< 4 Mose 33 >
1 Dies sind die Züge der Israeliten, in denen ihre Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons den Wegzug aus Ägypten vollführt haben.
These, are the departures of the sons of Israel whereby they came forth out of the land of Egypt by their hosts, —in the hand of Moses and Aaron.
2 Und Mose verzeichnete nach dem Befehle Jahwes die Orte, von denen ihre Züge ausgingen; und dies sind ihre Züge von einem Ausgangsorte zum andern.
And Moses wrote their comings forth by their departures, at the bidding of Yahweh, —and these, are their departures by their comings forth.
3 Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten schlagbereit aus vor den Augen aller Ägypter,
So then they brake up from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover, came forth the sons of Israel with an uplifted hand, in the sight of all the Egyptians;
4 während die Ägypter alle Erstgebornen begruben, die Jahwe ihnen getötet hatte; denn Jahwe hatte ihre Götter seine Macht fühlen lassen.
when the Egyptians, were burying them whom Yahweh had smitten among them, every firstborn, —when, upon their gods, Yahweh had executed judgments,
5 Und die Israeliten brachen auf von Raemses und lagerten sich in Suchoth.
Thus then the sons of Israel brake up from Rameses, —and encamped in Succoth.
6 Und sie brachen auf von Suchoth und lagerten sich in Etham, welches am Rande der Steppe liegt.
And they brake up from Succoth, —and encamped in Etham, which is at the edge of the desert.
7 Und sie brachen auf von Etham und wandten sich nach Pi-Hahiroth, welches östlich von Baal Zephon liegt, und lagerten sich östlich von Migdol.
And they brake up from Etham, and turned upon Pi-hahiroth, which is over against Baal-zephon, —and encamped before Migdol.
8 Und sie brachen auf von Pi-Hahiroth und zogen mitten durch das Meer hinüber in die Steppe und wanderten drei Tagereisen weit in der Steppe von Etham und lagerten sich in Mara.
And they brake up from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea towards the desert, —and went their way a journey of three days in the desert of Etham, and encamped in Marah.
9 Und sie brachen auf von Mara und gelangten nach Elim; in Elim aber gab es zwölf Quellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten sich daselbst.
And they brake up from Marah, and came in towards Elim; there being, in Elim, twelve fountains of water, and seventy palm-trees, so they encamped there.
10 Und sie brachen auf von Elim und lagerten sich am Schilfmeer.
And they brake up from Elim, —and encamped by the Red Sea.
11 Und sie brachen auf vom Schilfmeer und lagerten sich in der Steppe Sin.
And they brake up from the Red Sea, —and encamped in the desert of Sin.
12 Und sie brachen auf aus der Steppe Sin und lagerten sich in Dophka.
And they brake up from the desert of Sin, —and encamped in Dophkah.
13 Und sie brachen auf von Dophka und lagerten sich in Alus.
And they brake up from Dophkah, —and encamped in Alush.
14 Und sie brachen auf von Alus und lagerten sich in Raphidim; und das Volk hatte daselbst kein Wasser zu trinken.
And they brake up from Alush, —and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Und sie brachen auf von Raphidim und lagerten sich in der Steppe am Sinai.
And they brake up from Rephidim, —and encamped in the desert of Sinai.
16 Und sie brachen auf aus der Steppe am Sinai und lagerten sich bei den Lustgräbern.
And they brake up from the desert of Sinai, —and encamped in Kibroth-hattaavah.
17 Und sie brachen auf von den Lustgräbern und lagerten sich in Hazeroth.
And they brake up from Kibroth-hattaavah, —and encamped in Hazeroth.
18 Und sie brachen auf von Hazeroth und lagerten sich in Rithma.
And they brake up from Hazeroth, —and encamped in Rithmah.
19 Und sie brachen auf von Rithma und lagerten sich in Rimmon Parez.
And they brake up from Rithmah, —and encamped in Rimmon-perez.
20 Und sie brachen auf von Rimmon Parez und lagerten sich in Libna.
And they brake up from Rimmon-perez, —and encamped in Libnah.
21 Und sie brachen auf von Libna und lagerten sich in Rissa.
And they brake up from Libnah, —and encamped in Rissah.
22 Und sie brachen auf von Rissa und lagerten sich in Kehelatha.
And they brake up from Rissah, —and encamped in Kehelathah.
23 Und sie brachen auf von Kehelatha und lagerten sich am Berge Sapher.
And they brake up from Kehelathah, —and encamped in Mount Shepher.
24 Und sie brachen auf vom Berge Sapher und lagerten sich in Harada.
And they brake up from Mount Shepher, —and encamped in Haradah.
25 Und sie brachen auf von Harada und lagerten sich in Makheloth.
And they brake up from Haradah, —and encamped in Makheloth.
26 Und sie brachen auf von Makheloth und lagerten sich in Thahath.
And they brake up from Makheloth, —and encamped in Tahath.
27 Und sie brachen auf von Thahath und lagerten sich in Tharah.
And they brake up from Tahath, —and encamped in Terah.
28 Und sie brachen auf von Tharah und lagerten sich in Mithka.
And they brake up from Terah, —and encamped in Mithkah.
29 Und sie brachen auf von Mithka und lagerten sich in Hasmona.
And they brake up from Mithkah, —and encamped in Hashmonah.
