< Matthaeus 11 >
1 Und es geschah, als Jesus zu Ende war mit der Verordnung an seine zwölf Jünger, zog er von dannen, um zu lehren und zu verkünden in ihren Städten.
After Jesus had finished giving directions to his twelve Disciples, he left that place in order to teach and preach in their towns.
2 Da aber Johannes im Gefängnis von den Thaten des Christus hörte, ließ er ihm durch seine Jünger sagen:
Now John had heard in prison what the Christ was doing, and he sent a message by his disciples,
3 bist du es, der da kommen soll, oder sollen wir auf einen anderen warten?
and asked —” Are you ‘The Coming One,’ or are we to look for someone else?”
4 Und Jesus antwortete ihnen: gehet hin und berichtet an Johannes, was ihr höret und sehet.
The answer of Jesus to the question was — “Go and report to John what you hear and see —
5 Blinde sehen wieder und Lahme gehen. Aussätzige werden rein und Taube hören, und Tote werden erweckt, und Armen wird die frohe Botschaft gebracht.
the blind recover their sight and the lame walk, the lepers are made clean and the deaf hear, the dead, too, are raised to life, and the good news is told to the poor.
6 Und selig ist, wer sich nicht an mir stößt.
And blessed is the man who finds no hindrance in me.”
7 Da aber dieselben abzogen, begann Jesus zu den Massen zu reden über Johannes: was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu schauen? Ein Rohr, das unter dem Winde schwankt?
While these men were going back, Jesus began to say to the crowds with reference to John:
8 Nein, aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? einen Menschen in weichen Kleidern? Siehe, die weiche Kleider tragen, sind in den Häusern der Könige.
“What did you go out into the Wilderness to look at? A reed waving in the wind? If not, what did you go out to see? A man richly dressed? Why, those who wear rich things are to be found in the courts of kings!
9 Nein, aber wozu seid ihr denn hinausgegangen? einen Propheten zu sehen?
What, then, did you go for? To see a Prophet? Yes, I tell you, and far more than a Prophet.
10 Fürwahr, ich sage euch, mehr noch als einen Propheten.
This is the man of whom Scripture says — ‘Behold, I am myself sending my Messenger before thy face, and he shall prepare thy way before thee.’
11 Er ist es, von dem geschrieben steht: Siehe, ich sende meinen Boten vor dir her, der soll deinen Weg bereiten vor dir her.
I tell you, no one born of a woman has yet appeared who is greater than John the Baptist; and yet the lowliest in the Kingdom of Heaven is greater than he.
12 Wahrlich, ich sage euch, ein größerer ist nicht aufgestanden unter denen, die von Weibern geboren sind, als Johannes der Täufer, doch der kleinste im Reich der Himmel ist größer denn er.
From the time of John the Baptist to this very hour, the Kingdom of Heaven has been taken by force, and men using force have been seizing it.
13 (Von den Tagen aber Johannes des Täufers an bis jetzt wird das Reich der Himmel gestürmt und die Stürmer reißen es an sich.)
For the teaching of all the Prophets and of the Law continued till the time of John;
14 Denn alle Propheten und das Gesetz weissagten bis Johannes,
and — if you are ready to accept it — John is himself the Elijah who was destined to come.
15 und wenn ihr es annehmen wollt: er ist Elias, der da kommen soll.
Let him who has ears hear.
16 Wer Ohren hat, der höre.
But to what shall I compare the present generation? It is like little children sitting in the market-places and calling out to their playmates —
17 Wem aber soll ich dieses Geschlecht vergleichen? Kindern gleicht es, die auf den Märkten sitzen und ihren Kameraden zurufen: wir haben euch gepfiffen und ihr habt nicht getanzt; wir haben geklagt und ihr habt nicht gejammert.
‘We have played the flute for you, but you have not danced; We have wailed, but you have not mourned.’
18 Denn es kam Johannes, aß nicht und trank nicht, da sagen sie: er hat einen Dämon.
For, when John came, neither eating nor drinking, men said ‘He has a demon in him’;
19 Es kam der Sohn des Menschen, aß und trank, da sagen sie: siehe, der Fresser und Weinsäufer, der Zöllner und Sünder Freund. (Doch die Weisheit ward gerechtfertigt an ihren Werken.)
and now that the Son of Man has come, eating and drinking, they are saying ‘Here is a glutton and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and outcasts!’ And yet Wisdom is vindicated by her actions.”
20 Hierauf hob er an, die Städte zu schmähen, in welchen seine meisten Wunder geschen waren, daß sie nicht Buße gethan:
Then Jesus began to reproach the towns in which most of his miracles had been done, because they had not repented:
21 wehe dir, Chorazin, wehe dir, Bethsaida, denn wenn in Tyrus und Sidon die Wunder geschehen wären, die bei euch geschehen sind, sie hätten dereinst in Sack und Asche Buße gethan.
“Alas for you, Chorazin! Alas for you, Bethsaida! For, if the miracles which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 Doch ich sage euch: Tyrus und Sidon wird es erträglicher gehen am Gerichtstag als euch.
Yet, I tell you, the doom of Tyre and Sidon will be more bearable in the ‘Day of Judgment’ than yours.
23 Und du, Kapernaum, wardst du nicht zum Himmel erhöht? Bis zur Hölle sollst du hinabgestoßen werden. Denn wenn in Sodom die Wunder geschehen wären, die bei dir geschehen sind, so stände es noch bis heute. (Hadēs )
And you, Capernaum! Will you ‘exalt yourself to Heaven’? ‘You shall go down to the Place of Death.’ For, if the miracles which have been done in you had been done in Sodom, it would have been standing to this day. (Hadēs )
24 Doch ich sage euch, es wird dem Lande Sodom erträglicher gehen am Tage des Gerichts als dir.
Yet, I tell you, the doom of Sodom will be more bearable in the ‘Day of Judgment’ than yours.”
25 In jener Zeit nahm Jesus das Wort und sprach: Ich danke dir, Vater, Herr des Himmels und der Erde, daß du dieses verborgen hast vor Weisen und Verständigen, und hast es Unmündigen geoffenbaret;
At that same time Jesus uttered the words: “I thank thee, Father, Lord of Heaven and earth, that, though thou hast hidden these things from the wise and learned, thou hast revealed them to the child-like!
26 ja, Vater, denn so ist es wohlgefällig vor dir gewesen.
Yes, Father, I thank thee that this has seemed good to thee.
27 Alles ward mir übergeben von meinem Vater, und niemand erkennt den Sohn außer der Vater, noch erkennt den Vater jemand, außer der Sohn und wem es der Sohn will offenbaren.
Everything has been committed to me by my Father; nor does any one fully know the Son, except the Father, or fully know the Father, except the Son and those to whom the Son may choose to reveal him.
28 Kommet her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid, so will ich euch erquicken.
Come to me, all you who toil and are burdened, and I will give you rest!
29 Nehmet mein Joch auf euch und lernet von mir, denn ich bin sanftmütig und demütig von Herzen; so werdet ihr Erquickung finden für eure Seele.
Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and lowly-minded, and ‘you shall find rest for your souls’;
30 Denn mein Joch ist sanft und meine Last ist leicht.
for my yoke is easy, and my burden is light.”