< 4 Mose 33 >
1 Dies sind die Züge der Israeliten, in denen ihre Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons den Wegzug aus Ägypten vollführt haben.
Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
2 Und Mose verzeichnete nach dem Befehle Jahwes die Orte, von denen ihre Züge ausgingen; und dies sind ihre Züge von einem Ausgangsorte zum andern.
Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations:
3 Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten schlagbereit aus vor den Augen aller Ägypter,
Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
4 während die Ägypter alle Erstgebornen begruben, die Jahwe ihnen getötet hatte; denn Jahwe hatte ihre Götter seine Macht fühlen lassen.
Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
5 Und die Israeliten brachen auf von Raemses und lagerten sich in Suchoth.
Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
6 Und sie brachen auf von Suchoth und lagerten sich in Etham, welches am Rande der Steppe liegt.
Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
7 Und sie brachen auf von Etham und wandten sich nach Pi-Hahiroth, welches östlich von Baal Zephon liegt, und lagerten sich östlich von Migdol.
Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
8 Und sie brachen auf von Pi-Hahiroth und zogen mitten durch das Meer hinüber in die Steppe und wanderten drei Tagereisen weit in der Steppe von Etham und lagerten sich in Mara.
Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
9 Und sie brachen auf von Mara und gelangten nach Elim; in Elim aber gab es zwölf Quellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten sich daselbst.
Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
10 Und sie brachen auf von Elim und lagerten sich am Schilfmeer.
Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
11 Und sie brachen auf vom Schilfmeer und lagerten sich in der Steppe Sin.
Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
12 Und sie brachen auf aus der Steppe Sin und lagerten sich in Dophka.
Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
13 Und sie brachen auf von Dophka und lagerten sich in Alus.
Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
14 Und sie brachen auf von Alus und lagerten sich in Raphidim; und das Volk hatte daselbst kein Wasser zu trinken.
Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
15 Und sie brachen auf von Raphidim und lagerten sich in der Steppe am Sinai.
Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
16 Und sie brachen auf aus der Steppe am Sinai und lagerten sich bei den Lustgräbern.
Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
17 Und sie brachen auf von den Lustgräbern und lagerten sich in Hazeroth.
Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
18 Und sie brachen auf von Hazeroth und lagerten sich in Rithma.
Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
19 Und sie brachen auf von Rithma und lagerten sich in Rimmon Parez.
De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
20 Und sie brachen auf von Rimmon Parez und lagerten sich in Libna.
Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
21 Und sie brachen auf von Libna und lagerten sich in Rissa.
Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
22 Und sie brachen auf von Rissa und lagerten sich in Kehelatha.
De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
23 Und sie brachen auf von Kehelatha und lagerten sich am Berge Sapher.
Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
24 Und sie brachen auf vom Berge Sapher und lagerten sich in Harada.
Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
25 Und sie brachen auf von Harada und lagerten sich in Makheloth.
Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
26 Und sie brachen auf von Makheloth und lagerten sich in Thahath.
De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
27 Und sie brachen auf von Thahath und lagerten sich in Tharah.
Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
28 Und sie brachen auf von Tharah und lagerten sich in Mithka.
Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
29 Und sie brachen auf von Mithka und lagerten sich in Hasmona.
De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
30 Und sie brachen auf von Hasmona und lagerten sich in Moseroth.
Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
31 Und sie brachen auf von Moseroth und lagerten sich in Bene Jaakan.
Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
32 Und sie brachen auf von Bene Jaakan und lagerten sich in Hor Hagidgad.
Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
33 Und sie brachen auf von Hor Hagidgad und lagerten sich in Jotbatha.
De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
34 Und sie brachen auf von Jotbatha und lagerten sich in Abrona.
Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
35 Und sie brachen auf von Abrona und lagerten sich in Eziongeber.
Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
36 Und sie brachen auf von Eziongeber und lagerten sich in der Steppe Zin, das ist Kades.
Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
37 Und sie brachen auf von Kades und lagerten sich am Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.
Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
38 Und Aaron, der Priester, stieg nach dem Befehle Jahwes hinauf auf den Berg Hor und starb daselbst, im vierzigsten Jahre nach dem Wegzuge der Israeliten aus Ägypten, im fünften Monat, am ersten des Monats.
Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
39 Hundertunddreiundzwanzig Jahre war Aaron alt, als er auf dem Berge Hor starb.
Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
40 Als aber der Kanaaniter, der König von Arad, der im südlichsten Teile des Landes Kanaan seinen Sitz hatte, vom Anrücken der Israeliten hörte. . .
Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
41 Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
42 Und sie brachen auf von Zalmona und lagerten sich in Phunon.
Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
43 Und sie brachen auf von Phunon und lagerten sich in Oboth.
Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
44 Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich in Jje Ha-abarim im Gebiete Moabs.
Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
45 Und sie brachen auf von Jjim und lagerten sich in Dibon Gad.
Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
46 Und sie brachen auf von Dibon Gad und lagerten sich in Almon Diblathaim.
De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
47 Und sie brachen auf von Almon Diblathaim und lagerten sich am Gebirge Abarim östlich von Nebo.
Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
48 Und sie brachen auf vom Gebirge Abarim und lagerten sich in den Steppen Moabs am Jordan gegenüber Jericho.
Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
49 Und zwar lagerten sie am Jordan von Beth Hajesimoth bis AbeI Hasittim in den Steppen Moabs.
Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
50 Und Jahwe redete mit Mose in den Steppen Moabs am Jordan gegenüber Jericho also:
Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit:
51 Rede mit den Israeliten und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan hinüber ins Land Kanaan gezogen seid,
Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
52 so müßt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke vernichten. Auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Opferhöhen verwüsten
Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
53 und sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land verliehen, daß ihr es besitzen sollt.
Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez; car je vous la donne pour héritage.
54 Und zwar sollt ihr das Land vermittelst des Loses zum Besitz angewiesen erhalten, Stamm für Stamm; dem, der viele Köpfe zählt, sollt ihr einen ausgedehnten Erbbesitz geben, und dem, der wenig zählt, einen kleinen Erbbesitz. Worauf immer das Los für ihn fällt, das soll ihm zu teil werden; Stamm für Stamm sollt ihr das Land zum Besitz angewiesen erhalten.
Vous la partagerez entre vos tribus; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera; le partage se fera par tribus paternelles.
55 Würdet ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreiben, so werden die, die ihr von ihnen übrig laßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und werden euch bedrängen in dem Land, in dem ihr euren Wohnsitz habt;
Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
56 und so werde ich euch widerfahren lassen, was ich gedachte ihnen widerfahren zu lassen!
Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.