< 4 Mose 33 >
1 Dies sind die Züge der Israeliten, in denen ihre Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons den Wegzug aus Ägypten vollführt haben.
Queste sono le tappe dei figliuoli d’Israele che uscirono dal paese d’Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
2 Und Mose verzeichnete nach dem Befehle Jahwes die Orte, von denen ihre Züge ausgingen; und dies sind ihre Züge von einem Ausgangsorte zum andern.
Or Mosè mise in iscritto le loro marce, tappa per tappa, per ordine dell’Eterno; e queste sono le loro tappe nell’ordine delle loro marce.
3 Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten schlagbereit aus vor den Augen aller Ägypter,
Partirono da Rameses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figliuoli d’Israele partirono a test’alta, a vista di tutti gli Egiziani,
4 während die Ägypter alle Erstgebornen begruben, die Jahwe ihnen getötet hatte; denn Jahwe hatte ihre Götter seine Macht fühlen lassen.
mentre gli Egiziani seppellivano quelli che l’Eterno avea colpiti fra loro, cioè tutti i primogeniti, allorché anche i loro dèi erano stati colpiti dal giudizio dell’Eterno.
5 Und die Israeliten brachen auf von Raemses und lagerten sich in Suchoth.
I figliuoli d’Israele partiron dunque da Rameses e si accamparono a Succoth.
6 Und sie brachen auf von Suchoth und lagerten sich in Etham, welches am Rande der Steppe liegt.
Partirono da Succoth e si accamparono a Etham che è all’estremità del deserto.
7 Und sie brachen auf von Etham und wandten sich nach Pi-Hahiroth, welches östlich von Baal Zephon liegt, und lagerten sich östlich von Migdol.
Partirono da Etham e piegarono verso Pi-Hahiroth che è dirimpetto a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.
8 Und sie brachen auf von Pi-Hahiroth und zogen mitten durch das Meer hinüber in die Steppe und wanderten drei Tagereisen weit in der Steppe von Etham und lagerten sich in Mara.
Partirono d’innanzi ad Hahiroth, attraversarono il mare il direzione dei deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etham si accamparono a Mara.
9 Und sie brachen auf von Mara und gelangten nach Elim; in Elim aber gab es zwölf Quellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten sich daselbst.
Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme; e quivi si accamparono.
10 Und sie brachen auf von Elim und lagerten sich am Schilfmeer.
Partirono da Elim e si accamparono presso il mar Rosso.
11 Und sie brachen auf vom Schilfmeer und lagerten sich in der Steppe Sin.
Partirono dal mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12 Und sie brachen auf aus der Steppe Sin und lagerten sich in Dophka.
Partirono dal deserto di Sin e si accamparono Dofka.
13 Und sie brachen auf von Dophka und lagerten sich in Alus.
Partirono da Dofka e si accamparono ad Alush.
14 Und sie brachen auf von Alus und lagerten sich in Raphidim; und das Volk hatte daselbst kein Wasser zu trinken.
Partirono da Alush e si accamparono a Refidim dove non c’era acqua da bere per il popolo.
15 Und sie brachen auf von Raphidim und lagerten sich in der Steppe am Sinai.
Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto di Sinai.
16 Und sie brachen auf aus der Steppe am Sinai und lagerten sich bei den Lustgräbern.
Partirono dal deserto di Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaava.
17 Und sie brachen auf von den Lustgräbern und lagerten sich in Hazeroth.
Partirono da Kibroth-Hattaava e si accamparono a Hatseroth.
18 Und sie brachen auf von Hazeroth und lagerten sich in Rithma.
Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithma.
19 Und sie brachen auf von Rithma und lagerten sich in Rimmon Parez.
Partirono da Rithma e si accamparono a Rimmon-Perets.
20 Und sie brachen auf von Rimmon Parez und lagerten sich in Libna.
Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libna.
21 Und sie brachen auf von Libna und lagerten sich in Rissa.
Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
22 Und sie brachen auf von Rissa und lagerten sich in Kehelatha.
Partirono da Rissa e si accamparono a Kehelatha.
23 Und sie brachen auf von Kehelatha und lagerten sich am Berge Sapher.
Partirono da Kehelatha e si accamparono al monte di Scefer.
24 Und sie brachen auf vom Berge Sapher und lagerten sich in Harada.
Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Harada.
25 Und sie brachen auf von Harada und lagerten sich in Makheloth.
Partirono da Harada e si accamparono a Makheloth.
26 Und sie brachen auf von Makheloth und lagerten sich in Thahath.
Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.
27 Und sie brachen auf von Thahath und lagerten sich in Tharah.
Partirono da Tahath e si accamparono a Tarach.
28 Und sie brachen auf von Tharah und lagerten sich in Mithka.
Partirono da Tarach e si accamparono a Mithka.
29 Und sie brachen auf von Mithka und lagerten sich in Hasmona.
Partirono da Mithka e si accamparono a Hashmona.
