< Matthaeus 5 >

1 Als er aber die Massen sah, stieg er auf den Berg, und da er sich gesetzt, traten seine Jünger zu ihm.
ଜିସୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଦଃକି ଗଟେକ୍‌ ଡଙ୍ଗୁର୍‌ ଉହ୍ରେ ଗଃଲା, ଆର୍‌ ସେତି ବଃସ୍‌ଲା; ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ତାର୍‌ ଲଃଗେ ଆୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
2 Und er that seinen Mund auf und lehrte sie also:
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ସିକ୍ୟା ଦେଉଁକେ ଦଃର୍ଲା ।
3 Selig die Armen im Geist, denn ihr ist das Reich der Himmel.
“ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଆତ୍ମା ଉହ୍ରେ ବଃର୍ସା କଃର୍ତି, ସେମଃନାର୍‌ ବାୟ୍‌ଗ୍‌; କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସଃର୍ଗ୍‌ ରାଇଜ୍‌ ସେମଃନ୍‌କାର!
4 Selig die Trauernden, denn sie werden getröstet werden.
କାନ୍ଦ୍‌ତା ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବାୟ୍‌ଗ୍‌; ସେମଃନ୍ ଦୁକ୍‌ ବଃଳ୍‌ ସାସ୍‌ ହାଉଁ ହାର୍ତି!
5 Selig die Sanftmütigen, denn sie werden das Land erben.
ମାୟଃନ୍‌କାରି ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବାୟ୍‌ଗ୍‌; କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ବୁୟ୍‌ଁ ଦେଉଁକେ ସଃୟ୍‌ତ୍‌ କଃରି ଆଚେ, ସେରି ସେମଃନ୍ ହାଉତି!
6 Selig, die hungern und dürsten nach der Gerechtigkeit, denn sie werden gesättigt werden.
ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଇଚା ଦଃର୍ମ୍‌କାମ୍‌ କଃରୁକେ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ମଃନ୍, ସେମଃନାର୍‌ ବାୟ୍‌ଗ୍‌; କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ମଃନ୍ ସଃର୍ଦା କଃରାୟ୍‌ଦ୍‌!
7 Selig die Barmherzigen, denn sie werden Barmherzigkeit erfahren.
ବିନ୍ ଲକ୍‌କେ ଦଃୟା ଦଃକାଉତା ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବାୟ୍‌ଗ୍‌; କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଦଃୟା ହାଉତି!
8 Selig, die rein im Herzen sind, denn sie werden Gott schauen.
ମଃନ୍‌ବିତ୍ରେ ଜେ ନିର୍ମୁଳ୍‌ ସେମଃନ୍ ବାୟ୍‌ଗ୍‌; କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଦଃକ୍‌ତି!
9 Selig die Friedfertigen, denn sie werden Gottes Söhne heißen.
ସୁସ୍ତାକାରି ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବାୟ୍‌ଗ୍‌; କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ବଃଲି ଡାକେ ହୁଟ୍‌ତି!
10 Selig die um Gerechtigkeit Verfolgten, denn ihr ist das Reich der Himmel.
ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଇଚାୟ୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌କାମ୍‌ କଃରି ତାଡ୍‌ନା ହାଉତା ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବାୟ୍‌ଗ୍‌; କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସଃର୍ଗ୍‌ ରାଇଜ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ।”
11 Selig seid ihr, wenn sie euch schmähen und verfolgen, und euch alles Schlechte andichten um meinetwillen.
“ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ମର୍‌ ଗିନେ ଲିନ୍ଦା ଆର୍‌ ତାଡ୍‌ନା କଃର୍ତି, ଆରେକ୍‌ ମିଚେ ତୁମାର୍‌ ବିରଦେ ସଃବୁ ରଃକମାର୍‌ କଃରାବ୍‌ କଃତା କଃଉତି, ତଃବେ ତୁମିମଃନାର୍‌ ବାୟ୍‌ଗ୍‌ ।
12 Freuet euch und frohlocket, denn euer Lohn ist groß in den Himmeln; denn so haben sie die Propheten vor euch verfolgt.
