< Lukas 1 >

1 Da nun schon Manche versucht haben, eine Erzählung von den bei uns beglaubigten Begebenheiten zu verfassen,
Inasmuch as many have taken in hand to arrange in order a narration about the deeds that have been brought to fullness among us,
2 so wie es uns die ursprünglichen Augenzeugen und Diener des Wortes überliefert haben,
just as they delivered them to us, who became from the beginning eyewitnesses and servants of the word,
3 so habe auch ich mich entschlossen, nachdem ich allem von vorne an genau nachgegangen, es für dich, hochgeehrter Theophilus, nach der Reihenfolge niederzuschreiben,
it occurred to me also, having followed closely from the beginning all things accurately, to write to thee in order, eminent Theophilus,
4 damit du dich von der Gewißheit der Geschichten, die du in deinem Unterricht erfuhrst, überzeugen könnest.
so that thou might know the certainty of the declarations about which thou were instructed.
5 Es war in den Tagen Herodes, des Königs von Judäa, ein Priester mit Namen Zacharias aus der Tagesklasse Abia, und derselbe hatte eine Frau aus den Töchtern Aaron, die hieß Elisabet.
It came to pass in the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest, named Zacharias, from the division of Abijah, and his wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Es waren aber beide gerecht vor Gott, wandelnd in allen Geboten und Gerechtsamen des Herrn, ohne Tadel.
And they were both righteous before God, going in all the commandments and righteous things of the Lord blameless.
7 Und sie hatten kein Kind, dieweil Elisabet unfruchtbar war, und beide waren hochbetagt.
And there was no child to them because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
8 Es geschah aber, da er, weil seine Tagklasse an der Reihe war, den Priesterdienst hatte vor Gott,
But it came to pass during his service as a priest in the course of his division in the presence of God,
9 traf ihn nach dem Brauche der Priesterschaft das Los, zu räuchern und hiezu in den Tempel des Herrn zu treten.
that, according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to burn incense after entering into the temple of the Lord.
10 Und die ganze Versammlung des Volks war außerhalb im Gebet in der Stunde des Rauchopfers.
And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
11 Es erschien ihm aber ein Engel des Herrn, zur Rechten des Räucheraltars stehend.
And an agent of the Lord became visible to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 Und Zacharias, da er es sah, ward bestürzt und Furcht kam über ihn.
And Zacharias having seen, was shaken, and fear fell upon him.
13 Der Engel aber sprach zu ihm: fürchte dich nicht, Zacharias, dieweil deine Bitte erhört ist, und deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn gebären, und du wirst ihm den Namen Johannes geben;
But the agent said to him, Fear not, Zacharias, because thy plea was heard, and thy wife Elizabeth will bear a son for thee. And thou shall call his name John.
14 und du wirst Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
And there will be joy and exultation for thee, and many will rejoice at his birth.
15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn, Wein und Gebranntes wird er nicht trinken, und wird mit heiligem Geist erfüllt sein vom Mutterleib an,
For he will be great in the sight of the Lord, and he should, no, not drink wine and strong drink. And he will be filled of the Holy Spirit, even from his mother's belly.
16 und viele der Söhne Israels wird er bekehren zu dem Herrn ihrem Gott;
And he will turn back many of the sons of Israel to the Lord their God.
17 und er wird dahingehen vor ihm in Geist und Kraft des Elias, zu wenden die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungehorsamen zum Sinne der Gerechten, zu bereiten dem Herrn ein gerüstetes Volk.
And he will go ahead, in front of him, in the spirit and power of Elijah, to turn back the hearts of fathers toward children, and the disobedient in a mentality of the righteous, to make ready for the Lord a people prepared.
18 Und Zacharias sagte zu dem Engel: woran soll ich das erkennen? bin ich doch ein Greis und meine Frau ist vorgerückt in Jahren.
And Zacharias said to the agent, How will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days.
19 Und der Engel antwortete und sagte zu ihm: ich bin Gabriel, der da steht vor Gott, und bin abgesandt zu dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
And having answered, the agent said to him, I am Gabriel who stand in the presence of God. And I was sent to speak to thee, and to announce these good news to thee.
20 Und siehe, du wirst schweigen müssen und unvermögend sein zu reden, bis zu dem Tage, da dies geschieht, dafür daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, als welche zu ihrer Zeit erfüllt werden sollen.
And behold, thou will be mute, and not able to speak until that day these things will come to pass, because thou did not believe my words, which will be fulfilled in their time.
21 Und das Volk war in Erwartung auf Zacharias, und sie wunderten sich darüber, daß er so lange blieb im Tempel.
And the people were waiting for Zacharias, and they wondered during his delay in the temple.
22 Da er aber herauskam, vermochte er nicht zu ihnen zu reden, und sie erkannten, daß er ein Gesicht im Tempel gesehen; und er winkte ihnen zu, und blieb stumm.
And when he came out, he could not speak to them, and they recognized that he had seen a vision in the temple. And he was beckoning to them, and remained speechless.
