< Lukas 3 >

1 Im fünfzehnten Jahr aber der Regierung des Kaisers Tiberius, als Pontius Pilatus Statthalter in Judäa war, und in Galiläa Herodes Tetrarch war, sein Bruder Philippus aber Tetrarch über Ituräa und das Trachonitische Land, und Lysanias Tetrarch über Abilene,
And in the fifteenth year in the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and Philip his brother, tetrarch of Ituria and the Trachonitis country, and Lusanius tetrarch of Abilene, during the high-priesthood of Annas
2 unter dem Hohenpriester Annas und Kaiphas kam Gottes Wort an Johannes den Sohn des Zacharias in der Wüste,
and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness.
3 und er kam und verkündete in der ganzen Umgegend des Jordan die Taufe der Buße zur Sündenvergebung,
And he came into all the region round about the Jordan preaching the baptism of repentance unto the remissions of sins,
4 wie geschrieben steht im Buche der Sprüche des Propheten Jesaias: Hört wie es ruft in der Wüste! Bereitet den Weg des Herrn, macht eben seine Pfade.
as has been written in the book of Isaiah the prophet, saying; The voice of one roaring in the wilderness; Prepare ye the way of the Lord, make straight His paths.
5 Alle Schluchten sollen ausgefüllt, alle Berge und Hügel sollen erniedrigt werden, und alles krumme soll zu geraden, und die rauhen zu glatten Wegen werden,
Every valley shall be filled up and every mountain and hill shall be cut down; and the crooked places shall be straight and the rough ways smooth.
6 und alles Fleisch soll das Heil Gottes sehen.
And all flesh shall see the salvation of God.
7 So sagte er denn zu den Massen, die hinauszogen sich von ihm taufen zu lassen: ihr Otternbrut, wer hat euch darauf gebracht, ihr könnet dem kommenden Zorngericht entgehen?
Then he said unto the multitudes coming out to be baptized by him; O generations of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
8 Nun so bringet würdige Früchte der Buße, und versuchet nicht bei euch selbst zu sagen: wir haben Abraham zum Vater: denn ich sage euch, Gott kann aus diesen Steinen dem Abraham Kinder erwecken.
Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and do not begin to say among yourselves; We have Abraham our father.
9 Schon ist aber auch die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt; so wird denn jeder Baum, der nicht gute Früchte bringt, abgehauen und ins Feuer geworfen.
But truly the ax is laid to the root of the trees; Therefore every tree not producing good fruit is hewn down, and cast into the fire.
10 Und die Massen fragten ihn: was sollen wir denn thun?
And the multitudes asked him, saying; What then shall we do?
11 Er aber antwortete ihnen: wer zwei Röcke hat, teile mit dem, der keinen hat, und ebenso thue der, der Speisen hat.
And responding he says to them, Let the one having two coats, give to him having none, and let the one having food do likewise.
12 Es kamen aber auch Zöllner sich taufen zu lassen und sagten zu ihm: Meister, was sollen wir thun?
And the publicans came also to be baptized, and said to him; Teacher, what shall we do!
13 Er aber sagte zu ihnen: Nehmet nicht mehr als wozu ihr angewiesen seid.
And he said to them, Exact no more than that which has been appointed unto you.
14 Es fragten ihn aber auch Kriegsleute: und wir, was sollen wir thun? und er sagte zu ihnen: beunruhigt Niemanden, erpresset von niemand, und lasset euch genügen an eurem Solde.
And the soldiers were asking him saying; And what shall we do? And he said to them; Oppress no one, neither defraud; and be content with your wages.
15 Da aber das Volk in Erwartung war und alle sich ihre Gedanken machten in ihren Herzen über Johannes, ob er wohl selbst der Christus sei,
And the people waiting and all reasoning in their hearts concerning John, lest he might be the Christ.
16 hob Johannes an und sagte zu allen: ich taufe euch mit Wasser; es kommt aber, der stärker ist als ich, für den ich nicht gut genug bin, ihm die Schuhriemen zu lösen, der wird euch mit heiligem Geist und Feuer taufen.