ତୁମିମଃନ୍ ଅଃନାୟ୍‌ ସଃର୍ଦା କଃରା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସଃର୍ଗ୍‌ ହୁରେ ତୁମାର୍‌ ଗିନେ ଗାଦେକ୍‌ ପୁରିସ୍କାର୍‌ ଆଚେ; ସେବାନ୍ୟା ତ ତୁମାର୍‌ ହୁର୍ବାର୍‌ ବାବ୍‌ବାଦିମଃନ୍‌କେ ତାଡ୍‌ନା କଃରି ରିଲାୟ୍‌ ।”
13 Ihr seid das Salz der Erde; wenn aber das Salz taub wird, womit soll man es salzen? Es taugt zu nichts, als weggeworfen und von den Menschen zertreten zu werden.
“ତୁମିମଃନ୍ ହୁର୍ତିବିର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଗିନେ ନଣ୍ ହର୍‌, ମଃତର୍‌ ନଣ୍ ଜଦି ତାର୍‌ ସୁଆଦ୍‌ ଆରାୟ୍‌ଦ୍‌, ତଃବେ ସେରି କଃନ୍‌କଃରି ହେଁ ନଣାର୍‌ ଗୁଣ୍‌ କଃରି ହାରି ନୟ୍‌ । ସେରି ଆର୍‌ କୁୟ୍‌ କାମେ ହେଁ ନଃଲାଗେ, ସେରି ହଃଦାୟ୍‌ ହଃବ୍ଳାୟ୍‌କଃରି ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାକ୍‌ ମାଡ୍‌ତା ଜୟ୍‌ଗ୍‌ ।”
14 Ihr seid das Licht der Welt. Eine Stadt, die auf einem Berge liegt, läßt sich nicht verstecken.
“ତୁମିମଃନ୍ ଜଃଗତାର୍‌ ଉଜାଳ୍‌ ହର୍‌ । ଡଙ୍ଗୁର୍‌ ଉହ୍ରେ ତିଆର୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ଗଃଳ୍‌ ଲୁକି ରେଉଁ ନାହାରେ ।
15 Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter ein Hohlmaß, sondern auf den Leuchter, so leuchtet es allen im Hause.
ଆର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ କୁପି ଲାଗାୟ୍‌ ମାଣ୍ ତଃଳେ ନଃସେଙ୍ଗାଉତି, ମଃତର୍‌ ଦିହ୍‌ରୁକା ଉହ୍ରେ ସଃଙ୍ଗାଉତି, ସେତାକ୍‌ ସେରି ଗଃରେ ରିଲା ସଃବୁ ଲକ୍‌କେ ଉଜାଳ୍‌ ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ।
16 So soll euer Licht leuchten vor den Menschen, auf daß sie eure guten Werke sehen, und euren Vater in den Himmeln preisen.
ସେନ୍‌କାର୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ ଉଜାଳ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଆଗେ ଡିସ, ଜଃନ୍‌କଃରି ସେମଃନ୍ ତୁମିମଃନାର୍‌ ସଃତ୍‌କାମ୍‌ ଦଃକି ତୁମିମଃନାର୍‌ ସଃର୍ଗ୍‌ ଉହ୍ରେ ରିଲା ଉବାଦିର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ କଃର୍ତି ।”
17 Denket nicht, daß ich gekommen, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen; nicht aufzulösen bin ich gekommen, sondern zu erfüllen.
