< Matthaeus 23 >

1 Hierauf redete Jesus zu den Massen und zu seinen Jüngern
Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples.
2 also: Auf den Stuhl Moses haben sich die Schriftgelehrten und die Pharisäer gesetzt.
He said, “The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat.
3 Alles nun, was sie euch sagen, das thut und haltet, aber nach ihren Werken thut nicht; denn sie sagen es und thun es nicht.
Therefore whatever they command you to do, do these things and observe them. But do not imitate their deeds, for they say things but then do not do them.
4 Sie binden aber schwere Lasten und legen sie den Menschen auf die Schulter, sie selbst aber mögen sie nicht mit dem Finger rühren.
Yes, they bind heavy burdens that are difficult to carry, and then they put them on people's shoulders. But they themselves will not move a finger to carry them.
5 Alle ihre Werke aber thun sie zur Schau vor den Leuten; denn sie machen ihre Gebetszettel breit und die Kleiderquasten lang.
They do all their deeds to be seen by people. For they make their phylacteries wide, and they enlarge the edges of their garments.
6 Sie sind aber auf den ersten Platz bei den Gastmählern aus, und auf die Vordersitze in den Synagogen,
They love the chief places at feasts and the chief seats in the synagogues,
7 und die Begrüßungen an den öffentlichen Plätzen, und darauf, sich von den Leuten Rabbi nennen zu lassen.
and special greetings in the marketplaces, and to be called 'Rabbi' by people.
8 Ihr aber sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn einer ist euer Meister, ihr aber seid alle Brüder.
But you must not be called 'Rabbi,' for you have only one teacher, and all you are brothers.
9 Und niemand auf der Erde sollt ihr euren Vater nennen, denn einer ist euer Vater, der himmlische.
And call no man on earth your father, for you have only one Father, and he is in heaven.
10 Auch Führer sollt ihr euch nicht nennen lassen; denn einer ist euer Führer, der Christus.
Neither must you be called 'teacher,' for you have only one teacher, the Christ.
11 Der größte aber unter euch soll euer Diener sein.
But he who is greatest among you will be your servant.
12 Wer aber sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden, und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.
Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
13 Wehe aber euch, ihr Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr das Reich der Himmel zuschließet vor den Menschen; denn ihr kommt nicht hinein, und laßt auch andere nicht hineinkommen, die hineingehen wollten.
But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You shut the kingdom of heaven against people. For you do not enter it yourselves, and neither do you allow those about to enter to do so.
14 Wehe euch, ihr Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr die Häuser der Witwen aussauget, und verrichtet lange Gebete zum Schein; ihr werdet nur um so schwerer in's Gericht kommen.
15 Wehe euch, ihr Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr Meer und Festland durchstreifet, um einen einzigen Proselyten zu machen; und wird es, so macht ihr aus ihm einen Sohn der Hölle zweimal so arg als ihr. (Geenna g1067)
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you go over sea and land to make one convert, and when he has become one, you make him twice as much a son of hell as you. (Geenna g1067)
16 Wehe euch, ihr blinde Führer, die ihr sagt: wer beim Tempel schwört, das gilt nichts; wer aber beim Golde des Tempels schwört, der ist verpflichtet.
Woe to you, you blind guides, you who say, 'Whoever swears by the temple, it is nothing. But whoever swears by the gold of the temple, he is bound to his oath.'
17 Ihr Thoren und Blinde, was ist denn mehr, das Gold oder der Tempel, der das Gold geheiligt hat?
You blind fools! Which is greater, the gold or the temple that makes the gold holy?
18 Ferner: wer beim Altar schwört, das gilt nichts; wer aber bei der Gabe, die darauf ist, schwört, der ist verpflichtet.
And, 'Whoever swears by the altar, it is nothing. But whoever swears by the gift that is on it, he is bound to his oath.'
19 Ihr Blinde, was ist denn mehr, die Gabe, oder der Altar, der die Gabe heiligt?
You blind people! Which is greater, the gift or the altar that makes the gift holy?
20 Wer denn beim Altar schwört, der schwört bei ihm und bei allem, was darauf ist;
Therefore, he who swears by the altar swears by it and by everything on it.
21 und wer beim Tempel schwört, der schwört bei ihm und bei dem, der ihn bewohnt.
