< Markus 16 >

1 Und wie der Sabbat vorüber war, da kauften Maria von Magdala und die Maria des Jakobus Tochter und Salome Gewürze, um hinzugehen und ihn einzusalben.
Nibwakamana buzuba butegwa Sabata, Meli Magadaleni, Meli banyina aJemusi, a Salome bakawula tununkilizyo kuti bayinke kuyoonanika mutumba wa Jesu.
2 Und in der Morgenfrühe am ersten Wochentag kamen sie an das Grab, wie die Sonne aufgieng.
Chifumo fumo mubuzuba butaanzi bwamviki, zuba mbulyakapasula buyo bakayinka kuchibunda.
3 Und sie sprachen bei sich selbst: wer wird uns den Stein von der Thüre des Grabes abwälzen?
Alimwi kabacheenda munzila bakabuzyania umwi awumwi kuti, “Nguni uutakatugwisizye bbwe kuzwa kumulyango wachibunda?”
4 Und da sie aufblickten, schauten sie, daß der Stein übergewälzt war; er war nämlich sehr groß.
Pesi balange buyo, bakabona bbwe lyakali pati oko, kaligwisizigwe kale.
5 Und da sie in das Grab eintraten, sahen sie einen Jüngling auf der rechten Seite sitzen, mit einem weißen Talar bekleidet, und sie schracken zusammen.
Nibakanjila muchibunda, bakabona mwaalumi mukubusi kasamide chisamo chituba, kakkede kululyo, mpawo bakagamba a kuyoowa.
6 Er aber sagt zu ihnen: erschrecket nicht. Ihr suchet Jesus den Nazarener, den gekreuzigten; er ward auferweckt, er ist nicht hier; siehe da die Stelle, wo sie ihn hingelegt haben.
Wakati kulimbabo, “Mutayoowi. Mulanguula Jesu mu Nazeleta, wakagankaminwa aachiingano. Tawo pe aano, ulibukide! Amulange aabusena mpubakamubikide.
7 Aber gehet hin, saget seinen Jüngern und dem Petrus: er geht euch nach Galiläa voraus; dort werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat.
Pesi kamuya, mukaambile basikwiiya bakwe a Pita kuti, ulazulula kunembo lyanu kaya ku Galilii. Nkukonya muyoomubona, mbuli mbwakaamwaambilide,”
8 Und sie giengen heraus und flohen von dem Grabe; denn Zittern und Entsetzen hatte sie erfaßt, und sie sagten zu niemand etwas, denn sie fürchteten sich.
Mbubakazwa muchibunda; kabatalika kuchijaana bakalikuteketa kabagambide. Taakwe nchimbakaambilana pe nkaambo bakali yoweede.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Nachdem er aber in der Frühe des ersten Wochentages auferstanden, erschien er zuerst der Maria von Magdala, von der er sieben Dämonen ausgetrieben hatte.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) [Malembe mayingi aakutanguna abukamboni bwachiindi mubbuku lya Maakko Chandano 16. munchali 9 kusika ku 20 taawo pe. ] Mubuzuba butaanzi bwamviki, naakabuka, wakasanguna kulitondeezya kuli Meli Magadalena, ooyo ngwakagwisya myuuya mibi ili musanu ayiibili.
10 Die gieng hin und berichtete es seinen Begleitern, die da trauerten und weinten.
Wakayinka wakwaambila aabo bakali anguwe, aabo bakali komookaakulila.
11 Und sie, da sie hörten, er lebe und sei von ihr geschaut worden, glaubten sie es nicht.
Pesi nibakamvwa kuti Jesu muumi akuti wamubona, tebakasyoma pe.
12 Nach dem aber offenbarte er sich zweien von ihnen, die einen Gang machten, in anderer Gestalt, da sie über Feld giengen.
Nikwakiinda zintu eezi, wakalibonia muzila zisiyene kuli babili, nibakalikuyobweenda kuya kumyuunzi.
13 Und die giengen hin und berichteten es den übrigen; und sie glaubten auch ihnen nicht.
Bakayinka kuyowambila basikwiya boonse, pesi taakwe nibakabasyoma
14 Nachher offenbarte er sich den Elf selbst, da sie zu Tisch saßen, und schmähte ihren Unglauben und ihre Herzenshärtigkeit, daß sie denen nicht geglaubt hatten, die ihn auferweckt geschaut.
Mukweenda kwachiindi Jesu wakalibonia kulibali kkumi awumwi nibakali kulya; wakabakalalila mukutasyoma akuyuma kwamyoyo yabo, nkaambo bakakaka kuzuminina aabo bakamubona naakabuka.
15 Und er sagte zu ihnen: gehet hin in alle Welt und verkündet das Evangelium aller Kreatur.
Wakaamba kuti kulimbabo, “Kamuya munyika yoonse alimwi mukakambawukile zilengwa zyoonse.
16 Wer da geglaubt hat und getauft ward, wird gerettet werden; wer aber nicht geglaubt hat, wird verdammt werden.
Kufumbwa uusyoma akubbapatizigwa uyoofutulwa, pesi kufumbwa uutasyomi uyoopegwa mulandu.
17 Die aber, welche gläubig geworden, werden folgende Zeichen begleiten: in meinem Namen werden sie Dämonen austreiben, sie werden mit Zungen reden,
Alimwi zigambyo eezi ziyoobatobela boonse basyoma: Bayootanda myuuya mibi muzina lyangu. bayoowambuula mumilaka mipya.
18 sie werden Schlangen aufheben, und wenn sie etwas Tödliches trinken, wird es ihnen nicht schaden, Kranken werden sie die Hände auflegen, so wird es gut mit ihnen werden.
Bayoojata nzoka amaboko aabo, alimwi nibayoonywa chijaya, tachikwe kuyoobachisa pe, bayoobika maanza aabachiswa, alimwi bachiswa bayoopona.”
19 Nachdem denn der Herr zu ihnen geredet, ward er aufgenommen in den Himmel und setzte sich zur Rechten Gottes.
Mpawo Mwami naakamana kubaambila, wakatolwa kujulu mpawo wakakukkala kuluboko lwalulyo lwa Leza.
20 Sie aber zogen aus und verkündigten überall, wobei der Herr mitwirkte und das Wort bekräftigte durch die begleitenden Zeichen.
Mpawo basikwiiya bakazwa akuyookambawuka koonse koonse, alimwi Mwami wakabeeleka aabo akusiimya jwi lyakwe azitondeezyo zyakali aandilyo.

< Markus 16 >