< Lukas 3 >
1 Im fünfzehnten Jahr aber der Regierung des Kaisers Tiberius, als Pontius Pilatus Statthalter in Judäa war, und in Galiläa Herodes Tetrarch war, sein Bruder Philippus aber Tetrarch über Ituräa und das Trachonitische Land, und Lysanias Tetrarch über Abilene,
Now, in the fifteenth year of the supremacy of Tiberius Caesar, —Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and, Philip his brother, tetrarch of Ituraea and the country of Trachonitis, and Lysanius, tetrarch of Abylene, —
2 unter dem Hohenpriester Annas und Kaiphas kam Gottes Wort an Johannes den Sohn des Zacharias in der Wüste,
in the High-priesthood of Annas and Caiaphas, came a word of God unto John the son, of Zechariah, in rue desert;
3 und er kam und verkündete in der ganzen Umgegend des Jordan die Taufe der Buße zur Sündenvergebung,
and he came into all the country about the Jordan, proclaiming an immersion of repentance into remission of sins:
4 wie geschrieben steht im Buche der Sprüche des Propheten Jesaias: Hört wie es ruft in der Wüste! Bereitet den Weg des Herrn, macht eben seine Pfade.
as it is written in the book of the discourses of Isaiah the prophet: A voice of one crying aloud! In the desert, prepare ye the way of the Lord, straight, be making his paths;
5 Alle Schluchten sollen ausgefüllt, alle Berge und Hügel sollen erniedrigt werden, und alles krumme soll zu geraden, und die rauhen zu glatten Wegen werden,
Every chasm, shall be filled up, and, every mountain and hill, be made low; and the, crooked, places shall become, straight, and the, rugged, places, smooth ways; —
6 und alles Fleisch soll das Heil Gottes sehen.
And all flesh shall see the salvation of God.
7 So sagte er denn zu den Massen, die hinauszogen sich von ihm taufen zu lassen: ihr Otternbrut, wer hat euch darauf gebracht, ihr könnet dem kommenden Zorngericht entgehen?
He was saying, therefore, unto the multitudes who were going forth to be immersed by him—Broods of vipers! who suggested to you, to flee from the coming wrath?
8 Nun so bringet würdige Früchte der Buße, und versuchet nicht bei euch selbst zu sagen: wir haben Abraham zum Vater: denn ich sage euch, Gott kann aus diesen Steinen dem Abraham Kinder erwecken.
Bring forth, therefore, fruits worthy of repentance, and do not begin to be saying within yourselves, As our father, we have, Abraham; for, I say unto you—God is able, out of these stones, to raise up children unto Abraham.
9 Schon ist aber auch die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt; so wird denn jeder Baum, der nicht gute Früchte bringt, abgehauen und ins Feuer geworfen.
And, already, even the axe, unto the root of the trees is being laid; every tree, therefore, not bringing forth [good] fruit, is to be hewn down, and, into fire, to be cast.
10 Und die Massen fragten ihn: was sollen wir denn thun?
And the multitude began to question him saying—What, then, shall we do?
11 Er aber antwortete ihnen: wer zwei Röcke hat, teile mit dem, der keinen hat, und ebenso thue der, der Speisen hat.
And, answering, he said unto them—He that hath two tunics, let him share with him that hath none, and, he that hath food, in like manner, let him be doing.
12 Es kamen aber auch Zöllner sich taufen zu lassen und sagten zu ihm: Meister, was sollen wir thun?
And there came, even tax-collectors, to be immersed; and they said unto him—Teacher! what, shall we, do?
13 Er aber sagte zu ihnen: Nehmet nicht mehr als wozu ihr angewiesen seid.
And, he, said unto them, Nothing more than what is appointed you, exact ye.
14 Es fragten ihn aber auch Kriegsleute: und wir, was sollen wir thun? und er sagte zu ihnen: beunruhigt Niemanden, erpresset von niemand, und lasset euch genügen an eurem Solde.
Then were questioning him, soldiers also, saying—What shall, even we, do? And he said unto them—Molest ye, no one, neither accuse falsely; and be content with your supplies.
15 Da aber das Volk in Erwartung war und alle sich ihre Gedanken machten in ihren Herzen über Johannes, ob er wohl selbst der Christus sei,
Now, as the people were in expectation, and all were deliberating in their hearts, concerning John, —whether by any means, he, might be, the Christ,
16 hob Johannes an und sagte zu allen: ich taufe euch mit Wasser; es kommt aber, der stärker ist als ich, für den ich nicht gut genug bin, ihm die Schuhriemen zu lösen, der wird euch mit heiligem Geist und Feuer taufen.
