< Sprueche 1 >
1 Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,
These are the proverbs of Solomon son of David, king of Israel,
2 daß man Weisheit und Zucht begreife, Verständnis gewinne verständiger Reden,
for gaining wisdom and discipline, for comprehending words of insight,
3 daß man Zucht annehme, welche klug macht, Gerechtigkeit und Sinn für das Rechte und Geradheit,
and for receiving instruction in wise living and in righteousness, justice, and equity.
4 daß den Unerfahrenen Gescheidheit zu teil werde, dem Jüngling Erkenntnis und Umsicht, -
To impart prudence to the simple and knowledge and discretion to the young,
5 durch Hören mehrt der Weise sein Wissen, und gewinnt, wer verständig ist, den rechten Weg -
let the wise listen and gain instruction, and the discerning acquire wise counsel
6 daß man Rede in Sprüchen und Bildern verstehe, die Worte von Weisen und ihre Rätsel.
by understanding the proverbs and parables, the sayings and riddles of the wise.
7 Die Furcht Jahwes ist der Anfang der Erkenntnis; Weisheit und Zucht wird von den Narren verachtet.
The fear of the LORD is the beginning of knowledge, but fools despise wisdom and discipline.
8 Gehorche, mein Sohn, der Zucht deines Vaters und verwirf nicht die Weisung deiner Mutter!
Listen, my son, to your father’s instruction, and do not forsake the teaching of your mother.
9 Denn ein lieblicher Kranz sind sie für dein Haupt, und ein Kettenschmuck an deinem Halse.
For they are a garland of grace on your head and a pendant around your neck.
10 Mein Sohn, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
My son, if sinners entice you, do not yield to them.
11 Wenn sie sagen: Gehe mit uns! Wir wollen auf Blut lauern, dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
If they say, “Come along, let us lie in wait for blood, let us ambush the innocent without cause,
12 wir wollen sie wie die Unterwelt lebendig verschlingen und die Schuldlosen gleich denen, die in die Grube hinabfahren. (Sheol )
let us swallow them alive like Sheol, and whole like those descending into the Pit. (Sheol )
13 Allerlei kostbares Gut wollen wir gewinnen, wollen unsere Häuser mit Raube füllen.
We will find all manner of precious goods; we will fill our houses with plunder.
14 Du sollst gleichen Anteil mit uns haben; wir alle wollen einen Beutel führen! -
Throw in your lot with us; let us all share one purse”—
15 mein Sohn, so wandle nicht des Wegs mit ihnen, halte deinen Fuß von ihrem Pfade zurück.
my son, do not walk the road with them or set foot upon their path.
16 Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
For their feet run to evil, and they are swift to shed blood.
17 Denn vergeblich ist das Netz ausgespannt vor den Augen aller Geflügelten.
How futile it is to spread the net where any bird can see it!
18 Jene aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach.
But they lie in wait for their own blood; they ambush their own lives.
19 Also ergeht es allen, die nach ungerechtem Gewinne trachten, daß ihr Trachten ihnen das Leben nimmt.
Such is the fate of all who are greedy, whose unjust gain takes the lives of its possessors.
20 Der Weisheit Rufe ertönen auf der Gasse, auf den freien Plätzen läßt sie ihre Stimme erschallen.
Wisdom calls out in the street, she lifts her voice in the square;
21 An der Ecke lärmender Straßen ruft sie; an den Eingängen der Thore, überall in der Stadt redet sie ihre Worte:
in the main concourse she cries aloud, at the city gates she makes her speech:
22 Wie lange wollt ihr Einfältigen Einfalt lieben, und wie lange wollen die Spötter Lust zum Spotten haben, und die Thoren Erkenntnis hassen?
“How long, O simple ones, will you love your simple ways? How long will scoffers delight in their scorn and fools hate knowledge?
23 Kehrt euch zu meiner Rüge, so will ich euch meinen Geist sprudeln lassen, will euch meine Worte kund thun.
If you had repented at my rebuke, then surely I would have poured out my spirit on you; I would have made my words known to you.
24 Weil ich denn rief, und ihr euch weigertet, ich meine Hand ausstreckte, und niemand darauf achtete,
Because you refused my call, and no one took my outstretched hand,
25 ihr vielmehr allen meinen Rat in den Wind schlugt und meiner Rüge nicht folgtet,
because you neglected all my counsel, and wanted none of my correction,
26 so will auch ich bei eurem Unglücke lachen, will spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
in turn I will mock your calamity; I will sneer when terror strikes you,
27 wenn einem Ungewitter gleich Schrecken über euch kommt, und euer Unglück wie ein Sturmwind heranzieht, wenn Not und Drangsal über euch kommen.
when your dread comes like a storm, and your destruction like a whirlwind, when distress and anguish overwhelm you.
28 Alsdann werden sie mich rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, aber nicht finden.
Then they will call on me, but I will not answer; they will earnestly seek me, but will not find me.
29 Darum, daß sie Erkenntnis haßten und sich nicht für die Furcht Jahwes entschieden,
For they hated knowledge and chose not to fear the LORD.
30 von meinem Rate nichts wissen wollten, alle meine Rüge verschmähten:
They accepted none of my counsel; they despised all my reproof.
31 So sollen sie von den Früchten ihres Wandels zehren und sich an ihren eigenen Entschließungen satt essen.
So they will eat the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
32 Denn ihr eignes Widerstreben bringt die Einfältigen um, und ihre eigne Sorglosigkeit richtet die Thoren zu Grunde.
For the waywardness of the simple will slay them, and the complacency of fools will destroy them.
33 Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und wohlgemut sein, ledig aller Furcht vor Unheil.
But whoever listens to me will dwell in safety, secure from the fear of evil.”