< Matthaeus 25 >

1 Hierauf wird das Reich der Himmel gleich sein zehn Jungfrauen, die mit ihren Lampen zum Empfange des Bräutigams auszogen.
Then the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went to meet the bridegroom.
2 Fünf aber von ihnen waren thöricht und fünf waren klug.
Five of them were foolish and five were wise.
3 So nahmen denn die thörichten die Lampen, aber sie nahmen kein Oel mit.
For when the foolish virgins took their lamps, they did not take any oil with them.
4 Die klugen aber nahmen Oel mit in den Gefäßen nebst ihren Lampen.
But the wise virgins took containers of oil along with their lamps.
5 Als aber der Bräutigam zögerte, nickten sie alle ein und schliefen.
Now while the bridegroom was delayed, they all got sleepy and slept.
6 Mitten in der Nacht aber entstand ein Geschrei: siehe da der Bräutigam, geht hinaus zum Empfang.
But at midnight there was a cry, 'Look, the bridegroom! Go out and meet him.'
7 Hierauf wachten die Jungfrauen alle auf und richteten ihre Lampen.
Then all those virgins rose up and trimmed their lamps.
8 Die thörichten aber sagten zu den klugen: gebt uns von eurem Oel, denn unsere Lampen verlöschen.
The foolish said to the wise, 'Give us some of your oil because our lamps are going out.'
9 Die klugen aber antworteten: es möchte nicht reichen für uns und euch; gehet lieber hin zu den Verkäufern und kaufet euch.
But the wise answered and said, 'Since there will not be enough for us and you, go instead to those who sell and buy some for yourselves.'
10 Da sie aber hingiengen zu kaufen, kam der Bräutigam, und die bereit waren, zogen mit ihm ein zur Hochzeit, und die Thüre ward zugeschlossen.
While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went with him to the marriage feast, and the door was shut.
11 Nachher aber kommen auch die übrigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, öffne uns.
Afterward the other virgins also came and said, 'Master, master, open for us.'
12 Er aber antwortete: wahrlich, ich sage euch, ich kenne euch nicht.
But he answered and said, 'Truly I say to you, I do not know you.'
13 So wachet nun, weil ihr den Tag nicht wisset noch die Stunde.
Watch therefore, for you do not know the day or the hour.
14 Es ist wie bei einem Menschen, der verreiste, seine Knechte berief, und ihnen seine Habe übergab,
For it is like when a man was about to go into another country. He called his own servants and gave over to them his wealth.
15 und gab dem einen fünf Talente, dem andern zwei, dem dritten eines, jedem nach seiner Fähigkeit, und verreiste.
To one of them he gave five talents, to another he gave two, and to yet another he gave one talent. Each one received an amount according to his own ability, and that man went on his journey.
16 Alsobald gieng hin, der die fünf Talente bekommen, trieb sie um, und gewann weitere fünf.
The one who received the five talents went at once and invested them and made another five talents.
17 Ebenso der die zwei erhalten, gewann weitere zwei.
Likewise the one who had received two talents made another two.
18 Aber der das eine erhalten, gieng hin, scharrte die Erde auf und vergrub das Geld seines Herrn.
But the servant who had received one talent went away, dug a hole in the ground, and hid his master's money.
19 Lange Zeit darauf aber kommt der Herr jener Knechte und hält Rechnung mit ihnen.
Now after a long time the master of those servants came back and settled accounts with them.
20 Und der die fünf Talente erhalten hatte, kam herbei und brachte fünf weitere Talente, und sagte: Herr, du hast mir fünf Talente übergeben; siehe, ich habe fünf weitere Talente gewonnen.
The servant who had received the five talents came and brought another five talents. He said, 'Master, you gave me five talents. See, I have made five talents more.'
21 Sagte sein Herr zu ihm: gut, du braver und treuer Knecht; du bist über weniges getreu gewesen, ich will dich über viel setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude.
His master said to him, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful over a few things. I will put you in charge over many things. Enter into the joy of your master.'
22 Es kam auch der mit den zwei Talenten herzu und sagte: Herr, du hast mir zwei Talente übergeben; siehe, ich habe zwei weitere Talente gewonnen.
The servant who had received two talents came and said, 'Master, you gave me two talents. See, I have made two more talents.'
23 Sagte sein Herr zu ihm: gut, du braver und treuer Knecht, du bist über weniges treu gewesen, ich will dich über viel setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude.
His master said to him, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful over a few things. I will put you in charge over many things. Enter into the joy of your master.'
24 Es kam aber auch der, welcher das eine Talent bekommen hatte, und sagte: Herr, ich kannte dich als einen harten Mann, daß du erntest, wo du nicht gesät, und sammelst, wo du nichts ausgestreut,
Then the servant who had received one talent came and said, 'Master, I know that you are a strict man. You reap where you did not sow, and you harvest where you did not scatter.
25 so fürchtete ich mich, gieng hin und verbarg dein Talent in der Erde; siehe, da hast du das deinige.