John responded to all, saying; I indeed baptize you with water; but there cometh One more powerful than I, the latchet of His sandals I am not worthy to loose; He will baptize you with the Holy Ghost and fire.
17 Er hat seine Wurfschaufel in der Hand, seine Tenne zu säubern, und den Weizen in seine Scheuer zu bringen. Die Spreu aber wird er verbrennen mit unverlöschlichem Feuer.
Whose fan is in His hand, and He will thoroughly purify His threshing-floor, and gather the wheat into His garner, and will burn up the chaff with unquenchable fire.
18 Unter vielen andern Ermahnungen noch verkündete er dem Volke die frohe Botschaft.
Then indeed exhorting them as to many other things he continued to preach the gospel to the people.
19 Aber der Tetrarch Herodes, den er rügte wegen der Herodias, der Frau seines Bruders, und wegen alles Bösen was Herodes gethan hatte,
And Herod the tetrarch, being convicted by him concerning Herodias, the wife of his brother Philip, and concerning the wickedness which Herod did,
20 fügte auch noch das zu allem, er sperrte den Johannes ins Gefängnis.
added also this to all, and shut up John in prison.
21 Es geschah aber, als sich alles Volk taufen ließ, da auch Jesus getauft wurde und betete,
And it came to pass while all the people were being baptized, and Jesus having been baptized, and praying, the heaven was opened,
22 daß der Himmel sich aufthat und der Heilige Geist in leiblicher Gestalt wie eine Taube auf ihn herabfuhr und eine Stimme vom Himmel kam: du bist mein Sohn; ich habe dich heute gezeugt.
and the Holy Spirit in bodily appearance like a dove descended on Him; and there was a voice from heaven, saying; Thou art my beloved Son, I am delighted in Thee.
23 Und er, Jesus, war bei seinem Anfange ungefähr dreißig Jahre alt, und war der Sohn - so galt er - des Joseph, des Eli,
And Jesus was beginning to be about thirty years old, being as was supposed, the son of Joseph, the son of Eli,
24 des Mattat, des Levi, des Melchi, des Jannai, des Joseph,
Matthat, Levi, Melchi, Janna, Joseph:
25 des Mattathia, des Amos, des Nahum, des Esli, des Nangai,
Mattathios, Amos, Naum, Esli, Naggai,
26 des Maath, des Mattathia, des Simei, des Josech, des Joda,
Mattathios, Semei, Josech, Joda,
27 des Johanan, des Resa, des Serubabel, des Sealthiel, des Neri,
Joanna, Resa, Zorababbel, Salithiel, Neri,
28 des Melchi, des Addi, des Kosam, des Elmadam, des Er,
Melchi, Addi, Cosam, Elmodam, Er,
29 des Josua, des Elieser, des Jorim, des Mattath, des Levi,
Joses, Eliezer, Jorim, Matthat, Levi,
30 des Simeon, des Juda, des Joseph, des Jonam, des Eliakim,
Simeon, Judah, Joseph, Jonan, Eliakim,
31 des Melea, des Menna, des Mattatha, des Nathan, des David,
Melea, Mainan, Mattatha, Nathan, David,
32 des Isai, des Obed, des Boas, des Salma, des Nahesson,
Jesse, Obed, Booz, Salmon, Naasson,
33 des Adminadab, des Arni, des Hezron, des Perez, des Juda,
Aminadab, Aram, Esrom, Phares, Judah,
34 des Jakob, des Isaak, des Abraham, des Therah, des Nahor,
Jacob, Isaac, Abraham, Thara, Nachor, Serouch, Ragau,
35 des Seruch, des Regu, des Peleg, des Eber, des Selah,
Phalek, Heber, Sala,
36 des Kenan, des Arphachsad, des Sem, des Noah, des Lamech,
Cainan, Arphaxad, Shem, Noah, Lamech,
37 des Methusalah, des Henoch, des Jared, des Mahalaleel, des Kenan,
of Methusalah, Enoch, Jared, of Mahalaleel, Cainan,
38 des Enos, des Seth, des Adam, Gottes.
of Enos, Seth, Adam, the Son of God.

< Lukas 3 >