“ମୁଁୟ୍‌ ଜେ ମସାର୍‌ ବିଦି କି ବାବ୍‌ବାଦିମଃନାର୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ନଃସ୍ଟ୍‌ କଃରୁକେ ଆସିଆଚି ବଃଲି ବାବା ନାୟ୍‌; ନଃସ୍ଟ୍‌ କଃରୁକେ ନଃଆସି ମଃତର୍‌ ହୁରୁଣ୍ କଃରୁକେ ଆସିଆଚି ।
18 Denn wahrlich, ich sage euch, bis der Himmel und die Erde vergehen, soll auch nicht ein Jota oder ein Häkchen vom Gesetze vergehen, bis alles wird geschehen sein.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ସଃର୍ଗ୍‌ ଆର୍‌ ହୁର୍ତିବି ରେତା ହଃତେକ୍‌, ମସାର୍‌ ବିଦିର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ମଃତ୍ରା କି ଗଟେକ୍‌ ଟପା ନଃସ୍ଟ୍‌ ନୟ୍‌, ସଃବୁ କଃତା ହୁର୍ନ୍‌ ନଃଉତା ହଃତେକ୍‌ ଇରି ନଃଗେଟେ ।
19 Wer also eines von diesen Geboten, von den geringsten, löst, und lehrt so die Menschen, wird zu den Geringsten zählen im Reich der Himmel. Wer es aber thut und lehrt, der wird groß heißen im Reich der Himmel.
ବଃଲେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ଇ ସଃବୁ ସାନ୍ ସାନ୍ ଆଦେସ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କୁୟ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ନଃମାନେ ଆର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ହେଁ ସେବାନ୍ୟା ସିକ୍ୟା ଦଃୟଃଦ୍‌, ସେ ସଃର୍ଗ୍‌ ରାଇଜେ ସାନ୍ ବଃଲାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌; ମଃତର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ସେ ସଃବୁ ମାନେଦ୍‌ ଆର୍‌ ସିକ୍ୟା ଦଃୟଃଦ୍‌, ସେ ସଃର୍ଗ୍‌ ରାଇଜ୍‌ ତଃୟ୍‌ଁ ବଃଡ୍ ବଃଲାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
20 Denn ich sage euch, wenn es mit eurer Gerechtigkeit nicht mehr ist, als bei den Schriftgelehrten und Pharisäern, so werdet ihr mit nichten in das Reich der Himmel kommen.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ, ଜଃବେ ହଃତେକ୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ କାମ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଇଚା ହଃର୍କାରେ ଆର୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ ଗୁରୁ ଆର୍‌ ପାରୁସି ମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଅଃଦିକ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ଅୟ୍‌ନଃରିଲେକ୍‌, ତଃବେ ତୁମିମଃନ୍ ସଃର୍ଗ୍‌ ରାଇଜେ ଜଃଉଁ ନଃହାରାସ୍‌ ।”
21 Ihr habt gehört: es ist den Alten gesagt: du sollst nicht töten; wer aber tötet, soll dem Gerichte verfallen sein.
“ତୁମିମଃନ୍ ସୁଣି ଆଚାସ୍‌ ଜେ, ହୁର୍ବ୍‌ କାଳେ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ କଃଉଆ ଅୟ୍‌ଆଚେ, ‘ନଃର୍‌ ମାରା ନାୟ୍‌, ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ଲକ୍‌ ନଃର୍‌ ମାରେଦ୍‌, ସେ ବିଚାର୍‌ କଃର୍ତା ଟାଣେ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାୟ୍‌ଦ୍‌ ।’
22 Ich aber sage euch: jeder, der seinem Bruder zürnt, soll dem Gerichte verfallen sein. Wer aber seinen Bruder einen Taugenichts heißt, soll dem Synedrium, und wer ihn einen Gottlosen heißt, soll für die Feuerhölle verfallen sein. (Geenna g1067)
ମଃତର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ, ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ବାୟ୍‌ ଉହ୍ରେ ରିସା ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ସେ ବିଚାର୍‌ କଃର୍ତା ଟାଣେ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାୟ୍‌ଦ୍‌ । ଆରେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ଲକ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ବାୟ୍‌କ୍‌ ନିର୍ବୁଦିଆ ବଃଲି କୟ୍‌ଦ୍‌, ସେ ବେରାଣେ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାୟ୍‌ଦ୍‌; ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ଲକ୍‌ ଲଳାକ୍‌ ନୟ୍‌ଲାର୍‌ ବଃଲି କୟ୍‌ଦ୍‌, ସେ ଜୟ୍‌ ଲାଗ୍‌ତା ନଃର୍କେ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାୟ୍‌ଦ୍‌, (Geenna g1067)
23 Wenn du denn deine Gabe zum Altar bringst, und es fällt dir dort ein, daß dein Bruder etwas gegen dich hat,
ଇତାକ୍‌, ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଗିନେ ବେଦି ଲଃଗେ ତୁମି ତୁମାର୍‌ ଦାନ୍‌ ଆଣ୍‌ତି ରିଲା ବଃଳ୍‌ ତୁମାର୍‌ ବିରଦେ ତୁମାର୍‌ ବାୟ୍‌ଦିର୍‌ କାୟ୍‌ କଃତା ଆଚେ ବଃଲି ସେତି ତୁମିକେ ଏତୁହଃଳେଦ୍‌,
24 so laß deine Gabe dort vor dem Altar, und gehe zuerst hin und versöhne dich mit deinem Bruder, und hierauf komme und bringe deine Gabe dar.
