< Lukas 3 >

1 Im fünfzehnten Jahr aber der Regierung des Kaisers Tiberius, als Pontius Pilatus Statthalter in Judäa war, und in Galiläa Herodes Tetrarch war, sein Bruder Philippus aber Tetrarch über Ituräa und das Trachonitische Land, und Lysanias Tetrarch über Abilene,
In the fifteenth year of the reign of Tiberius Cæsar, when Pontius Pilate was governor of Judea, and Herod was tetrarch of Galilee, and his brother Philip was tetrarch of Iturea and of the region of Trachonitis, and Lysanias was tetrarch of Abilene,
2 unter dem Hohenpriester Annas und Kaiphas kam Gottes Wort an Johannes den Sohn des Zacharias in der Wüste,
Annas and Caiaphas being chief priests, the word of God came to John the son of Zachariah, in the wilderness.
3 und er kam und verkündete in der ganzen Umgegend des Jordan die Taufe der Buße zur Sündenvergebung,
And he came into all the country about the Jordan, preaching the immersion of repentance in order to the remission of sins;
4 wie geschrieben steht im Buche der Sprüche des Propheten Jesaias: Hört wie es ruft in der Wüste! Bereitet den Weg des Herrn, macht eben seine Pfade.
as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: The voice of one crying in the wilderness, Make ready the way of the Lord, make his paths straight;
5 Alle Schluchten sollen ausgefüllt, alle Berge und Hügel sollen erniedrigt werden, und alles krumme soll zu geraden, und die rauhen zu glatten Wegen werden,
every ravine shall be filled, and every mountain and hill shall be made level; and the crooked ways shall be made straight; and the rough ways shall be made smooth;
6 und alles Fleisch soll das Heil Gottes sehen.
and all flesh shall see the salvation of God.
7 So sagte er denn zu den Massen, die hinauszogen sich von ihm taufen zu lassen: ihr Otternbrut, wer hat euch darauf gebracht, ihr könnet dem kommenden Zorngericht entgehen?
Therefore he said to the multitudes that came out to be immersed by him: Generation of vipers, who has warned you to flee from the coming wrath?
8 Nun so bringet würdige Früchte der Buße, und versuchet nicht bei euch selbst zu sagen: wir haben Abraham zum Vater: denn ich sage euch, Gott kann aus diesen Steinen dem Abraham Kinder erwecken.
Bring forth, therefore, fruits worthy of repentance. And begin not to say within yourselves, We have Abraham for our father; for I say to you, that God is able from these stones to raise up children for Abraham.
9 Schon ist aber auch die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt; so wird denn jeder Baum, der nicht gute Früchte bringt, abgehauen und ins Feuer geworfen.
And now also the ax is lying at the root of the trees; therefore, every tree that does not produce good fruit, is cut down and cast into the fire.
10 Und die Massen fragten ihn: was sollen wir denn thun?
And the multitudes asked him, saying: What, then, shall we do?
11 Er aber antwortete ihnen: wer zwei Röcke hat, teile mit dem, der keinen hat, und ebenso thue der, der Speisen hat.
He answered and said to them: He that has two coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise.
12 Es kamen aber auch Zöllner sich taufen zu lassen und sagten zu ihm: Meister, was sollen wir thun?
And the publicans also came to be immersed, and they said to him: Teacher, what shall we do?
13 Er aber sagte zu ihnen: Nehmet nicht mehr als wozu ihr angewiesen seid.
And he said to them: Exact no more than that which is appointed you.
14 Es fragten ihn aber auch Kriegsleute: und wir, was sollen wir thun? und er sagte zu ihnen: beunruhigt Niemanden, erpresset von niemand, und lasset euch genügen an eurem Solde.
And soldiers also asked him, saying: And what shall we do? And he said to them: Take nothing from any one by extortion, nor by false accusation, and be content with your pay.
15 Da aber das Volk in Erwartung war und alle sich ihre Gedanken machten in ihren Herzen über Johannes, ob er wohl selbst der Christus sei,
While the people were in suspense, and all were reasoning in their hearts about John, whether he was the Christ or not,
16 hob Johannes an und sagte zu allen: ich taufe euch mit Wasser; es kommt aber, der stärker ist als ich, für den ich nicht gut genug bin, ihm die Schuhriemen zu lösen, der wird euch mit heiligem Geist und Feuer taufen.
John answered them all, saying: I indeed immerse you in water; but there comes One mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loose; he will immerse you in the Holy Spirit and in fire.
