< Matthaeus 15 >

1 Hierauf kommen zu Jesus Pharisäer und Schriftgelehrte von Jerusalem und sagen:
Bafarasai bangwe le baeteledipele ba Sejuda ba goroga ba tswa Jerusalema go tla go buisanya le Jesu.
2 warum übertreten deine Jünger die Ueberlieferung der Alten? Waschen sie doch die Hände nicht, wenn sie Brot essen.
Mme ba mmotsa ba re, “Ke eng fa barutwa ba gago ba tlola ngwao ya Sejuda ya bogologolo? Ka gore ba tlhokomologa mokgwa wa setho sa rona wa go tlhapa diatla pele ga ba a ja.”
3 Er aber antwortete ihnen: warum übertretet denn ihr eurerseits das Gebot Gottes eurer Ueberlieferung zu lieb?
A fetola a re, “Mme ke go reng fa ngwao ya lona e le kgatlhanong le melao e e tlhamaletsengya Modimo?
4 Denn Gott hat verordnet: ehre Vater und Mutter, und: wer Vater oder Mutter lästert, soll des Todes sterben.
Sekai ke se, molao wa Modimo wa re, ‘Tlotla rrago le mmago; yo o buang bosula ka batsadi ba gagwe o tshwanetse go swa’.
5 Ihr aber saget: wer zu Vater oder Mutter spricht: Opfergabe soll sein, was du von mir haben könntest,
Mme lwa re, ‘Le fa batsadi ba lona ba tlhoka, go na le gore lo ba neye madi a dilo tse ba di tlhokang, bogolo lo ka a isa kwa kerekeng.’ Mme jalo ka molao wa lona o o itiretsweng ke motho, lo nyeletsa molao o o tlhamaletseng wa Modimo wa go tlotla le go tlhokomela batsadi ba lona.
6 der braucht seinen Vater und Mutter nicht zu ehren. So habt ihr das Gesetz Gottes ausgethan eurer Ueberlieferung zu lieb.
7 Ihr Heuchler, Jesaias hat richtig von euch geweissagt:
“Baitimokanyi ke lona! Isaia o porofitile sentle ka ga lona a re,
8 Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, ihr Herz aber hält sich ferne von mir.
‘Batho ba ba re baa ntlotla, mme dipelo tsa bone di kgakala.
9 Vergebens ehren sie mich mit ihrem Lehren von Menschengeboten.
Kobamelo ya bone ga e na molemo, ka gore ba ruta melao ya bone e ba e itiretseng mo boemong jwa ya Modimo’”.
10 Und er rief die Menge herbei und sagte zu ihnen: höret zu und fasset es:
Hong Jesu a bitsa bontsintsi jwa batho a re, “Reetsang se ke se buang, lo bo lo leke go se tlhaloganya:
11 Nicht das, was in den Mund eingeht, verunreinigt den Menschen, sondern das, was aus dem Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
ga lo itshekololwe ke go ja dijo tse di idiwang ka molao wa Sejuda! Ke se lo se buang lo bile lo se akanya se se lo leswafatsang.”
12 Hierauf traten die Jünger herzu und sagen zu ihm: weißt du, daß die Pharisäer sich an dem Wort, das sie da gehört, gestoßen haben?
Hong barutwa ba tla ba mo raya ba re, “O kgopisitse Bafarasai ka lefoko lele.”
13 Er aber antwortete: jede Pflanze, die mein himmlischer Vater nicht gepflanzt, wird ausgerissen werden.
Jesu a fetola a re, “Setlhatshana sengwe le sengwe se se sa jalwang ke Rre se tlaa kumulwa ka medi, jalo he, ba itlho komoloseng. Ke bagogi ba ba foufetseng ba goga difofu, mme di tlaa wela mmogo mo khuting.”
14 Lasset sie, sie sind blinde Führer von Blinden; wenn aber ein Blinder einen Blinden führt, so werden beide in eine Grube fallen.
15 Petrus aber antwortete ihm: deute uns das Gleichnis.
Hong Petoro a kopa Jesu go tlhalosa se a neng a se raya fa a re batho ga ba leswafadiwe ke dijo tse di idiwang ka molao wa Sejuda.
16 Er aber sagte: immer noch seid auch ihr ohne Verständnis?
Mme Jesu a mmotsa a re, “A ga o tlhaloganye?
17 Merket ihr nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, in den Bauch kommt und in den Abort ausgeworfen wird?
Ga o bone gore sengwe fela se o se jang, se tsena mo mpeng se be se tswela kwa ntle.
18 Was aber aus dem Munde hervorgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.
Mme mafoko a a bosula a tswa mo pelong e e bosula, a ba a leswafatsa motho yo o a buang.
19 Denn aus dem Herzen kommen hervor böse Gedanken, Mord, Ehebruch, Unzucht, Diebstahl, falsch Zeugnis, Lästerung.
Gonne mo pelong go tswa dikakanyo tse di bosula, polao, kgokafalo, boaka, bogodu, maaka le pateletso.
20 Das sind die Dinge, die den Menschen verunreinigen. Das Essen mit ungewaschenen Händen aber verunreinigt den Menschen nicht.
Tse ke tsone dilo tse di leswafatsang; mme ga go na teswafatso ya semowa ka go ja pele ga o tlotla ngwao ya go tlhapa diatla.”
21 Und Jesus gieng weg von dort und zog sich zurück in die Gegend von Tyrus und Sidon.
Jesu a tloga foo, a tsamaya dimaele di le masome matlhano go ya Ture le Sidona.
22 Und siehe, ein kanaanäisches Weib, die aus jenem Gebiet kam, rief: erbarme dich meiner, Herr, du Sohn Davids. Meine Tochter wird von einem Dämon gequält.