30 Und sie brachen auf von Hasmona und lagerten sich in Moseroth.
Partirono da Hashmona e si accamparono a Moseroth.
31 Und sie brachen auf von Moseroth und lagerten sich in Bene Jaakan.
Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.
32 Und sie brachen auf von Bene Jaakan und lagerten sich in Hor Hagidgad.
Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Ghidgad.
33 Und sie brachen auf von Hor Hagidgad und lagerten sich in Jotbatha.
Partirono da Hor-Ghidgad e si accamparono a Jotbathah.
34 Und sie brachen auf von Jotbatha und lagerten sich in Abrona.
Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abrona.
35 Und sie brachen auf von Abrona und lagerten sich in Eziongeber.
Partirono da Abrona e si accamparono a Etsion-Gheber.
36 Und sie brachen auf von Eziongeber und lagerten sich in der Steppe Zin, das ist Kades.
Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Tsin, cioè a Kades.
37 Und sie brachen auf von Kades und lagerten sich am Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.
Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Hor all’estremità del paese di Edom.
38 Und Aaron, der Priester, stieg nach dem Befehle Jahwes hinauf auf den Berg Hor und starb daselbst, im vierzigsten Jahre nach dem Wegzuge der Israeliten aus Ägypten, im fünften Monat, am ersten des Monats.
E il sacerdote Aaronne salì sui monte Hor per ordine dell’Eterno, e quivi morì il quarantesimo anno dopo l’uscita de’ figliuoli d’Israele dal paese di Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
39 Hundertunddreiundzwanzig Jahre war Aaron alt, als er auf dem Berge Hor starb.
Aaronne era in età di centoventitre anni quando morì sul monte Hor.
40 Als aber der Kanaaniter, der König von Arad, der im südlichsten Teile des Landes Kanaan seinen Sitz hatte, vom Anrücken der Israeliten hörte. . .
E il Cananeo re di Arad, che abitava il mezzogiorno del paese di Canaan, udì che i figliuoli d’Israele arrivavano.
41 Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
E quelli partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmona.
42 Und sie brachen auf von Zalmona und lagerten sich in Phunon.
Partirono da Tsalmona e si accamparono a Punon.
43 Und sie brachen auf von Phunon und lagerten sich in Oboth.
Partirono da Punon e si accamparono a Oboth.
44 Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich in Jje Ha-abarim im Gebiete Moabs.
Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim sui confini di Moab.
45 Und sie brachen auf von Jjim und lagerten sich in Dibon Gad.
Partirono da Ijim e si accamparono a Dibon-Gad.
46 Und sie brachen auf von Dibon Gad und lagerten sich in Almon Diblathaim.
Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.
47 Und sie brachen auf von Almon Diblathaim und lagerten sich am Gebirge Abarim östlich von Nebo.
Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono ai monti d’Abarim dirimpetto a Nebo.
48 Und sie brachen auf vom Gebirge Abarim und lagerten sich in den Steppen Moabs am Jordan gegenüber Jericho.
Partirono dai monti d’Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano di faccia a Gerico.
49 Und zwar lagerten sie am Jordan von Beth Hajesimoth bis AbeI Hasittim in den Steppen Moabs.
E si accamparono presso al Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Sittim, nelle pianure di Moab.
50 Und Jahwe redete mit Mose in den Steppen Moabs am Jordan gegenüber Jericho also:
E l’Eterno parlò a Mosè, nelle pianure di Moab, presso al Giordano di faccia a Gerico, dicendo:
51 Rede mit den Israeliten und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan hinüber ins Land Kanaan gezogen seid,
“Parla ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
52 so müßt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke vernichten. Auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Opferhöhen verwüsten
caccerete d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di getto e demolirete tutti i loro alti luoghi.
53 und sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land verliehen, daß ihr es besitzen sollt.
Prenderete possesso del paese, e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese affinché lo possediate.
54 Und zwar sollt ihr das Land vermittelst des Loses zum Besitz angewiesen erhalten, Stamm für Stamm; dem, der viele Köpfe zählt, sollt ihr einen ausgedehnten Erbbesitz geben, und dem, der wenig zählt, einen kleinen Erbbesitz. Worauf immer das Los für ihn fällt, das soll ihm zu teil werden; Stamm für Stamm sollt ihr das Land zum Besitz angewiesen erhalten.
Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore, e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno possederà quello che gli sarà toccato a sorte; vi spartirete il possesso secondo le tribù de’ vostri padri.
55 Würdet ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreiben, so werden die, die ihr von ihnen übrig laßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und werden euch bedrängen in dem Land, in dem ihr euren Wohnsitz habt;
Ma se non cacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciato saranno per voi come spine negli occhi e pungoli ne’ fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
56 und so werde ich euch widerfahren lassen, was ich gedachte ihnen widerfahren zu lassen!
E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattar loro”.