< Matthaeus 11 >
1 Und es geschah, als Jesus zu Ende war mit der Verordnung an seine zwölf Jünger, zog er von dannen, um zu lehren und zu verkünden in ihren Städten.
И бысть, егда соверши Иисус заповедая обеманадесяте ученикома Своима, прейде оттуду учити и проповедати во градех их.
2 Da aber Johannes im Gefängnis von den Thaten des Christus hörte, ließ er ihm durch seine Jünger sagen:
Иоанн же слышав во узилищи дела Христова, посла два от ученик своих,
3 bist du es, der da kommen soll, oder sollen wir auf einen anderen warten?
рече Ему: Ты ли еси Грядый, или иного чаем?
4 Und Jesus antwortete ihnen: gehet hin und berichtet an Johannes, was ihr höret und sehet.
И отвещав Иисус рече има: шедша возвестита Иоаннови, яже слышита и видита:
5 Blinde sehen wieder und Lahme gehen. Aussätzige werden rein und Taube hören, und Tote werden erweckt, und Armen wird die frohe Botschaft gebracht.
слепии прозирают и хромии ходят, прокаженнии очищаются и глусии слышат, мертвии востают и нищии благовествуют:
6 Und selig ist, wer sich nicht an mir stößt.
и блажен есть, иже аще не соблазнится о Мне.
7 Da aber dieselben abzogen, begann Jesus zu den Massen zu reden über Johannes: was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu schauen? Ein Rohr, das unter dem Winde schwankt?
Тема же исходящема, начат Иисус народом глаголати о Иоанне: чесо изыдосте в пустыню видети? Трость ли ветром колеблему?
8 Nein, aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? einen Menschen in weichen Kleidern? Siehe, die weiche Kleider tragen, sind in den Häusern der Könige.
Но чесо изыдосте видети? Человека ли в мягки ризы облеченна? Се, иже мягкая носящии, в домех царских суть.
9 Nein, aber wozu seid ihr denn hinausgegangen? einen Propheten zu sehen?
Но чесо изыдосте видети? Пророка ли? Ей, глаголю вам, и лишше пророка.
10 Fürwahr, ich sage euch, mehr noch als einen Propheten.
Сей бо есть, о немже есть писано: се, Аз посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, иже уготовит путь Твой пред Тобою.
11 Er ist es, von dem geschrieben steht: Siehe, ich sende meinen Boten vor dir her, der soll deinen Weg bereiten vor dir her.
Аминь глаголю вам, не воста в рожденных женами болий Иоанна Крестителя: мний же во Царствии Небеснем болий его есть.
12 Wahrlich, ich sage euch, ein größerer ist nicht aufgestanden unter denen, die von Weibern geboren sind, als Johannes der Täufer, doch der kleinste im Reich der Himmel ist größer denn er.
От дний же Иоанна Крестителя доселе Царствие Небесное нудится, и нуждницы восхищают е:
13 (Von den Tagen aber Johannes des Täufers an bis jetzt wird das Reich der Himmel gestürmt und die Stürmer reißen es an sich.)
вси бо пророцы и закон до Иоанна прорекоша.
14 Denn alle Propheten und das Gesetz weissagten bis Johannes,
И аще хощете прияти, той есть Илиа хотяй приити:
15 und wenn ihr es annehmen wollt: er ist Elias, der da kommen soll.
имеяй ушы слышати да слышит.
16 Wer Ohren hat, der höre.
Кому же уподоблю род сей? Подобен есть детем седящым на торжищих, и возглашающым другом своим
17 Wem aber soll ich dieses Geschlecht vergleichen? Kindern gleicht es, die auf den Märkten sitzen und ihren Kameraden zurufen: wir haben euch gepfiffen und ihr habt nicht getanzt; wir haben geklagt und ihr habt nicht gejammert.
и глаголющым: пискахом вам, и не плясасте: плакахом вам, и не рыдасте.
18 Denn es kam Johannes, aß nicht und trank nicht, da sagen sie: er hat einen Dämon.
Прииде бо Иоанн ни ядый, ни пияй: и глаголют: беса имать.
19 Es kam der Sohn des Menschen, aß und trank, da sagen sie: siehe, der Fresser und Weinsäufer, der Zöllner und Sünder Freund. (Doch die Weisheit ward gerechtfertigt an ihren Werken.)
Прииде Сын Человеческий ядый и пияй: и глаголют: се, человек ядца и винопийца, мытарем друг и грешником. И оправдися премудрость от чад своих.
20 Hierauf hob er an, die Städte zu schmähen, in welchen seine meisten Wunder geschen waren, daß sie nicht Buße gethan:
Тогда начат Иисус поношати градовом, в нихже быша множайшыя силы Его, зане не покаяшася:
21 wehe dir, Chorazin, wehe dir, Bethsaida, denn wenn in Tyrus und Sidon die Wunder geschehen wären, die bei euch geschehen sind, sie hätten dereinst in Sack und Asche Buße gethan.
горе тебе, Хоразине, горе тебе, Вифсаидо: яко аще в Тире и Сидоне быша силы были бывшыя в вас, древле убо во вретищи и пепеле покаялися быша:
22 Doch ich sage euch: Tyrus und Sidon wird es erträglicher gehen am Gerichtstag als euch.
обаче глаголю вам Тиру и Сидону отраднее будет в день судный, неже вам.
23 Und du, Kapernaum, wardst du nicht zum Himmel erhöht? Bis zur Hölle sollst du hinabgestoßen werden. Denn wenn in Sodom die Wunder geschehen wären, die bei dir geschehen sind, so stände es noch bis heute. (Hadēs )
И ты, Капернауме, иже до небес вознесыйся, до ада снидеши: зане аще в Содомех быша силы были бывшыя в тебе, пребыли убо быша до днешняго дне: (Hadēs )
24 Doch ich sage euch, es wird dem Lande Sodom erträglicher gehen am Tage des Gerichts als dir.
обаче глаголю вам, яко земли Содомстей отраднее будет в день судный, неже тебе.
25 In jener Zeit nahm Jesus das Wort und sprach: Ich danke dir, Vater, Herr des Himmels und der Erde, daß du dieses verborgen hast vor Weisen und Verständigen, und hast es Unmündigen geoffenbaret;
В то время отвещав Иисус рече: исповедаютися, Отче, Господи небесе и земли, яко утаил еси сия от премудрых и разумных и открыл еси та младенцем:
26 ja, Vater, denn so ist es wohlgefällig vor dir gewesen.
ей, Отче, яко тако бысть благоволение пред Тобою.
27 Alles ward mir übergeben von meinem Vater, und niemand erkennt den Sohn außer der Vater, noch erkennt den Vater jemand, außer der Sohn und wem es der Sohn will offenbaren.
Вся Мне предана суть Отцем Моим: и никтоже знает Сына, токмо Отец: ни Отца кто знает, токмо Сын, и емуже аще волит Сын открыти.
28 Kommet her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid, so will ich euch erquicken.
Приидите ко Мне вси труждающиися и обремененнии, и Аз упокою вы:
29 Nehmet mein Joch auf euch und lernet von mir, denn ich bin sanftmütig und demütig von Herzen; so werdet ihr Erquickung finden für eure Seele.
возмите иго Мое на себе и научитеся от Мене, яко кроток есмь и смирен сердцем: и обрящете покой душам вашым:
30 Denn mein Joch ist sanft und meine Last ist leicht.
иго бо Мое благо, и бремя Мое легко есть.