< 4 Mose 33 >
1 Dies sind die Züge der Israeliten, in denen ihre Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons den Wegzug aus Ägypten vollführt haben.
These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Und Mose verzeichnete nach dem Befehle Jahwes die Orte, von denen ihre Züge ausgingen; und dies sind ihre Züge von einem Ausgangsorte zum andern.
Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of the LORD. These are their journeys according to their starting points.
3 Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten schlagbereit aus vor den Augen aller Ägypter,
They travelled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4 während die Ägypter alle Erstgebornen begruben, die Jahwe ihnen getötet hatte; denn Jahwe hatte ihre Götter seine Macht fühlen lassen.
while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had struck amongst them. The LORD also executed judgements on their gods.
5 Und die Israeliten brachen auf von Raemses und lagerten sich in Suchoth.
The children of Israel travelled from Rameses, and encamped in Succoth.
6 Und sie brachen auf von Suchoth und lagerten sich in Etham, welches am Rande der Steppe liegt.
They travelled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Und sie brachen auf von Etham und wandten sich nach Pi-Hahiroth, welches östlich von Baal Zephon liegt, und lagerten sich östlich von Migdol.
They travelled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon, and they encamped before Migdol.
8 Und sie brachen auf von Pi-Hahiroth und zogen mitten durch das Meer hinüber in die Steppe und wanderten drei Tagereisen weit in der Steppe von Etham und lagerten sich in Mara.
They travelled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Und sie brachen auf von Mara und gelangten nach Elim; in Elim aber gab es zwölf Quellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten sich daselbst.
They travelled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
10 Und sie brachen auf von Elim und lagerten sich am Schilfmeer.
They travelled from Elim, and encamped by the Red Sea.
11 Und sie brachen auf vom Schilfmeer und lagerten sich in der Steppe Sin.
They travelled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Und sie brachen auf aus der Steppe Sin und lagerten sich in Dophka.
They travelled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Und sie brachen auf von Dophka und lagerten sich in Alus.
They travelled from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Und sie brachen auf von Alus und lagerten sich in Raphidim; und das Volk hatte daselbst kein Wasser zu trinken.
They travelled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 Und sie brachen auf von Raphidim und lagerten sich in der Steppe am Sinai.
They travelled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 Und sie brachen auf aus der Steppe am Sinai und lagerten sich bei den Lustgräbern.
They travelled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
17 Und sie brachen auf von den Lustgräbern und lagerten sich in Hazeroth.
They travelled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18 Und sie brachen auf von Hazeroth und lagerten sich in Rithma.
They travelled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Und sie brachen auf von Rithma und lagerten sich in Rimmon Parez.
They travelled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
20 Und sie brachen auf von Rimmon Parez und lagerten sich in Libna.
They travelled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
21 Und sie brachen auf von Libna und lagerten sich in Rissa.
They travelled from Libnah, and encamped in Rissah.
22 Und sie brachen auf von Rissa und lagerten sich in Kehelatha.
They travelled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Und sie brachen auf von Kehelatha und lagerten sich am Berge Sapher.
They travelled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
24 Und sie brachen auf vom Berge Sapher und lagerten sich in Harada.
They travelled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
25 Und sie brachen auf von Harada und lagerten sich in Makheloth.
They travelled from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 Und sie brachen auf von Makheloth und lagerten sich in Thahath.
They travelled from Makheloth, and encamped in Tahath.
27 Und sie brachen auf von Thahath und lagerten sich in Tharah.
They travelled from Tahath, and encamped in Terah.
28 Und sie brachen auf von Tharah und lagerten sich in Mithka.
They travelled from Terah, and encamped in Mithkah.
29 Und sie brachen auf von Mithka und lagerten sich in Hasmona.
They travelled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30 Und sie brachen auf von Hasmona und lagerten sich in Moseroth.
They travelled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 Und sie brachen auf von Moseroth und lagerten sich in Bene Jaakan.
They travelled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
32 Und sie brachen auf von Bene Jaakan und lagerten sich in Hor Hagidgad.
They travelled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
33 Und sie brachen auf von Hor Hagidgad und lagerten sich in Jotbatha.
They travelled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34 Und sie brachen auf von Jotbatha und lagerten sich in Abrona.
They travelled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35 Und sie brachen auf von Abrona und lagerten sich in Eziongeber.
They travelled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
36 Und sie brachen auf von Eziongeber und lagerten sich in der Steppe Zin, das ist Kades.
They travelled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
37 Und sie brachen auf von Kades und lagerten sich am Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.
They travelled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Und Aaron, der Priester, stieg nach dem Befehle Jahwes hinauf auf den Berg Hor und starb daselbst, im vierzigsten Jahre nach dem Wegzuge der Israeliten aus Ägypten, im fünften Monat, am ersten des Monats.
Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of the LORD and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Hundertunddreiundzwanzig Jahre war Aaron alt, als er auf dem Berge Hor starb.
Aaron was one hundred and twenty-three years old when he died in Mount Hor.
40 Als aber der Kanaaniter, der König von Arad, der im südlichsten Teile des Landes Kanaan seinen Sitz hatte, vom Anrücken der Israeliten hörte. . .
The Canaanite king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
They travelled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Und sie brachen auf von Zalmona und lagerten sich in Phunon.
They travelled from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Und sie brachen auf von Phunon und lagerten sich in Oboth.
They travelled from Punon, and encamped in Oboth.
44 Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich in Jje Ha-abarim im Gebiete Moabs.
They travelled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
45 Und sie brachen auf von Jjim und lagerten sich in Dibon Gad.
They travelled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
46 Und sie brachen auf von Dibon Gad und lagerten sich in Almon Diblathaim.
They travelled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
47 Und sie brachen auf von Almon Diblathaim und lagerten sich am Gebirge Abarim östlich von Nebo.
They travelled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Und sie brachen auf vom Gebirge Abarim und lagerten sich in den Steppen Moabs am Jordan gegenüber Jericho.
They travelled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 Und zwar lagerten sie am Jordan von Beth Hajesimoth bis AbeI Hasittim in den Steppen Moabs.
They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
50 Und Jahwe redete mit Mose in den Steppen Moabs am Jordan gegenüber Jericho also:
The LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 Rede mit den Israeliten und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan hinüber ins Land Kanaan gezogen seid,
Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 so müßt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke vernichten. Auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Opferhöhen verwüsten
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 und sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land verliehen, daß ihr es besitzen sollt.
You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
54 Und zwar sollt ihr das Land vermittelst des Loses zum Besitz angewiesen erhalten, Stamm für Stamm; dem, der viele Köpfe zählt, sollt ihr einen ausgedehnten Erbbesitz geben, und dem, der wenig zählt, einen kleinen Erbbesitz. Worauf immer das Los für ihn fällt, das soll ihm zu teil werden; Stamm für Stamm sollt ihr das Land zum Besitz angewiesen erhalten.
You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger groups you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 Würdet ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreiben, so werden die, die ihr von ihnen übrig laßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und werden euch bedrängen in dem Land, in dem ihr euren Wohnsitz habt;
“But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.
56 und so werde ich euch widerfahren lassen, was ich gedachte ihnen widerfahren zu lassen!
It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”