< 4 Mose 33 >
1 Dies sind die Züge der Israeliten, in denen ihre Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons den Wegzug aus Ägypten vollführt haben.
These ben the dwellyngis of the sones of Israel, that yeden out of the lond of Egipt, bi her cumpenyes, in the hond of Moises and of Aaron;
2 Und Mose verzeichnete nach dem Befehle Jahwes die Orte, von denen ihre Züge ausgingen; und dies sind ihre Züge von einem Ausgangsorte zum andern.
whiche dwellyngis Moises discriuede bi the places of tentis, that weren chaungid bi comaundement of the Lord.
3 Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten schlagbereit aus vor den Augen aller Ägypter,
Therfor the sones of Israel yeden forth in `an hiy hond fro Ramesses, in the firste monethe, in the fiftenthe dai of the firste monethe, in the tother dai of pask, while alle Egipcians sien,
4 während die Ägypter alle Erstgebornen begruben, die Jahwe ihnen getötet hatte; denn Jahwe hatte ihre Götter seine Macht fühlen lassen.
and birieden the firste gendrid children, whiche the Lord hadde slayn; for the Lord hadde take veniaunce also on the goddis `of hem.
5 Und die Israeliten brachen auf von Raemses und lagerten sich in Suchoth.
`The sones of Israel settiden tentis in Socoth,
6 Und sie brachen auf von Suchoth und lagerten sich in Etham, welches am Rande der Steppe liegt.
and fro Sochoth thei camen into Etham, which is in the laste coostis of `the wildirnesse; fro thennus thei yeden out,
7 Und sie brachen auf von Etham und wandten sich nach Pi-Hahiroth, welches östlich von Baal Zephon liegt, und lagerten sich östlich von Migdol.
and camen ayens Phiayroth, whiche biholdith Beelsephon, and settiden tentis bifor Magdalun.
8 Und sie brachen auf von Pi-Hahiroth und zogen mitten durch das Meer hinüber in die Steppe und wanderten drei Tagereisen weit in der Steppe von Etham und lagerten sich in Mara.
And thei yeden forth fro Phiairoth, and passiden bi the myddil see in to the wildirnesse, and thei yeden thre daies bi the deseert of Ethan, and settiden tentis in Mara.
9 Und sie brachen auf von Mara und gelangten nach Elim; in Elim aber gab es zwölf Quellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten sich daselbst.
And thei yeden forth fro Mara, and camen in to Helym, where weren twelue wellis of watir, and seuenti palm trees; and there thei settiden tentis.
10 Und sie brachen auf von Elim und lagerten sich am Schilfmeer.
But also thei yeden out fro thennus, and settiden tentis on the Reed See. And thei yeden forth fro the Reed See,
11 Und sie brachen auf vom Schilfmeer und lagerten sich in der Steppe Sin.
and settiden tentis in the deseert of Syn,
12 Und sie brachen auf aus der Steppe Sin und lagerten sich in Dophka.
fro whennus thei yeden out, and camen in to Depheca.
13 Und sie brachen auf von Dophka und lagerten sich in Alus.
And thei yeden forth fro Depheca, and settiden tentis in Haluys.
14 Und sie brachen auf von Alus und lagerten sich in Raphidim; und das Volk hatte daselbst kein Wasser zu trinken.
And thei yeden forth fro Haluys, and settiden tentis in Raphidyn, where watir failide to `the puple to drinke.
15 Und sie brachen auf von Raphidim und lagerten sich in der Steppe am Sinai.
And thei yeden forth fro Raphidyn, and settiden tentis in the deseert of Synai.
16 Und sie brachen auf aus der Steppe am Sinai und lagerten sich bei den Lustgräbern.
But also thei yeden out of the wildirnesse of Synay, and camen to the Sepulcris of Coueitise.
17 Und sie brachen auf von den Lustgräbern und lagerten sich in Hazeroth.
And thei yeden forth fro the Sepulcris of Coueytise, and settiden tentis in Asseroth.
18 Und sie brachen auf von Hazeroth und lagerten sich in Rithma.
And fro Asseroth thei camen in to Rethma.
19 Und sie brachen auf von Rithma und lagerten sich in Rimmon Parez.
And thei yeden forth fro Rethma, and settiden tentis in Remon Phares;
20 Und sie brachen auf von Rimmon Parez und lagerten sich in Libna.
fro whennus thei yeden forth, and camen in to Lemphna.
21 Und sie brachen auf von Libna und lagerten sich in Rissa.
And fro Lemphna thei settiden tentis in Ressa.
22 Und sie brachen auf von Rissa und lagerten sich in Kehelatha.
And thei yeden out fro Ressa, and camen into Celatha;
23 Und sie brachen auf von Kehelatha und lagerten sich am Berge Sapher.
fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in the hil of Sepher.
24 Und sie brachen auf vom Berge Sapher und lagerten sich in Harada.
Thei yeden out fro the hil of Sepher, and camen in to Arada;
25 Und sie brachen auf von Harada und lagerten sich in Makheloth.
fro thennus thei yeden forth, and settiden tentis in Maceloth.
26 Und sie brachen auf von Makheloth und lagerten sich in Thahath.
And thei yeden forth fro Maceloth, and camen in to Caath.
27 Und sie brachen auf von Thahath und lagerten sich in Tharah.
Fro Caath thei settiden tentis in Thare;
28 Und sie brachen auf von Tharah und lagerten sich in Mithka.
fro whennus thei yeden out, and settiden tentis in Methcha.
29 Und sie brachen auf von Mithka und lagerten sich in Hasmona.
And fro Methcha thei settiden tentis in Esmona.