I was afraid, so I went away and hid your talent in the ground. See, you have here what belongs to you.'
26 Aber sein Herr antwortete ihm: du böser und fauler Knecht, du wußtest, daß ich ernte, wo ich nicht gesät, und sammle, wo ich nichts ausgestreut?
But his master answered and said to him, 'You wicked and lazy servant, you knew that I reap where I have not sowed and harvest where I have not scattered.
27 So mußtest du mein Geld den Wechslern bringen, und wenn ich dann kam, so holte ich mir das meinige mit Zins.
Therefore you should have given my money to the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest.
28 Darum nehmet ihm das Talent und gebt es dem, der die zehn Talente hat.
Therefore take away the talent from him and give it to the servant who has ten talents.
29 Denn wer da hat, dem wird gegeben werden, und immer mehr gegeben werden; wer aber nicht hat, von dem wird auch genommen werden, das er hat.
For to everyone who possesses, more will be given—even more abundantly. But from anyone who does not possess anything, even what he does have will be taken away.
30 Und den unnützen Knecht werfet hinaus in die Finsternis draußen, da wird sein Heulen und Zähneknirschen.
Throw the worthless servant into the outer darkness, where there will be weeping and grinding of teeth.'
31 Wenn aber der Sohn des Menschen kommt in seiner Herrlichkeit und alle Engel mit ihm, hierauf wird er sich setzen auf den Thron seiner Herrlichkeit;
When the Son of Man comes in his glory and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.
32 und es werden vor ihm versammelt werden alle Völker, und er wird sie von einander scheiden, wie der Hirte scheidet die Schafe von den Böcken,
Before him will be gathered all the nations, and he will separate the people one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 und er wird die Schafe auf seine rechte, die Böcke aber auf seine linke Seite stellen.
He will place the sheep on his right hand, but the goats on his left.
34 Hierauf wird der König sagen zu denen auf seiner rechten: gehet hin, ihr Gesegnete meines Vaters, ererbet das Reich, das euch bereitet ist von der Schöpfung der Welt her.
Then the King will say to those on his right hand, 'Come, you who have been blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
35 Ich habe gehungert und ihr gabt mir zu essen, ich habe gedürstet und ihr habt mich getränkt, ich war fremd und ihr habt mich eingeladen,
For I was hungry and you gave me food; I was thirsty and you gave me a drink; I was a stranger and you took me in;
36 bloß und ihr habt mich bekleidet, ich war krank und ihr habt nach mir gesehen, ich war im Gefängnis und ihr kamet zu mir.
I was naked and you clothed me; I was sick and you cared for me; I was in prison and you came to me.'
37 Hierauf werden ihm die Gerechten antworten: Herr, wann haben wir dich hungern sehen und gespeiset? oder durstig und getränkt?
Then the righteous will answer and say, 'Lord, when did we see you hungry and feed you? Or thirsty and give you a drink?
38 Wann haben wir dich fremd gesehen und eingeladen, oder bloß und bekleidet?
When did we see you a stranger and take you in? Or naked and clothe you?
39 Wann haben wir dich krank gesehen, oder im Gefängnis und sind zu dir gekommen?
When did we see you sick or in prison and come to you?'
40 Und der König wird ihnen antworten: wahrlich, ich sage euch, so viel ihr einem von diesen meinen geringsten Brüdern gethan, habt ihr mir gethan.
Then the King will answer and say to them, 'Truly I say to you, what you did for one of the least of these brothers of mine, you did it for me.'
41 Hierauf wird er auch sagen zu denen auf der linken: gehet hinweg von mir, ihr Verfluchte, in das ewige Feuer, das bereitet ist den Teufeln und seinen Engeln. (aiōnios g166)
Then he will say to those on his left hand, 'Depart from me, you cursed, into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels, (aiōnios g166)
42 Denn ich habe gehungert und ihr gabt mir nicht zu essen, ich habe gedürstet und ihr habt mich nicht getränkt,
because I was hungry, but you did not give me food; I was thirsty, but you did not give me a drink;
43 ich war fremd und ihr habt mich nicht eingeladen, bloß und ihr habt mich nicht bekleidet, krank und im Gefängnis, und ihr habt nicht nach mir gesehen.
I was a stranger, but you did not take me in; naked, but you did not clothe me; sick and in prison, but you did not care for me.'
44 Hierauf werden auch sie antworten: Herr, wann haben wir dich hungern oder dürsten oder fremd oder bloß oder krank oder im Gefängnis gesehen, und haben dir nicht gedient?
Then they will also answer and say, 'Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not serve you?'
45 Hierauf wird er ihnen antworten: wahrlich, ich sage euch, so viel ihr nicht gethan habt einem von diesen Geringsten, habt ihr auch mir nicht gethan.
Then he will answer them and say, 'Truly I say to you, what you did not do for one of the least of these, you did not do for me.'
46 Und es werden hingehen diese zu ewiger Strafe, die Gerechten aber zu ewigem Leben. (aiōnios g166)
These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.” (aiōnios g166)

< Matthaeus 25 >