ତଃବେ ସେତିର୍‌ ବେଦି ତଃଳେ ତୁମାର୍‌ ଦାନ୍‌ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ ବାଉଳି ଜାହା, ଆଗ୍‌ତୁ ନିଜାର୍‌ ବାୟ୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ମିସା, ଆର୍‌ ତାର୍‌ହଃଚେ ତୁମାର୍‌ ଦାନ୍‌ ବେଦି ଉହ୍ରେ ଆଣି ଦିଆସ୍‌ ।”
25 Komme deinem Widersacher entgegen ohne Verzug, solange du noch mit ihm unterwegs bist, damit dich nicht der Widersacher dem Richter übergebe und der Richter dem Schergen und du werdest ins Gefängnis geworfen;
“ତୁମାର୍‌ ବିରଦି ସଃଙ୍ଗ୍ ବାଟେ ରିଲାବଃଳ୍‌ ବେଗି ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ମିସାବିଳା ବାବ୍‌ ଦଃକାଉଆ, ନୟ୍‌ଲେକ୍‌ ବିରଦି ତୁମିକେ ବିଚାର୍‌ କଃର୍ତା ଲକାର୍‌ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଦଃୟଃଦ୍‌, ଆରେକ୍‌ ବିଚାର୍‌କଃରୁ ତୁମିକେ ଜାଗୁଆଳି ଆତେ ସଃହ୍ରି ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌, ଆର୍‌ ତୁମି ଜଃଇଲେ ହୁରାସ୍‌ ।
26 wahrlich, ich sage dir, du sollst mit nichten von dort herauskommen, bis du den letzten Quadranten bezahlt hast.
ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିକେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ତୁମି ସଃରା ସଃରି ଗଟେକ୍‌ କାସୁ ହେଁ ନଃସୁଜ୍‌ତା ହଃତେକ୍‌ ସେ ଜଃଗାୟ୍‌ ହୁଣି କଃନ୍‌କଃରି ହେଁ ମୁକ୍‌ଳି ଆସୁ ନଃହାରାସ୍‌ ।”
27 Ihr habt gehört: es ist gesagt: du sollst nicht ehebrechen.
“ତୁମିମଃନ୍ ସୁଣି ଆଚାସ୍‌, ଲେକାଆଚେ, ‘ଦାରିକାମ୍‌ କଃରା ନାୟ୍‌ ।’
28 Ich aber sage euch: jeder der nach einem Weibe sieht in Lüsternheit, hat schon die Ehe mit ihr gebrochen in seinem Herzen.