The one who swears by the temple swears by it and by the one who lives in it.
22 Und wer beim Himmel schwört, der schwört beim Throne Gottes und bei dem, der darauf sitzt.
And the one who swears by heaven swears by the throne of God and by him who sits on it.
23 Wehe euch, ihr Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, ihr verzehntet Münze, Dill und Kümmel, und lasset dahinten das Schwere vom Gesetz, das Recht, die Barmherzigkeit und die Treue. Dieses galt es zu thun und jenes nicht lassen.
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cumin, but you have left undone the weightier matters of the law—justice and mercy and faith. But these you ought to have done and not to have left the other undone.
24 Ihr blinde Führer, die ihr die Mücken seihet, daß Kamel aber verschlucket.
You blind guides, you who strain out a gnat but swallow a camel!
25 Wehe euch, ihr Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr Becher und Schüssel auswendig reinigt, inwendig aber sind sie voll von Raub und Unmäßigkeit.
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of greed and self-indulgence.
26 Du blinder Pharisäer, reinige zuerst was drinnen ist im Becher, damit auch das auswendige rein sei.
You blind Pharisee! Clean first the inside of the cup and of the plate, so that the outside may become clean also.
27 Wehe euch, ihr Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr ähnlich seid getünchten Gräbern, die da von außen anmutig aussehen, inwendig aber sind sie voll von Totenbeinen und lauter Unreinigkeit.
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs, which on the outside look beautiful, but on the inside are full of dead men's bones and everything unclean.
28 So habt auch ihr von außen bei den Menschen den Schein von Gerechten, inwendig aber seid ihr voll Heuchelei und Frevel.
In the same way, you also outwardly appear righteous to men, but on the inside you are full of hypocrisy and lawlessness.
29 Wehe euch, ihr Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr die Gräber der Propheten aufbaut und die Denkmäler der Gerechten schmückt,
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and decorate the tombs of the righteous.
30 und saget: wenn wir in den Tagen unsrer Väter gelebt hätten, wir hätten uns nicht mit ihnen des Blutes der Propheten schuldig gemacht.
You say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been participants with them in shedding the blood of the prophets.'
31 So bezeugt ihr doch euch selbst, daß ihr die Söhne der Prophetenmörder seid.
Therefore you testify against yourselves that you are sons of those who killed the prophets.
32 Nun so machet das Maß eurer Väter voll.
You also fill up the measure of your fathers.
33 Ihr Schlangen und Otternbrut, wie wollt ihr fliehen vor dem Gerichte der Hölle? (Geenna g1067)
You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of hell? (Geenna g1067)
34 Darum: ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und ihr werdet die einen von ihnen töten und kreuzigen, und die andern geißeln in euren Synagogen, und verfolgen von Stadt zu Stadt,
Therefore, see, I am sending you prophets and wise men and scribes. Some of them you will kill and crucify, and some you will whip in your synagogues and drive them out from city to city.
35 auf daß über euch komme alles auf der Erde vergossene unschuldige Blut, vom Blute Abels des Gerechten an bis zu dem Blute das Zacharias, des Sohnes Barachias, den ihr getötet habt zwischen Tempel und Altar.
The result is that upon you will come all the righteous blood that has been shed on the earth, from the blood of righteous Abel, to the blood of Zechariah son of Barachiah, whom you killed between the sanctuary and the altar.
36 Wahrlich, ich sage euch, das alles wird kommen über dieses Geschlecht.
Truly I say to you, all these things will come upon this generation.
37 Jerusalem, Jerusalem, die da tötet die Propheten und steinigt, die zu ihr gesandt sind, wie oft wollte ich deine Kinder versammeln, wie eine Henne ihre Küchlein sammelt unter ihre Flügel, und ihr habt nicht gewollt.
Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those who are sent to you! How often did I long to gather your children together, just as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing!
38 Siehe, euer Haus werdet ihr dahin haben, verwaist,
See, your house is left to you desolate.
39 denn ich sage euch: nimmermehr sollt ihr mich sehen von jetzt an, bis daß ihr saget: gesegnet, der da kommt im Namen des Herrn.
For I say to you, You will not see me from now on until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'”

< Matthaeus 23 >