23 Und es geschah, wie die Tage seines Dienstes voll waren, gieng er fort nach Hause.
And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 Nach diesen Tagen aber empfieng Elisabet seine Frau, und verbarg sich fünf Monate und sagte:
And after these days his wife Elizabeth conceived, and she concealed herself five months, saying,
25 also hat der Herr mir gethan in den Tagen, die er ersehen hat, meine Schmach wegzunehmen bei den Menschen.
Thus the Lord has done to me during the days in which he looked, to take away my shame among men.
26 Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine galiläische Stadt mit Namen Nazaret,
Now in the sixth month the agent Gabriel was sent by God to a city of Galilee, named Nazareth,
27 zu einer Jungfrau, die einem Mann mit Namen Joseph verlobt war, aus dem Hause David, und die Jungfrau hieß Mariam.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin's name was Mary.
28 Und der Engel trat zu ihr ein und sprach: sei gegrüßt, du Begnadigte, der Herr sei mit dir.
And the agent having come in near her, he said, Hail, thou who are highly favored. The Lord is with thee, thou who are blessed among women.
29 Sie aber ward bestürzt über dem Worte, und sann darüber nach, was das für ein Gruß sei.
But having seen, she was perplexed at his saying, and was pondering what kind of greeting this might be.
30 Und der Engel sagte zu ihr: fürchte dich nicht, Mariam, denn du hast Gnade gefunden bei Gott.
And the agent said to her, Fear not, Mary, for thou have found favor with God.
31 Und siehe, du wirst empfangen im Schoß, und wirst einen Sohn gebären, und wirst ihm den Namen Jesus geben.
And behold, thou will conceive in thy womb, and bring forth a son. And thou shall call his name JESUS.
32 Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der Herr wir ihm geben den Thron seines Vaters David,
This man will be great, and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David.
33 und er wird König sein über das Haus Jakob in Ewigkeit, und seines Königreichs wird kein Ende sein. (aiōn g165)
And he will reign over the house of Jacob into the ages. And of his kingdom there will be no end. (aiōn g165)
34 Mariam aber sagte zu dem Engel: wie soll das geschehen, da ich keinen Mann kenne?
And Mary said to the agent, How will this be, since I know not a man?
35 Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: heiliger Geist wird über dich kommen und Kraft des Höchsten wird dich beschatten; darum wird auch, was da entsteht, heilig genannt werden, Sohn Gottes.
And having answered, the agent said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee. Therefore also the holy thing that is begotten will be called the Son of God.
36 Und siehe, Elisabet deine Verwandte hat gleichfalls einen Sohn empfangen, in ihrem Alter, und ist jetzt im sechsten Monat, sie, die unfruchtbar hieß.
And behold, Elizabeth thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
For no word from God will be impossible.
38 Mariam aber sprach: siehe, ich bin des Herrn Magd; es geschehe mir nach deinem Wort; und der Engel wich von ihr.
And Mary said, Behold the maid-servant of the Lord. May it happen to me according to thy word. And the agent departed from her.
39 Mariam aber stand auf in diesen Tagen und wanderte in das Gebirge eilig einer Stadt in Juda zu;
And having risen in these days, Mary went with haste into the hill country, into a city of Judah,
40 und trat in das Haus des Zacharias und begrüßte die Elisabet.
and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
41 Und es geschah, wie Elisabet den Gruß der Mariam hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe.
And it came to pass, when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her belly. And Elizabeth was filled of the Holy Spirit,
42 Und Elisabet ward voll heiligen Geistes und brach aus mit lauter Stimme in die Worte: Gesegnet bist du unter den Weibern, gesegnet die Frucht deines Leibes.
and she exclaimed in a great voice, and said, Blessed are thou among women, and blessed is the fruit of thy belly.
43 Und woher wird mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
And why is this to me, that the mother of my Lord would come to me?
44 Denn siehe, wie die Stimme deines Grußes in mein Ohr drang, da hüpfte im Jubel das Kind in meinem Leibe.
For lo, when the voice of thy greeting happened in my ears, the babe leaped with joy in my belly.
45 Und selig, die geglaubt hat, daß zur Vollendung kommen wird, was vom Herrn zu ihr geredet ist.
And blessed is she who believed, because there will be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord.
46 Und Mariam sprach: Es war in den Tagen Herodes, des Königs von Judäa, ein Priester mit Namen Zacharias aus der Tagesklasse Abia, und derselbe hatte eine Frau aus den Töchtern Aaron, die hieß Elisabet.
And Mary said, My soul magnifies the Lord,
47 Meine Seele lobet den Herrn,
and my spirit rejoices in God my Savior,
48 und mein Geist frohlockte über Gott meinen Erlöser, daß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd. Denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter,
because he has looked upon the lowliness of his bondmaid. For behold, from henceforth all generations will regard me blessed,
49 daß der Gewaltige Großes an mir gethan. Und heilig ist sein Name.
because the Mighty has done great things to me. And his name is holy.