John answered, saying unto all—I, indeed, in water, am immersing you, but he that is mightier than I, cometh, the thong of whose sandals I am not worthy to unloose, —he, will immerse you in Holy Spirit and fire:
17 Er hat seine Wurfschaufel in der Hand, seine Tenne zu säubern, und den Weizen in seine Scheuer zu bringen. Die Spreu aber wird er verbrennen mit unverlöschlichem Feuer.
whose fan is in his hand, to clear out his threshing-floor, and to gather the wheat into his granary; but, the chaff, will he burn up with fire unquenchable.
18 Unter vielen andern Ermahnungen noch verkündete er dem Volke die frohe Botschaft.
So then indeed, as to many things and various, he exhorted, and continued telling his glad-message unto the people.
19 Aber der Tetrarch Herodes, den er rügte wegen der Herodias, der Frau seines Bruders, und wegen alles Bösen was Herodes gethan hatte,
But, Herod the tetrarch, being reproved by him concerning Herodias, the wife of his brother, and concerning all the wicked things Herod had done,
20 fügte auch noch das zu allem, er sperrte den Johannes ins Gefängnis.
added this also unto all, —he locked up John in prison.
21 Es geschah aber, als sich alles Volk taufen ließ, da auch Jesus getauft wurde und betete,
Now it came to pass, when one and all the people were immersed, Jesus also, having been immersed, and being at prayer, heaven was opened;
22 daß der Himmel sich aufthat und der Heilige Geist in leiblicher Gestalt wie eine Taube auf ihn herabfuhr und eine Stimme vom Himmel kam: du bist mein Sohn; ich habe dich heute gezeugt.
and the Holy Spirit descended, in bodily appearance, as a dove, upon him, —and, a voice out of heaven, came—Thou, art my Son, the Beloved, in thee, I delight.
23 Und er, Jesus, war bei seinem Anfange ungefähr dreißig Jahre alt, und war der Sohn - so galt er - des Joseph, des Eli,
And, Jesus himself, was, when he began, about thirty years of age, being the son, as was supposed—of Joseph, of Heli:
24 des Mattat, des Levi, des Melchi, des Jannai, des Joseph,
of Matthat, of Levi, of Melchi, —of Jannai, of Joseph:
25 des Mattathia, des Amos, des Nahum, des Esli, des Nangai,
of Mattathias, of Amos, of Nahum, —of Esli, of Naggai:
26 des Maath, des Mattathia, des Simei, des Josech, des Joda,
of Maath, of Mattathias, of Semein, —of Josech, of Joda:
27 des Johanan, des Resa, des Serubabel, des Sealthiel, des Neri,
of Joanan, of Rhesa, of Zerubbabel, —of Salathiel, of Neri:
28 des Melchi, des Addi, des Kosam, des Elmadam, des Er,
of Melchi, of Addi, of Cosam, —of Elmadam, of Er:
29 des Josua, des Elieser, des Jorim, des Mattath, des Levi,
of Jesus, of Eliezer, of Jorim, —of Matthat, of Levi:
30 des Simeon, des Juda, des Joseph, des Jonam, des Eliakim,
of Symeon, of Judas, of Joseph, —of Jonam, of Eliakim:
31 des Melea, des Menna, des Mattatha, des Nathan, des David,
of Melea, of Menna, of Mattatha, —of Natham, of David:
32 des Isai, des Obed, des Boas, des Salma, des Nahesson,
of Jesse, of Obed, of Boaz, —of Salmon, of Nashon:
33 des Adminadab, des Arni, des Hezron, des Perez, des Juda,
of Amminadab, of Arni, of Hezron, —of Perez, of Judah:
34 des Jakob, des Isaak, des Abraham, des Therah, des Nahor,
of Jacob, of Isaac, of Abraham, —of Terah, of Nahor:
35 des Seruch, des Regu, des Peleg, des Eber, des Selah,
of Serug, of Reu, of Peleg, —of Eber, of Shelah:
36 des Kenan, des Arphachsad, des Sem, des Noah, des Lamech,
of Cainan, of Arphaxad, of Shem, —of Noah, of Lamech:
37 des Methusalah, des Henoch, des Jared, des Mahalaleel, des Kenan,
of Methuselah, of Enoch, of Jared, —of Mahalaleel, of Cainan:
38 des Enos, des Seth, des Adam, Gottes.
of Enos, of Seth, —of Adam; of God.