< Markus 3 >

1 Und er kam wieder in eine Synagoge, und es war daselbst ein Mensch mit einer geschwundenen Hand.
Once again Jesus entered the synagogue, and a man with a withered hand was there.
2 Und sie lauerten auf ihn, ob er ihn am Sabbat heile, um ihn dann zu verklagen.
In order to accuse Jesus, they were watching to see if He would heal on the Sabbath.
3 Und er sagt zu dem Menschen mit der geschwundenen Hand: auf, trete vor;
Then Jesus said to the man with the withered hand, “Stand up among us.”
4 und er sagt zu ihnen: ist es erlaubt am Sabbat Gutes zu thun oder Böses zu thun, ein Leben zu retten oder zu töten? Sie aber schwiegen.
And He asked them, “Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?” But they were silent.
5 Und er sah sie an ringsherum im Zorn, betrübt über die Verstockung ihres Herzens, und sagt zu dem Menschen: strecke deine Hand aus, und er streckte sie aus, und seine Hand ward hergestellt.
Jesus looked around at them with anger and sorrow at their hardness of heart. Then He said to the man, “Stretch out your hand.” So he stretched it out, and it was restored.
6 Und die Pharisäer giengen alsbald hinaus und faßten mit den Herodianern einen Beschluß wider ihn, ihn umzubringen.
At this, the Pharisees went out and began plotting with the Herodians how they might kill Jesus.
7 Und Jesus zog sich mit seinen Jüngern zurück an den See, und viel Volk von Galiläa folgte nach, und von Judäa
So Jesus withdrew with His disciples to the sea, accompanied by a large crowd from Galilee, Judea,
8 und von Jerusalem und von Idumäa, und dem Land jenseit des Jordan und der Umgegend von Tyrus und Sidon - viel Volk, da sie hörten, was er alles that, kamen sie zu ihm.
Jerusalem, Idumea, the region beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon. The large crowd came to Him when they heard what great things He was doing.
9 Und er sagte zu seinen Jüngern, daß ein Schiff für ihn bereit sein solle wegen der Menge, damit sie ihn nicht drückten;
Jesus asked His disciples to have a boat ready for Him so that the crowd would not crush Him.
10 denn er heilte viele, so daß wer einen Schmerz hatte, sich an ihn drängte, um ihn anzurühren;
For He had healed so many that all who had diseases were pressing forward to touch Him.
11 und die unreinen Geister, wenn sie ihn schauten, fielen vor ihm hin und riefen: du bist der Sohn Gottes,
And when the unclean spirits saw Him, they fell down before Him and cried out, “You are the Son of God!”
12 und er bedrohte sie eifrig, daß sie ihn nicht offenbar machen sollten.
But He warned them sternly not to make Him known.
13 Und er steigt auf den Berg und ruft zu sich, welche ihm gefielen, und sie kamen zu ihm,
Then Jesus went up on the mountain and called for those He wanted, and they came to Him.
14 und er bestellte Zwölf, die er auch Apostel nannte, daß sie um ihn seien, und daß er sie aussende zur Verkündigung
He appointed twelve of them, whom He designated as apostles, to accompany Him, to be sent out to preach,
15 und mit der Vollmacht, die Dämonen auszutreiben.
and to have authority to drive out demons.
16 Und er bestellte die Zwölf und gab dem Simon den Namen Petrus,
These are the twelve He appointed: Simon (whom He named Peter),
17 sodann Jakobus den Sohn des Zebedäus und Johannes den Bruder des Jakobus, und diesen legte er den Namen Boanerges bei, das heißt Donnersöhne,
James son of Zebedee and his brother John (whom He named Boanerges, meaning “Sons of Thunder”),
18 und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus den Sohn des Alphäus und Thaddäus und Simon den Kananäer
Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot,
19 und Judas Iskarioth, denselben, der ihn verriet.
and Judas Iscariot, who betrayed Jesus.
20 Und er kommt nach Haus. Und wiederum sammelt sich eine Menge, so daß sie nicht einmal Brot essen konnten.
Then Jesus went home, and once again a crowd gathered, so that He and His disciples could not even eat.
21 Und da es die Seinigen hörten, giengen sie aus, ihn zu greifen; denn, sagten sie, er ist von Sinnen.
When His family heard about this, they went out to take custody of Him, saying, “He is out of His mind.”
22 Und die Schriftgelehrten, welche von Jerusalem herabgekommen waren, sagten, er habe den Beelzebul, und er treibe die Dämonen aus mit dem obersten der Dämonen.
And the scribes who had come down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul,” and, “By the prince of the demons He drives out demons.”
23 Und er rief sie herzu und sagte zu ihnen in Gleichnissen: wie kann ein Satan einen Satan austreiben?
So Jesus called them together and began to speak to them in parables: “How can Satan drive out Satan?
24 Und wenn ein Reich in sich selbst gespalten ist, so kann das Reich nicht bestehen;
If a kingdom is divided against itself, it cannot stand.
25 und wenn ein Haus in sich selbst gespalten ist, so kann das Haus nicht bestehen;
If a house is divided against itself, it cannot stand.
26 und wenn der Satan wider sich selbst aufgestanden und gespalten ist, so kann er nicht bestehen, sondern es ist zu Ende mit ihm.
And if Satan is divided and rises against himself, he cannot stand; his end has come.
27 Aber niemand kann in das Haus des Starken einbrechen und ihm seine Werkzeuge rauben, außer wenn er zuerst den Starken bindet, und hierauf mag er sein Haus ausplündern.
Indeed, no one can enter a strong man’s house to steal his possessions unless he first ties up the strong man. Then he can plunder his house.
28 Wahrlich, ich sage euch, alle Sünden werden den Söhnen der Menschen vergeben werden, auch die Lästerungen, so viel sie lästern mögen;
Truly I tell you, the sons of men will be forgiven all sins and blasphemies, as many as they utter.
29 wer aber auf den heilgen Geist lästert, hat keine Vergebung in Ewigkeit, sondern er ist einer Sünde schuldig für die Ewigkeit - (aiōn g165, aiōnios g166)
But whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; he is guilty of eternal sin.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 weil sie sagten, er habe einen unreinen Geist.
Jesus made this statement because they were saying, “He has an unclean spirit.”
31 Und es kommen seine Mutter und seine Brüder und standen außen und ließen ihn rufen,
Then Jesus’ mother and brothers came and stood outside. They sent someone in to summon Him,
32 und um ihn her saß eine Menge, und man sagt ihm: siehe, deine Mutter und deine Brüder sind draußen und suchen dich.
and a crowd was sitting around Him. “Look,” He was told, “Your mother and brothers are outside, asking for You.”
33 Und er antwortete ihnen: wer ist meine Mutter und meine Brüder?
But Jesus replied, “Who are My mother and My brothers?”
34 Und er sah um sich auf die, welche rings um ihn her saßen, und sagt: siehe, meine Mutter und meine Brüder.
Looking at those seated in a circle around Him, He said, “Here are My mother and My brothers!
35 Wer da thut den Willen Gottes, der ist mir Bruder, Schwester und Mutter.
For whoever does the will of God is My brother and sister and mother.”

< Markus 3 >