< Matthaeus 4 >

1 Hierauf wurde Jesus vom Geiste in die Wüste geführt, um vom Teufel versucht zu werden.
Anante Jisasina Avamu'mo'a avreno vahe omani ka'ma mopafi Sata revatga hinogu vu'ne.
2 Und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn zuletzt.
Ka'ma kokampi 40'a hanine zagene ne'zana oneno a'o huno mani'ne. Ana huteno Agra tusi'a aga'zanku hu'ne.
3 Und der Versucher trat herzu und sagte zu ihm: wenn du Gottes Sohn bist, so sprich, daß diese Steine Brot werden.
Revatga hu ne'mo'a anante ehanatino Jisasinku anage hu'ne, Kagrama Anumzamofo mofavre mani'nesunka, ke nehugeno ama have'zagamo'a breti fore hino.
4 Er aber antwortete also: es steht geschrieben: nicht vom Brot allein soll der Mensch leben, sondern von jedem Wort, welches durch Gottes Mund ausgeht.
Hianagi Jisasi'a ana ke nona'a huno, Anumzamofo avontafepi anage huno krente'ne, Vahe'mo'a bretige neneno kasefara huno omanigahie. Hianagi maka kema Anumzamofo agipinti atirami'nea nanekema amage antesu'za manigahaze. (Diu-Kas 8:3)
5 Hierauf nimmt ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt und stellt ihn auf die Zinne des Tempels,
Higeno anantetira Sata'a, Jisasina avreno Jerusalemi ruotge rankumate vuno, ra mono nomofo amumpare ome antegeno oti'negeno,
6 und sagt zu ihm: wenn du Gottes Sohn bist, so stürze dich hinab; denn es steht geschrieben: er wird seinen Engeln Befehl geben deinetwegen und sie werden dich auf den Händen tragen, daß du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.
anage huno Jisasina asmi'ne, Kagrama Anumzamofo Mofavrema mani'nesunka, Kagra amareti takauro, na'ankure Anumzamofo avontafepina anage hu'za krente'naze, Anumzamo'a ankero naga'a kagriku huno huzmantesige'za, zamagra zamazanteti kazeri sga hanagenka, kagrira haverera kagiafina kavavera onkahegosie. (Sam-Zga 91:11-12)
7 Sagte Jesus zu ihm: wiederum steht geschrieben: du sollst den Herrn deinen Gott nicht versuchen.
Hianagi Jisasi'a agrikura anage hu'ne, Mago'ene anage hu'za Anumzamofo avon tafepina kre'naze, Kagra Ra Anumzanka'a revatga hunka onkegahane hu'ne. (Diu-Kas 6:16)
8 Wiederum nimmt ihn der Teufel mit auf einen sehr hohen Berg und zeigt ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit
Ete ru'ene Sata'a avreno Jisasina mago za'za agonarega marerino, maka mopa kagi'afima me'nea kumatmimpi me'nea konariri zama'a averi hu'ne.
9 und sagte zu ihm: dies alles will ich dir geben, wenn du niederfällst und mir huldigst.
Hagi Sata'a anage huno Jisasina asmi'ne, Kagrama krenarenka nagiafi mono hunantesnanana ama zantamina maka Kagri kamigahue.
10 Hierauf sagt Jesus zu ihm: entweiche, Satan; denn es steht geschrieben: du sollst dem Herrn deinem Gott huldigen und ihn allein anbeten.
Higeno anante Jisasi'a agriku huno, Sataga manigno! Na'ankure Anumzamofo avontafepina anage hu'za krente'naze, Kagra Ra, Anumzanka'a Agrike krena renka monora hunentenka Agri eri'za erintegahane hu'ne. (Diu-Kas 6:13)
11 Hierauf läßt ihn der Teufel, und siehe, Engel kamen herzu und dienten ihm.
Higeno anante Sata'a, Agrira atreno vige'za, ankero vahe'mo'za e'za Jisasina eme aza hu'naze.
12 Als er aber hörte, daß Johannes verhaftet sei, zog er sich zurück nach Galiläa;
Ana huteno Jisasi'ma antahiama Jonima azeri'za kina nompi ante'naze kema nentahino'a, Agra atreno Galili kaziga vu'ne.
13 und er verließ Nazara und zog nach Kapernaum, das am See liegt im Gebiete von Sebulon und Naphthali,
Hagi Nazaretia atreno Kapaneamu nonkumate umani'naku ran tiru ankenare, Zebulunine, Nafatalikizni mopa kaziga vu'ne.