ମଃତର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ, ଜୁୟ୍‌ଲକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ମାୟ୍‌ଜିକେ କଃରାବ୍‌ ଆକାୟ୍‌ ଦଃକେଦ୍‌, ସେ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ମଃନ୍‌ ବିତ୍ରେ ଦାରିକାମ୍‌ କଃରି ସଃର୍ଲାନି ।
29 Wenn dich aber dein rechtes Auge ärgert, so reiß es heraus und wirf es von dir. Denn es ist dir besser, daß eines deiner Glieder verloren gehe, als daß dein ganzer Leib in die Hölle geworfen werde. (Geenna g1067)
ଆର୍‌ ତୁମିକେ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ କାତା ଆକି ହାହ୍‌ କଃରାୟ୍‌ଦ୍‌, ତଃବେ ସେରି କାଡି ହଃବ୍ଳାଉଆ, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତୁମାର୍‌ ସଃବୁ ଗଃଗାଳ୍‌ ନଃର୍କେ ନଃସ୍ଟ୍‌ ଅଃଉତା ବାଟା ଗଟେକ୍‌ ଆକି ନଃସ୍ଟ୍‌ ଅଃଉତାର୍‌ ତୁମାର୍‌ ଗିନେ ନିକ । (Geenna g1067)
30 Und wenn dich deine rechte Hand ärgert, so haue sie ab und wirf sie von dir; denn es ist dir besser, daß eines deiner Glieder verloren gehe, als daß dein ganzer Leib in die Hölle komme. (Geenna g1067)
ଆରେକ୍‌ ତୁମିକେ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ କାତା ଆତ୍‌ ହାହ୍‌ କାମ୍‌ କଃରାୟ୍‌ଦ୍‌, ତଃବେ ସେରି କାଟି ହଃବ୍ଳାଉଆ, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତୁମାର୍‌ ସଃବୁ ଗଃଗାଳ୍‌ ନଃର୍କେ ହଃଳ୍‌ତା ବାଟା ଗଟେକ୍‌ ଆତ୍‌ ନଃସ୍ଟ୍‌ ଅଃଉତାର୍‌ ତୁମାର୍‌ ଗିନେ ନିକ ।” (Geenna g1067)
31 Sodann ist gesagt: wer sein Weib entläßt, soll ihr einen Scheidebrief geben.
“ଆରେକ୍‌ ଲେକା ଆଚେ, ‘ଜୁୟ୍‌ଲକ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ମାୟ୍‌ଜିକେ ଚାଡେଦ୍‌, ସେ ତାକ୍‌ ଚାଡ୍‌ହଃତାର୍‌ ଲେକି ଦେଉଅ ।’
32 Ich aber sage euch: jeder, der sein Weib entläßt, ausgenommen den Fall der Unzucht, macht, daß sie die Ehe bricht, und wer eine Entlassene heiratet, der bricht die Ehe.
ମଃତର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ, ଜୁୟ୍‌ଲକ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ମାୟ୍‌ଜିକେ ଦାରିକାମାର୍‌ ଦଃସ୍‌ ଚାଡି ବିନ୍ କାମାର୍‌ ଗିନେ ଚାଡେଦ୍‌, ତଃବେ ସେ ତାକ୍‌ ଦାରିଆଣି କଃରାୟ୍‌ଦ୍‌, ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ସେ ଚାଡ୍‌ଲା ମାୟ୍‌ଜିକେ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ଦ୍‌, ସେ ହେଁ ଦାରିକାମ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ।”
33 Wiederum habt ihr gehört: es ist den Alten gesagt: du sollst nicht falsch schwören, du sollst aber dem Herrn deine Schwüre abtragen.
“ଆରେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ସୁଣି ଆଚାସ୍‌ ଜେ, ହୁର୍ବ୍‌ କାଳେ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ କଃଉଆ ଜାୟ୍‌ରିଲି, ‘ତୁମି ମିଚ୍ ହଃର୍ମାଣ୍‌ କଃରାନାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ହଃର୍ମାଣ୍‌ ସଃବୁ ମାପ୍ରୁର୍‌ ଗିନେ ହୁରୁଣ୍ କଃରା ।’
34 Ich aber sage euch: ihr sollt überhaupt nicht schwören, weder beim Himmel, denn er ist Gottes Thron;
ମଃତର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ, ସଃୟ୍‌ତ୍‌ କଃର୍ତାବଃଳ୍‌ କଃବେ ହେଁ ହଃର୍ମାଣ୍‌ କଃରା ନାୟ୍‌; ସଃର୍ଗାର୍‌ ହଃର୍ମାଣ୍‌ କଃରା ନାୟ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ସେରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ସିଙ୍ଗାସଣ୍‌;
35 noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel; noch bei Jerusalem, denn es ist des großen Königs Stadt.