17 Er hat seine Wurfschaufel in der Hand, seine Tenne zu säubern, und den Weizen in seine Scheuer zu bringen. Die Spreu aber wird er verbrennen mit unverlöschlichem Feuer.
His winnowing shovel is in his hand, and he will thoroughly cleanse his thrashing-floor, and gather the grain into his granary, but the chaff he will burn with unquenchable fire.
18 Unter vielen andern Ermahnungen noch verkündete er dem Volke die frohe Botschaft.
With many other exhortations he proclaimed the good news to the people.
19 Aber der Tetrarch Herodes, den er rügte wegen der Herodias, der Frau seines Bruders, und wegen alles Bösen was Herodes gethan hatte,
But Herod the tetrarch having been reproved by him on account of Herodias, the wife of his brother Philip, and for all the wicked deeds which Herod did,
20 fügte auch noch das zu allem, er sperrte den Johannes ins Gefängnis.
added this also to them all, that he shut up John in prison.
21 Es geschah aber, als sich alles Volk taufen ließ, da auch Jesus getauft wurde und betete,
And it came to pass, while all the people were being immersed, that Jesus also was immersed; and as he was praying, the heaven was opened,
22 daß der Himmel sich aufthat und der Heilige Geist in leiblicher Gestalt wie eine Taube auf ihn herabfuhr und eine Stimme vom Himmel kam: du bist mein Sohn; ich habe dich heute gezeugt.
and the Holy Spirit descended upon him, in a bodily form, like a dove; and there came a voice from heaven, which said: Thou art my beloved Son; in thee I delight.
23 Und er, Jesus, war bei seinem Anfange ungefähr dreißig Jahre alt, und war der Sohn - so galt er - des Joseph, des Eli,
And Jesus was about thirty years old when he began his ministry, being, as was supposed, the son of Joseph, son of Heli,
24 des Mattat, des Levi, des Melchi, des Jannai, des Joseph,
son of Matthat, son of Levi, son of Malchi, son of Janna, son of Joseph,
25 des Mattathia, des Amos, des Nahum, des Esli, des Nangai,
son of Mattathiah, son of Amos, son of Nahum, son of Esli, son of Naggæ,
26 des Maath, des Mattathia, des Simei, des Josech, des Joda,
son of Maath, son of Mattathiah, son of Shimoi, son of Joseph, son of Judah,
27 des Johanan, des Resa, des Serubabel, des Sealthiel, des Neri,
son of Joannah, son of Rhesa, son of Zerubbabel, son of Shealtiel, son of Neri,
28 des Melchi, des Addi, des Kosam, des Elmadam, des Er,
son of Malchi, son of Addi, son of Kosam, son of Elmodam, son of Er,
29 des Josua, des Elieser, des Jorim, des Mattath, des Levi,
son of Jose, son of Eliezer, son of Jorim, son of Matthat, son of Levi,
30 des Simeon, des Juda, des Joseph, des Jonam, des Eliakim,
son of Simeon, son of Judah, son of Joseph, son of Jonan, son of Eliakim,
31 des Melea, des Menna, des Mattatha, des Nathan, des David,
son of Meleah, son of Mainan, son of Mattatha, son of Nathan, son of David,
32 des Isai, des Obed, des Boas, des Salma, des Nahesson,
Son of Jesse, son of Obed, son of Boaz, son of Salmon, son of Nahshon,
33 des Adminadab, des Arni, des Hezron, des Perez, des Juda,
son of Aminidab, son of Aram, son of Esrom, son of Phares, son of Judah,
34 des Jakob, des Isaak, des Abraham, des Therah, des Nahor,
son of Jacob, son of Isaac, son of Abraham, son of Terah, son of Nahor,
35 des Seruch, des Regu, des Peleg, des Eber, des Selah,
son of Serug, son of Reu, son of Peleg, son of Eber, son of Salah,
36 des Kenan, des Arphachsad, des Sem, des Noah, des Lamech,
son of Kenan, son of Arphaxad, son of Shem, son of Noah, son of Lamech,
37 des Methusalah, des Henoch, des Jared, des Mahalaleel, des Kenan,
son of Methusalah, son of Enoch, son of Jared, son of Mahalaleel, son of Kenan,
38 des Enos, des Seth, des Adam, Gottes.
son of Enos, son of Seth, son of Adam, son of God.

< Lukas 3 >