Mosadi yo o tswang Kanana yo a neng a nna teng, a tla kwa go ene a kopa a re, “Nkutlwela botlhoko, Ao Morena, Morwa Kgosi Dafide! Gonne morwadiake o tsenywe ke mowa o o maswe o mo tlhokofatsa gangwe le gape.”
23 Er aber antwortete ihr kein Wort. Und da seine Jünger hinzukamen, baten sie ihn, fertige sie ab, sie schreit ja hinter uns her.
Mme Jesu a seka a mo fetola le fa e le go bua lefoko lepe! Barutwa ba gagwe ba mo kopa ba re, “Mo reye a tsamaye, ka o re tshwenya ka go kopa ga gagwe.”
24 Er aber antwortete: ich bin nur gesandt zu den verlornen Schafen vom Hause Israel.
Mme a raya mosadi a re, “Ke rometswe go thusa Bajuda e seng Badichaba.”
25 Sie aber kam, warf sich vor ihm nieder, und sagte: Herr, hilf mir.
Mme a tla a mo obamela a mo rapela gape a re, “Nthusa!”
26 Er aber antwortete: es geht nicht an, das Brot der Kinder zu nehmen und es den Hündlein hinzuwerfen.
Jesu a mo raya a re, “Ga go bonale go siame go tsaya dijo mo baneng o di latlhelela dintsa.”
27 Sie aber sagte: doch, Herr; essen doch auch die Hündlein von den Brosamen, die von dem Tische ihrer Herren fallen.
Mme mosadi a re, “Ee, mme go siame ka gore le dintsanyana ka fa tlase ga lomati lwa bojelo di letlelelwa go ja mahohora a a wang.”
28 Hierauf antwortete ihr Jesus: o Weib, dein Glaube ist groß. Es geschehe dir, wie du willst. Und ihre Tochter ward geheilt von dieser Stunde.
Mme Jesu a mo raya a re, “Mosadi, tumelo ya gago e kgolo, mme kopo ya gago e letleletswe.” Mme Morwadie a fodisiwa gone fela foo!
29 Und Jesus zog weg von da und kam an den galiläischen See, und stieg auf den Berg, und setze sich dort.
Erile morago ga moo a boela kwa lewatleng la Galalea, a palama thaba a nna gone.
30 Und es kamen zu ihm große Massen mit Lahmen, Verkrümmten, Blinden, Stummen und allerlei Anderen, und sie warfen sie ihm vor die Füße; und er heilte sie, daß sich die Menge wunderte,
Mme bontsintsi jwa batho jwa lere kwa go ene ba ba tlhotsang, difofu, digole, le dimumu le ba bangwe ba bantsi, ba ba baya fa pele ga ga Jesu, mme a ba fodisa botlhe.
31 wie sie sahen die Stummen redend, die Verkrümmten gesund, und die Lahmen wandelnd, und die Blinden sehend; und sie priesen den Gott Israels.
E ne ya nna kgakgamalo jang! Ba pele ba neng ba ntse ba sa kgone go bua ba ne ba bua ka boitumelo, digole di ne di tsamaya di tlolaka, le ba ba neng ba le difofu ba ne ba bona! Bontsintsi jwa batho jwa gakgamala fela, mme ba galaletsa Modimo wa Iseraele.
32 Jesus aber rief seine Jünger zu sich und sagte: ich habe Mitleid mit der Menge, denn sie harren nun drei Tage bei mir aus, und haben nichts zu essen. Und ich mag sie nicht nüchtern entlassen, sie könnten unterwegs verschmachten.
Mme Jesu a bitsa barutwa ba gagwe a re, “Ke tlhomogela batho ba pelo, ba ntse ba le fano le nna malatsi a le mararo jaanong, mme ga baa salelwa ke sepe go se ja; ga ke batle go ba phatlalatsa ba bolailwe ke tlala, kgotsa e ka re gongwe ba idibala mo tseleng.”
33 Und die Jünger sagen zum ihm: woher sollten wir in der Einöde so viele Brote nehmen, um eine solche Menge zu sättigen?
Barutwa ba fetola ba re, “Mme re tlaa bona dijo tse di lekanyeng kae fano mo sekakeng gore batho ba botlhe ba je?”
34 Und Jesus sagt zu ihnen: wie viel Brote habt ihr? Sie aber sagten: sieben, und einige Fische.
Jesu a ba botsa a re, “Lo na le dijo di le kae?” ba fetola ba re, “Re na le dinkgwe di supa le ditlhatswana di se kae.”
35 Und er befahl der Menge, sich auf den Boden zu lagern,
Hong Jesu a raya batho botlhe a re ba nne fa fatshe
36 und nahm die sieben Brote und die Fische, und dankte, und brach und gab sie den Jüngern, die Jünger aber den Massen.
mme Jesu a tsaya dinkgwe tse di supang le ditlhapi, a di lebogela, a di ngathoganya, a di neela barutwa ba gagwe gore ba di neele batho.
37 Und es aßen alle und wurden satt, und man hob das übrige an Brocken auf, sieben Handkörbe voll.
Mme botlhe ba a ja ba kgora, e le dikete di le nne tsa banna kwa ntle ga basadi le bana! moragonyana, fa masalela a kokoangwa, go ne ga tladiwa diroto di supa!
38 Die aber aßen, waren viertausend Mann ungerechnet Weiber und Kinder.
39 Und er entließ die Massen, bestieg das Schiff und gieng in das Gebiet von Magadan.
Mme Jesu a phatlalatsa batho go ya kwa gae, a tsena mo mokorong a kgabaganyetsa kwa Magadana.

< Matthaeus 15 >