କି ହୁର୍ତିବିର୍‌ ହଃର୍ମାଣ୍‌ କଃରା ନାୟ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ସେରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହାଦ୍‌ ସଃଙ୍ଗାଉତା ଟାଣ୍; ଜିରୁସାଲମାର୍‌ ହଃର୍ମାଣ୍‌ କଃରା ନାୟ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ସେରି ମଃହାରଃଜାର୍‌ ଗଃଳ୍‌;
36 Noch sollst du bei deinem Kopf schwören, denn du vermagst nicht ein einziges Haar weiß oder schwarz zu machen.
ଆରେକ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ମୁଣ୍ଡାର୍‌ ହଃର୍ମାଣ୍‌ କଃରା ନାୟ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ସେତିର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବାଳ୍‌ ହେଁ ଦବ୍‌ କି କଃଳ୍ୟା କଃରୁକେ ତୁମାର୍‌ ସଃକ୍ତି ନାୟ୍‌ ।
37 Es sei aber euer Wort: ja, ja; nein, nein; was darüber ist, ist vom Bösen.
ତୁମିମଃନ୍‌ ‘ହେଁ’ ଅଲେ ‘ହେଁ’ ବଃଲା, ‘ନାୟ୍‌’ ଅଲେ ‘ନାୟ୍‌’ ବଃଲା, ଇତିହୁଣି ଜାୟ୍‌ରି ଅଃଦିକ୍‌, ସେରି ଦୁସ୍ଟ୍‌ ଆତ୍ମା ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଆସେଦ୍‌ ।”
38 Ihr habt gehört: es ist gesagt: Auge um Auge und Zahn um Zahn.
“ତୁମିମଃନ୍ ସୁଣି ଆଚାସ୍‌, ଲେକା ଆଚେ, ‘ଆକିର୍‌ ବାଦୁଲେ ଆକି ଆର୍‌ ଦାତାର୍‌ ବାଦୁଲେ ଦାତ୍‌ ।’
39 Ich aber sage euch: nicht dem Bösen widerstehen; sondern wer dich schlägt auf die rechte Wange, dem biete auch die andere.
ମଃତର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ, କେ ତୁମାର୍‌ ଦୁସ୍ଟ୍‌ କଃଲେକ୍‌ ତାର୍‌ ବାଦ୍‌ଲା ନିଆନାଁୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଜେ ତୁମାର୍‌ କାତା ଗାଲେ ଚାହୁଳ୍‌ ମାରେଦ୍‌, ତାକ୍‌ ଡେବ୍ରି ଗାଲ୍‌ ହେଁ ଦଃକାୟ୍‌ ଦିଆସ୍‌ ।
40 Und wer mit dir rechten und dir den Rock nehmen will, dem laß auch den Mantel.
ଆର୍‌ କେ ଜଦି ତୁମାର୍‌ ଆଙ୍ଗି ନେଉଁକେ ମଃନ୍‌କଃରି ବିଚାର୍‌ କଃର୍ତା ଟାଣେ ନଃୟ୍‌ଦ୍‌, ତଃବେ ତାକ୍‌ ତୁମାର୍‌ ହଃଚ୍ୟା ହେଁ ଦିଆସ୍‌ ।
41 Wer dich zu laufen nötigt eine Meile, mit dem gehe zwei.
ଆର୍‌ ଜଦି ଗଟେକ୍‌ ସଃଇନ୍ ତାର୍‌ ବଜ୍‌ ବଳାୟ୍‌ କସେକ୍‌ ଜୁଉ ବଃଲି ବଃଳ୍‌ମାଡ୍ କଃଲେକ୍‌, ତୁମି ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଦୁୟ୍‌ କସ୍‌ ଜାହା ।