30 Und sie brachen auf von Hasmona und lagerten sich in Moseroth.
And they brake up from Hashmonah, —and encamped in Moseroth.
31 Und sie brachen auf von Moseroth und lagerten sich in Bene Jaakan.
And they brake up from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
32 Und sie brachen auf von Bene Jaakan und lagerten sich in Hor Hagidgad.
And they brake up from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
33 Und sie brachen auf von Hor Hagidgad und lagerten sich in Jotbatha.
And they brake up from Hor-haggidgad, —and encamped in Jotbathah, —
34 Und sie brachen auf von Jotbatha und lagerten sich in Abrona.
And they brake up from Jotbathah, —and encamped in Abronah.
35 Und sie brachen auf von Abrona und lagerten sich in Eziongeber.
And they brake up from Abronah, —and encamped in Eziongeber.
36 Und sie brachen auf von Eziongeber und lagerten sich in der Steppe Zin, das ist Kades.
And they brake up from Eziongeber, —and encamped in the desert of Zin, the same, is Kadesh.
37 Und sie brachen auf von Kades und lagerten sich am Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.
And they brake, up from Kadesh, —and encamped in Mount Hor, on the outskirts of the land of Edom;
38 Und Aaron, der Priester, stieg nach dem Befehle Jahwes hinauf auf den Berg Hor und starb daselbst, im vierzigsten Jahre nach dem Wegzuge der Israeliten aus Ägypten, im fünften Monat, am ersten des Monats.
and Aaron the priest went up into Mount Hor, at the bidding of Yahweh, and died there, in the fortieth year, by the coming forth of the sons of Israel out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
39 Hundertunddreiundzwanzig Jahre war Aaron alt, als er auf dem Berge Hor starb.
Now, Aaron, was a hundred and twenty-three years old, when he died in Mount Hor.
40 Als aber der Kanaaniter, der König von Arad, der im südlichsten Teile des Landes Kanaan seinen Sitz hatte, vom Anrücken der Israeliten hörte. . .
And a Canaanite king of Arad, who was dwelling in the South, in the land of Canaan, heard of the coming in of the sons of Israel.
41 Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
And, they brake up from Mount Hor, —and encamped in Zalmonah.
42 Und sie brachen auf von Zalmona und lagerten sich in Phunon.
And they brake up from Zalmonah, —and encamped in Punon.
43 Und sie brachen auf von Phunon und lagerten sich in Oboth.
And they brake up from Punon, and encamped in Oboth.
44 Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich in Jje Ha-abarim im Gebiete Moabs.
And they brake up from Oboth, —and encamped in Iye-abarim, within the bounds of Moab.
45 Und sie brachen auf von Jjim und lagerten sich in Dibon Gad.
And they brake up from Iyim, —and encamped in Dibon-gad.
46 Und sie brachen auf von Dibon Gad und lagerten sich in Almon Diblathaim.
And they brake up from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
47 Und sie brachen auf von Almon Diblathaim und lagerten sich am Gebirge Abarim östlich von Nebo.
And they brake up from Almon-diblathaim, —and encamped among the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Und sie brachen auf vom Gebirge Abarim und lagerten sich in den Steppen Moabs am Jordan gegenüber Jericho.
And they brake up from the mountains of Abarim, —and encamped in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho.
49 Und zwar lagerten sie am Jordan von Beth Hajesimoth bis AbeI Hasittim in den Steppen Moabs.
Thus did they encamp by the Jordan from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim [that is, "The acacia—meadows"]—in the waste plains of Moab.
50 Und Jahwe redete mit Mose in den Steppen Moabs am Jordan gegenüber Jericho also:
And Yahweh spake unto Moses, in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho saying:
51 Rede mit den Israeliten und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan hinüber ins Land Kanaan gezogen seid,
Speak unto the sons of Israel, and thou shalt say unto them, —When ye do pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 so müßt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke vernichten. Auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Opferhöhen verwüsten
then shall ye dispossess all the inhabitants of the land from before you, and shall destroy all their figured stones, —all their molten images, also shall ye destroy, and all their high places, shall ye lay waste.
53 und sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land verliehen, daß ihr es besitzen sollt.
So shall ye possess the land, and settle down therein, —for unto you, have I given the land to possess it.
54 Und zwar sollt ihr das Land vermittelst des Loses zum Besitz angewiesen erhalten, Stamm für Stamm; dem, der viele Köpfe zählt, sollt ihr einen ausgedehnten Erbbesitz geben, und dem, der wenig zählt, einen kleinen Erbbesitz. Worauf immer das Los für ihn fällt, das soll ihm zu teil werden; Stamm für Stamm sollt ihr das Land zum Besitz angewiesen erhalten.
And ye shall take your inheritance in the land by lot by your families—for the large one, ye shall make large his inheritance, and for the small one, make small his inheritance, whithersoever the lot cometh out to him, his, shall, it be, by the tribes of your fathers, shall ye take your inheritance.
55 Würdet ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreiben, so werden die, die ihr von ihnen übrig laßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und werden euch bedrängen in dem Land, in dem ihr euren Wohnsitz habt;
But if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then shall it be. that they whom ye leave remaining of them will become pricks in your eyes, and thorns in your sides, and will harass you, concerning the land, wherein, ye are settling down.
56 und so werde ich euch widerfahren lassen, was ich gedachte ihnen widerfahren zu lassen!
And it shall be, that as I thought to do unto them, I will do unto you.