14 damit erfüllt würde, was gesagt ist in dem Wort des Propheten Jesaias:
Ama'i korapa kasnampa ne' Aisaiana Anumzamo asamigeno huama huno kre'nea kemofo nena'a efore hu'ne.
15 Land Sebulon und Land Naphthali, am Meer hin, und jenseit des Jordan, Galiläa der Heiden,
Zebuluni mopane Nafatali mopane, hageri anke'narega, Jodani timofo kantu kaziga, Galili megi'a vahe'ma,
16 das Volk, welches in Finsternis sitzt, ein großes Licht hat es erblickt, und denen, die im Todes-Land und Schatten sitzen, ein Licht ist ihnen aufgegangen.
hanizampi nemaniza vahe'mo'za tusi'a masaza ke'naze. Hagi ana mopafi nemani'za, fri'zamofo tonapi mani'naza vahera, zamagri zamagofetura masazamo remsa hu'ne. (Ais 9:1-2)
17 Von da an begann Jesus zu verkünden und zu sagen: Thut Buße, denn das Reich der Himmel ist herbeigekommen.
Ana knareti agafa hu'neana, Jisasi'a mono ke huzmasamino anage hu'ne, Tamagu'a rukrahe hiho, na'ankure Anumzamofo mona kuma'mo'a hago tava'o nehie.
18 Da er aber am See von Galiläa wandelte, sah er zwei Brüder, Simon, genannt Petrus, und seinen Bruder Andreas, wie sie ein Fangnetz in den See warfen; denn sie waren Fischer.
Galili tiru ankenarega nevuno, Agra tare kogna ome znage'ne, Saimoni'e, mago agi'a Pita'e, hagi negna'a Endru'e. Zanagra nozame kuko tirupi atre'na'e, na'ankure zanagra nozame zante netrenki'ne ana hu'na'e.
19 Und er sagt zu ihnen: kommet mir nach, so will ich euch zu Menschenfischern machen.
Agra anage huno zanasmi'ne, Eta eme namage anteke'na, vahe'ma zamavazu hana'azana huranaveri ha'neno.
20 Sie aber ließen alsbald die Netze und folgten ihm.
Hantaka hu'ne kuko zani'a netre'ne, amage'antene vu'na'e.
21 Und er gieng weiter von da und sah zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und seinen Bruder Johannes, im Schiff mit ihrem Vater Zebedäus an der Ausbesserung der Netze; und er berief sie.
Jisasi'a ananteti'ma viana, tare kogna ome zanage'ne, Jemsi Zebeti nemofoki, negna Jonine votifi neznafa, Zebeti ene kukozmi nehati'za mani'nageno anante ome zanagi hu'ne.
22 Sie aber verließen alsbald das Schiff und ihren Vater, und folgten ihm.
Hantaka huke votifi neznafana atre'ne, Agri amge vu'na'e.
23 Und er zog umher in ganz Galiläa und lehrte in ihren Synagogen, und verkündete das Evangelium vom Reich, und heilte alle Krankheit und alle Gebrechen unter dem Volk,
Jisasi'a maka Galili kaziga vano nehuno, osi mono nozmifi (sinagog) marerino Knare Musenkea (gospol) mona kuma'mofo naneke rempi hunezmino, maka zamufa haviza hu'nea kri vahe'ene krimo amu'nozmifi me'nea vahera zamazeri so'e huzmante'ne.
24 und es gieng sein Ruf aus über ganz Syria; und sie brachten zu ihm alle die ein Leiden hatten, mit mancherlei Krankheiten und schmerzhaften Uebeln Behaftete, Dämonische, Mondsüchtige und Gelähmte, und er heilte sie.
Ana nehigeno Jisasi agenkemo Siriane maka kaziga vuno eno hige'za, nentahi'za zamagra maka kri vahera zamavare'za Agrite e'naze, ruzahu ruzahu krima eri'naza vahe'ene, zamufa zamatazane, kefo avamu'mo zamagu'afi mani'neane, manani kri'ne, zamufa fri'nea vahe'ene (paralais) zamare'za Agrite ageno zamazeri so'e hu'ne.
25 Und es folgten ihm große Massen von Galiläa und der Dekapolis und Jerusalem und Judäa und dem Land jenseit des Jordan.
Ana higeno rama'a vahe krerafamo Jisasima amage ante'nazana, Galiliti'ma, Dekapolisi kazigati'ma, Jerusaleti'ma, Judia kazigatiki, Joda timofo asoparegati etere hu'za amage ante'naze.

< Matthaeus 4 >