50 Und sein Erbarmen währt von Geschlecht zu Geschlecht für die, die ihn fürchten.
And his mercy is for generations of generations to those who fear him.
51 Er hat Kraft geübt mit seinem Arm. Er hat zerstreut, die da hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
He did a mighty work by his arm. He scattered the proud in the mentality of their heart.
52 Er hat Gewaltige vom Thron gestürzt und Niedrige erhoben.
He brought down potentates from thrones, and raised up lowly men.
53 Hungernde hat er mit Gütern erfüllt und Reiche leer abziehen heißen.
He filled those who are hungry with good things, and those who are rich he sent away empty.
54 Er hat sich Israel seines Sohnes angenommen, der Barmherzigkeit zu gedenken,
He helped his boy Israel to be reminded of mercy,
55 so wie er geredet hat zu unsern Vätern, zu Abraham und seinem Samen für immer. (aiōn g165)
just as he spoke to our fathers: to Abraham and his seed into the age. (aiōn g165)
56 Mariam aber blieb bei ihr gegen drei Monate und kehrte zurück nach Hause.
And Mary dwelt with her about three months, and returned to her house.
57 Bei Elisabet aber ward die Zeit voll zum Gebären und sie gebar einen Sohn.
Now the time for Elizabeth was fulfilled for her to give birth, and she brought forth a son.
58 Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr verherrlicht hatte, und freuten sich mit ihr.
And her neighbors and her kinfolk heard that the Lord magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
59 Und es geschah, am achten Tage kamen sie den Knaben zu beschneiden, und nannten ihn nach dem Namen seines Vaters Zacharias.
And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child, and they were calling it by the name of his father Zacharias.
60 Und seine Mutter antwortete: Nein, sondern Johannes soll er heißen.
And his mother having answered, said, No, but he will be called John.
61 Und sie sagten zu ihr: es ist niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen führt.
And they said to her, There is no man among thy relatives who is called by this name.
62 Sie winkten aber dem Vater zu, wie er ihn genannt haben wolle.
And they made signs to his father, whatever he wanted to call him.
63 Und er forderte ein Täfelchen und schrieb darauf: Johannes ist sein Name. Und es verwunderten sich Alle.
And having asked for a writing tablet, he wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
64 Alsbald aber ward ihm der Mund aufgethan und die Zunge, und er sprach und pries Gott,
And immediately his mouth was opened, and his tongue, and he spoke, praising God.
65 und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und im ganzen Gebirge Judäas wurden alle diese Dinge besprochen.
And fear developed in all who dwell around them. And all these sayings were talked about in the entire hill country of Judea.
66 Und alle die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: was wird es mit diesem Knaben sein? war doch die Hand des Herrn mit ihm.
And all who heard stored up in their heart, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 Und Zacharias, sein Vater, ward voll heiligen Geistes und weissagte und sprach:
And his father Zacharias was filled of the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, daß er heimgesucht und Erlösung geschaffen hat seinem Volk
Blessed is the Lord, the God of Israel, because he came to help, and made ransom for his people.
69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heiles im Hause Davids seines Knechtes,
And he raised up a horn of salvation for us in the house of his boy David,
70 so wie er geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von alter Zeit her: (aiōn g165)
just as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old, (aiōn g165)
71 Erlösung von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us,
72 Erbarmen zu üben an unseren Vätern und zu gedenken seines heiligen Bundes,
to do mercy with our fathers, and his holy covenant to be remembered,
73 nach dem er zugeschworen hat Abraham unserem Vater,
the oath that he swore to Abraham our father, to give to us,
74 uns zu verleihen, daß wir furchtlos aus Feindeshand befreit
without fear from the hand of our enemies, having been saved to serve him
75 ihm dienen in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm all' unsere Tage.
in piety and righteousness before him all the days of our life.
76 Und du aber, Kindlein, sollst Prophet des Höchsten heißen. Denn du sollst vor dem Herrn her wandeln, seine Wege zu bereiten,
And thou, child, will be called a prophet of the Most High. For thou will go ahead, before the face of the Lord, to prepare his ways,
77 zu geben Erkenntnis des Heils seinem Volke durch Vergebung ihrer Sünden.
to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins,
78 Um herzlicher Barmherzigkeit willen unseres Gottes, in welcher uns heimsuchen wird der Aufgang aus der Höhe,
because of the bowels of mercy of our God, by which the dayspring from on high came to help us,
79 zu scheinen denen, die da sitzen in Finsternis und Todesschatten, zu richten unsere Füße auf den Weg des Friedens.
to give light to those who dwell in darkness and the shadow of death, to guide our feet into a way of peace.
80 Der Knabe aber wuchs und ward stark am Geist, und war in der Wüste bis auf den Tag seiner Darstellung vor Israel.
And the child grew, and became strong in spirit. And he was in the desolate regions until the day of his manifestation to Israel.

< Lukas 1 >