< 4 Mose 33 >
1 Dies sind die Züge der Israeliten, in denen ihre Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons den Wegzug aus Ägypten vollführt haben.
Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
2 Und Mose verzeichnete nach dem Befehle Jahwes die Orte, von denen ihre Züge ausgingen; und dies sind ihre Züge von einem Ausgangsorte zum andern.
Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
3 Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten schlagbereit aus vor den Augen aller Ägypter,
Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
4 während die Ägypter alle Erstgebornen begruben, die Jahwe ihnen getötet hatte; denn Jahwe hatte ihre Götter seine Macht fühlen lassen.
wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
5 Und die Israeliten brachen auf von Raemses und lagerten sich in Suchoth.
Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
6 Und sie brachen auf von Suchoth und lagerten sich in Etham, welches am Rande der Steppe liegt.
Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
7 Und sie brachen auf von Etham und wandten sich nach Pi-Hahiroth, welches östlich von Baal Zephon liegt, und lagerten sich östlich von Migdol.
Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
8 Und sie brachen auf von Pi-Hahiroth und zogen mitten durch das Meer hinüber in die Steppe und wanderten drei Tagereisen weit in der Steppe von Etham und lagerten sich in Mara.
Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
9 Und sie brachen auf von Mara und gelangten nach Elim; in Elim aber gab es zwölf Quellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten sich daselbst.
Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
10 Und sie brachen auf von Elim und lagerten sich am Schilfmeer.
Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
11 Und sie brachen auf vom Schilfmeer und lagerten sich in der Steppe Sin.
Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
12 Und sie brachen auf aus der Steppe Sin und lagerten sich in Dophka.
Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
13 Und sie brachen auf von Dophka und lagerten sich in Alus.
Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
14 Und sie brachen auf von Alus und lagerten sich in Raphidim; und das Volk hatte daselbst kein Wasser zu trinken.
Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
15 Und sie brachen auf von Raphidim und lagerten sich in der Steppe am Sinai.
Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
16 Und sie brachen auf aus der Steppe am Sinai und lagerten sich bei den Lustgräbern.
Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
17 Und sie brachen auf von den Lustgräbern und lagerten sich in Hazeroth.
Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
18 Und sie brachen auf von Hazeroth und lagerten sich in Rithma.
Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
19 Und sie brachen auf von Rithma und lagerten sich in Rimmon Parez.
Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
20 Und sie brachen auf von Rimmon Parez und lagerten sich in Libna.
Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
21 Und sie brachen auf von Libna und lagerten sich in Rissa.
Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
22 Und sie brachen auf von Rissa und lagerten sich in Kehelatha.
Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
23 Und sie brachen auf von Kehelatha und lagerten sich am Berge Sapher.
Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
24 Und sie brachen auf vom Berge Sapher und lagerten sich in Harada.
Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
25 Und sie brachen auf von Harada und lagerten sich in Makheloth.
Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
26 Und sie brachen auf von Makheloth und lagerten sich in Thahath.
Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
27 Und sie brachen auf von Thahath und lagerten sich in Tharah.
Basuka eThahathi bayamisa eThera.
28 Und sie brachen auf von Tharah und lagerten sich in Mithka.
Basuka eThera bayamisa eMithika.
29 Und sie brachen auf von Mithka und lagerten sich in Hasmona.
Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
30 Und sie brachen auf von Hasmona und lagerten sich in Moseroth.
Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
31 Und sie brachen auf von Moseroth und lagerten sich in Bene Jaakan.
Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
32 Und sie brachen auf von Bene Jaakan und lagerten sich in Hor Hagidgad.
Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
33 Und sie brachen auf von Hor Hagidgad und lagerten sich in Jotbatha.
Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
34 Und sie brachen auf von Jotbatha und lagerten sich in Abrona.
Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
35 Und sie brachen auf von Abrona und lagerten sich in Eziongeber.
Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
36 Und sie brachen auf von Eziongeber und lagerten sich in der Steppe Zin, das ist Kades.
Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
37 Und sie brachen auf von Kades und lagerten sich am Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.
Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
38 Und Aaron, der Priester, stieg nach dem Befehle Jahwes hinauf auf den Berg Hor und starb daselbst, im vierzigsten Jahre nach dem Wegzuge der Israeliten aus Ägypten, im fünften Monat, am ersten des Monats.
Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
39 Hundertunddreiundzwanzig Jahre war Aaron alt, als er auf dem Berge Hor starb.
U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
40 Als aber der Kanaaniter, der König von Arad, der im südlichsten Teile des Landes Kanaan seinen Sitz hatte, vom Anrücken der Israeliten hörte. . .
Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
41 Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
42 Und sie brachen auf von Zalmona und lagerten sich in Phunon.
Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
43 Und sie brachen auf von Phunon und lagerten sich in Oboth.
Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
44 Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich in Jje Ha-abarim im Gebiete Moabs.
Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
45 Und sie brachen auf von Jjim und lagerten sich in Dibon Gad.
Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
46 Und sie brachen auf von Dibon Gad und lagerten sich in Almon Diblathaim.
Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
47 Und sie brachen auf von Almon Diblathaim und lagerten sich am Gebirge Abarim östlich von Nebo.
Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
48 Und sie brachen auf vom Gebirge Abarim und lagerten sich in den Steppen Moabs am Jordan gegenüber Jericho.
Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
49 Und zwar lagerten sie am Jordan von Beth Hajesimoth bis AbeI Hasittim in den Steppen Moabs.
Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
50 Und Jahwe redete mit Mose in den Steppen Moabs am Jordan gegenüber Jericho also:
Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
51 Rede mit den Israeliten und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan hinüber ins Land Kanaan gezogen seid,
“Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
52 so müßt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke vernichten. Auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Opferhöhen verwüsten
xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
53 und sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land verliehen, daß ihr es besitzen sollt.
Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
54 Und zwar sollt ihr das Land vermittelst des Loses zum Besitz angewiesen erhalten, Stamm für Stamm; dem, der viele Köpfe zählt, sollt ihr einen ausgedehnten Erbbesitz geben, und dem, der wenig zählt, einen kleinen Erbbesitz. Worauf immer das Los für ihn fällt, das soll ihm zu teil werden; Stamm für Stamm sollt ihr das Land zum Besitz angewiesen erhalten.
Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
55 Würdet ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreiben, so werden die, die ihr von ihnen übrig laßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und werden euch bedrängen in dem Land, in dem ihr euren Wohnsitz habt;
Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
56 und so werde ich euch widerfahren lassen, was ich gedachte ihnen widerfahren zu lassen!
Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’”