30 Und sie brachen auf von Hasmona und lagerten sich in Moseroth.
And thei yeden forth fro Asmona, and camen in to Moseroth;
31 Und sie brachen auf von Moseroth und lagerten sich in Bene Jaakan.
and fro Moseroth thei settiden tentis in Benalachan.
32 Und sie brachen auf von Bene Jaakan und lagerten sich in Hor Hagidgad.
And thei yeden forth fro Benalachan, and camen in to the hil of Galgad;
33 Und sie brachen auf von Hor Hagidgad und lagerten sich in Jotbatha.
fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Jethebacha.
34 Und sie brachen auf von Jotbatha und lagerten sich in Abrona.
And fro Jethebacha thei camen in to Ebrona.
35 Und sie brachen auf von Abrona und lagerten sich in Eziongeber.
And thei yeden out fro Ebrona, and settiden tentis in Asiongaber;
36 Und sie brachen auf von Eziongeber und lagerten sich in der Steppe Zin, das ist Kades.
fro thennus thei yeden forth, and camen in to deseert of Syn; this is Cades.
37 Und sie brachen auf von Kades und lagerten sich am Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.
And thei yeden fro Cades, and thei settiden tentis in the hil of Hor, in the laste coostis of the lond of Edom.
38 Und Aaron, der Priester, stieg nach dem Befehle Jahwes hinauf auf den Berg Hor und starb daselbst, im vierzigsten Jahre nach dem Wegzuge der Israeliten aus Ägypten, im fünften Monat, am ersten des Monats.
And Aaron, the preest, stiede in to the hil of Hor, for the Lord comaundide, and there he was deed, in the fourti yeer of the goyng out of the sones of Israel fro Egipt, in the fyuethe monethe, in the firste dai of the monethe;
39 Hundertunddreiundzwanzig Jahre war Aaron alt, als er auf dem Berge Hor starb.
whanne he was of an hundrid and thre and twenti yeer.
40 Als aber der Kanaaniter, der König von Arad, der im südlichsten Teile des Landes Kanaan seinen Sitz hatte, vom Anrücken der Israeliten hörte. . .
And Chanaan, kyng of Arad, that dwellide at the south, in the lond of Canaan, herde that the sones of Israel camen.
41 Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
And thei yeden forth fro the hil of Hor, and settiden tentis in Salmona;
42 Und sie brachen auf von Zalmona und lagerten sich in Phunon.
fro thennus thei yeden forth, and camen in to Phynon.
43 Und sie brachen auf von Phunon und lagerten sich in Oboth.
And thei yeden forth fro Phynon, and settiden tentis in Oboth.
44 Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich in Jje Ha-abarim im Gebiete Moabs.
And fro Oboth thei camen in to Neabarym, `that is, into the wildirnesse of Abarym, which is in the endis of Moabitis.
45 Und sie brachen auf von Jjim und lagerten sich in Dibon Gad.
And thei yeden forth fro Neabarym, and thei settiden tentis in Dibon of Gad;
46 Und sie brachen auf von Dibon Gad und lagerten sich in Almon Diblathaim.
fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Helmon of Deblathaym.
47 Und sie brachen auf von Almon Diblathaim und lagerten sich am Gebirge Abarim östlich von Nebo.
And thei yeden out fro Helmon of Deblathaym, and camen to the hillis of Abarym, ayens Nabo.
48 Und sie brachen auf vom Gebirge Abarim und lagerten sich in den Steppen Moabs am Jordan gegenüber Jericho.
And thei yeden forth fro the hillis of Abarym, and passiden to the feeldi places of Moab, ouer Jordan, ayens Jericho.
49 Und zwar lagerten sie am Jordan von Beth Hajesimoth bis AbeI Hasittim in den Steppen Moabs.
And there thei settiden tentis, fro Bethsymon `til to Belsathym, in the pleynere places of Moabitis,
50 Und Jahwe redete mit Mose in den Steppen Moabs am Jordan gegenüber Jericho also:
where the Lord spak to Moises,
51 Rede mit den Israeliten und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan hinüber ins Land Kanaan gezogen seid,
Comaunde thou to the sones of Israel, and seie thou to hem, Whanne ye han passid Jordan, and han entrid in to the lond of Canaan,
52 so müßt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke vernichten. Auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Opferhöhen verwüsten
distrie ye alle the dwelleris of that cuntrey; breke ye the titlis, `that is, auteris, and dryue ye to poudre the ymagis, and distrie ye alle heiy thingis,
53 und sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land verliehen, daß ihr es besitzen sollt.
and clense ye the lond, and alle men dwellynge thereynne. For Y yaf to
54 Und zwar sollt ihr das Land vermittelst des Loses zum Besitz angewiesen erhalten, Stamm für Stamm; dem, der viele Köpfe zählt, sollt ihr einen ausgedehnten Erbbesitz geben, und dem, der wenig zählt, einen kleinen Erbbesitz. Worauf immer das Los für ihn fällt, das soll ihm zu teil werden; Stamm für Stamm sollt ihr das Land zum Besitz angewiesen erhalten.
you that lond into possessioun whiche ye schulen departe to you bi lot; to mo men ye schulen yyue largere lond, and to fewere men streytere lond, as lot fallith to alle men, so eritage schal be youun; possessioun schal be departid bi lynagis and meynees.
55 Würdet ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreiben, so werden die, die ihr von ihnen übrig laßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und werden euch bedrängen in dem Land, in dem ihr euren Wohnsitz habt;
But if ye nylen sle the dwelleris of the lond, thei, that abiden, schulen be to you as nailes in the iyen, and speris in the sidis, `that is, deedli aduersaries; and thei schulen be aduersaries to you in the lond of youre abitacioun;
56 und so werde ich euch widerfahren lassen, was ich gedachte ihnen widerfahren zu lassen!
and what euer thing Y thouyte to do `to hem, Y schal do to you.