42 Gib dem, der dich bittet, und von dem, der von dir borgen will, wende dich nicht ab.
କେ ଜଦି ତୁମିକେ କାୟ୍‌ରି ମାଗେଦ୍‌, ତାକ୍‌ ଦିଆସ୍‌; ଆର୍‌ କେ ଜଦି ତୁମାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ରିଣ୍ ନେଉଁକେ ମଃନ୍ କଃରେଦ୍‌, ତାକ୍‌ ଦିଆସ୍‌ ।”
43 Ihr habt gehört: es ist gesagt: du sollst lieben deinen Nächsten und hassen deinen Feind.
“ତୁମିମଃନ୍ ସୁଣି ଆଚାସ୍‌, ଲେକା ଆଚେ, ‘ତୁମାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ଲକ୍‌କେ ଲାଡ୍‌ କଃରା ଆର୍‌ ତୁମାର୍‌ ସଃତ୍ରୁକେ ଲାଡ୍‌ କଃରା ନାୟ୍‌ ।’
44 Ich aber sage euch: liebet eure Feinde und betet für eure Verfolger,
ମଃତର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ, ତୁମିମଃନାର୍‌ ସଃତ୍ରୁମଃନ୍‌କେ ଲାଡ୍‌ କଃରା, ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତୁମିକେ କଃସ୍ଟ୍‌ ଦେତି, ସେମଃନାର୍‌ ଗିନେ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରା,
45 auf daß ihr werdet Söhne eures Vaters in den Himmeln.
ଜଃନ୍‌କଃରି ତୁମିମଃନ୍ ତୁମାର୍‌ ସଃର୍ଗାର୍‌ ଉବାଦିର୍‌ ହୟ୍‌ସି ଅଃଉଆସ୍‌; ସେ ତ ମିଚ୍ ଆର୍‌ ସଃତ୍‌ ଲକାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ବେଳ୍‌ ଉଦାଉଁଲା, ଆରେକ୍‌ ଦଃର୍ମି ଆର୍‌ ଅଃଦଃର୍ମି ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଉହ୍ରେ ବଃର୍ସା ମାରାଉଁଲା ।
46 Denn er lässet seine Sonne aufgehen über Böse und Gute, und regnen über Gerechte und Ungerechte. Denn wenn ihr liebet, die euch lieben, was habt ihr für einen Lohn? Thun nicht auch die Zöllner dasselbe?
ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତୁମିକେ ଲାଡ୍‌ କଃର୍ତି, ସେମଃନ୍‌କେ ହଃକା ଲାଡ୍‌ କଃଲେକ୍‌ ତୁମାର୍‌ କାୟ୍‌ ପୁରିସ୍କାର୍‌? ରିବ୍‌ନିମଃନ୍ ହେଁ ତ ସେବାନ୍ୟା କଃରୁଲାୟ୍‌!
47 Und wenn ihr nur eure Brüder begrüßet, was thut ihr besonderes? Thun nicht auch die Heiden dasselbe?
ଆର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ଜଦି ନିଜାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ବାୟ୍‌କ୍‌ ହଃକା ଜୁଆର୍‌ କଃରାସ୍‌, ତଃବେ ତୁମି ଅଃଦିକ୍‌ କାୟ୍‌ରି କଃରୁଲାସ୍‌? ଅଜିଉଦିମଃନ୍‌ ହେଁ ତ ସେବାନ୍ୟା କଃରୁଲାୟ୍‌!
48 So sollt ihr denn vollkommen sein, wie euer himmlischer Vater vollkommen ist.
ବଃଲେକ୍‌, ତୁମିମଃନାର୍‌ ସଃର୍ଗାର୍‌ ଉବାଦି ଜଃନ୍‌କାର୍‌ ସିଦ୍‌, ତୁମିମଃନ୍ ହେଁ ସେବାନ୍ୟା ସିଦ୍‌ ଅଃଉଆ ।”

< Matthaeus 5 >