< Lukas 24 >
1 Am ersten Wochentage aber mit dem ersten Zwielicht kamen sie zu dem Grab mit den Gewürzen, die sie gerichtet hatten.
But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 Sie fanden aber den Stein abgewälzt vom Grabe;
They found the stone rolled away from the tomb.
3 als sie aber eintraten, fanden sie den Leichnam nicht,
They entered in, and did not find the body of the Lord Jesus.
4 und es geschah, da sie vergeblich darüber sannen, und siehe, zwei Männer standen bei ihnen in leuchtendem Gewand.
It happened, while they were greatly perplexed about this, look, two men stood by them in dazzling clothing.
5 Da sie aber Furcht bekamen und unter sich blickten, sprachen dieselben zu ihnen: Was suchet ihr den Lebenden bei den Toten?
Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
6 Er ist nicht hier, sondern er ward auferweckt. Denket daran, wie er zu euch geredet, als er noch in Galiläa war,
He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
7 da er vom Sohne des Menschen sagte, daß er müsse in die Hand sündiger Menschen ausgeliefert und gekreuzigt werden, und am dritten Tage auferstehen.
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
8 Und sie gedachten seiner Worte, und kehrten von dem Grabe zurück,
Then they remembered his words.
9 und berichteten dieses alles den Elf und allen Uebrigen.
And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest.
10 Das war aber die Maria von Magdala und Johanna und die Maria des Jakobus. (Auch ihre Genossinnen erzählten es den Aposteln).
Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles.
11 Und es erschienen ihnen diese Worte wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.
These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
12 Petrus aber stand auf und lief zu dem Grabe, und bückte sich und sah nur die Leintücher. Und er gieng nach Hause in Verwunderung über das Ereignis.
But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
13 Und siehe, zwei von ihnen wanderten am nämlichen Tage in ein Dorf, sechzig Stadien von Jerusalem, mit Namen Emmaus.
And look, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
14 Und sie unterhielten sich mit einander von allen diesen Begebenheiten.
They talked with each other about all of these things which had happened.
15 Und es geschah, da sie sich unterhielten und mit einander überlegten, da kam Jesus herzu und gieng mit ihnen;
It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
16 ihre Augen aber wurden gehalten, daß sie ihn nicht erkannten.
But their eyes were kept from recognizing him.
17 Er sagte aber zu ihnen: was sind das für Reden, die ihr da auf eurem Gange wechselt? Und sie standen gesenkten Blicks.
And he said to them, "What are these words that you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
18 Es antwortete aber einer mit Namen Kleopas, und sagte zu ihm: bist du der einzige, der in Jerusalem weilt und nichts erfahren hat von dem, was sich daselbst zugetragen in diesen Tagen?
One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who does not know the things which have happened there in these days?"
19 Und er sagte zu ihnen: was? Sie aber sagten zu ihm: das mit Jesus dem Nazarener, der ein Prophet war, gewaltig in That und Wort vor Gott und dem ganzen Volk,
He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Jesus, the Nazarene, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20 und wie ihn unsere Hohenpriester und Oberen ausgeliefert haben zur Todesstrafe und man ihn gekreuzigt hat.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 Wir aber lebten der Hoffnung, daß er es sei, der Israel erlösen sollte; und nun ist es mit allem dem der dritte Tag, seit dies geschah.
But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
22 Dazu haben uns auch einige von den Frauen bei uns bestürzt gemacht, die in der Morgenfrühe zum Grabe kamen
Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
23 seinen Leichnam nicht fanden, und kamen, und sagten, sie haben ein Gesicht von Engeln gesehen, welche sagten, er lebe.
and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Und es sind einige von unseren Leuten zu dem Grabe gegangen, und haben es gefunden, so wie die Frauen sagten, ihn aber haben sie nicht gesehen.
Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they did not see him."
25 Und er sprach zu ihnen: o ihr Unverständige, deren Herz so schwer glaubt an alles, was die Propheten geredet haben.
Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
26 Mußte nicht der Christus also leiden und in seine Herrlichkeit eingehen?
Did not the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?"
27 Und er hob an von Moses und von allen Propheten, und erklärte ihnen durch alle Schriften, was ihn angeht.
Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
28 Und sie näherten sich dem Dorfe, wohin sie giengen, und er ließ sich an, als wolle er weiter gehen.
They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
29 Und sie nötigten ihn: bleibe bei uns, denn es will Abend werden und schon neigt sich der Tag. Und er gieng hinein, bei ihnen zu bleiben.
They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
30 Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, segnete, brach und gab es ihnen;
It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
31 ihnen aber wurden die Augen geöffnet, und sie erkannten ihn; und er ward unsichtbar vor ihnen.
Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
32 Und sie sprachen zu einander: brannte uns nicht das Herz, wie er zu uns redete unterwegs, wie er uns die Schriften aufschloß?
And they said to one another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
33 Und sie standen auf zur selben Stunde und kehrten zurück nach Jerusalem, und fanden die Elf und ihre Genossen versammelt,
They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
34 die sagten: der Herr ward in der That auferweckt und ist dem Simon erschienen.
saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon."
35 Und sie erzählten, was auf dem Weg geschehen, und wie er von ihnen am Brotbrechen erkannt wurde.
They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
36 Da sie aber hievon sprachen, stand er mitten unter ihnen.
As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
37 Sie aber erschracken, und in der Furcht glaubten sie einen Geist zu schauen.
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
38 Und er sprach zu ihnen: was seid ihr bestürzt und warum steigen Zweifel auf in eurem Herzen?
He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
39 Sehet meine Hände und meine Füße an, daß ich es selbst bin; rühret mich an und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr es an mir seht.
See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have."
40 Und da er dies gesagt, zeigte er ihnen seine Hände und Füße.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 Da sie aber noch nicht glauben konnten vor Freuden und sich verwunderten, sagte er zu ihnen: habt ihr etwas zu essen hier?
While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
42 Sie aber gaben ihm ein Stück gebratenen Fisch;
And they gave him a piece of a broiled fish.
43 und er nahm es und verzehrte es vor ihren Augen.
And he took it and ate in front of them.
44 Er sagte aber zu ihnen: das sind meine Reden, die ich zu euch gesprochen, als ich noch bei euch war, daß alles in Erfüllung gehen müsse, was von mir geschrieben ist im Gesetze Moses' und den Psalmen.
And he said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, concerning me must be fulfilled."
45 Hierauf öffnete er ihnen den Verstand zur Einsicht in die Schriften, und sagte zu ihnen:
Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
46 so steht es geschrieben, daß der Christus leide und am dritten Tage auferstehe von den Toten,
He said to them, "Thus it is written, for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
47 und auf seinen Namen verkündet werde Buße zur Sündenvergebung bei allen Völkern, anfangend von Jerusalem.
and that repentance leading to forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
48 Ihr seid Zeugen dafür,
You are witnesses of these things.
49 und siehe ich sende aus die Verheißung meines Vaters über euch; ihr aber sollt in dieser Stadt sitzen, bis ihr Kraft aus der Höhe angezogen habt.
And look, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high."
50 Er führte sie aber hinaus bis bei Bethania, hob die Hände auf und segnete sie.
He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51 Und es geschah, indem er sie segnete, schied er von ihnen,
It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
52 und sie kehrten um nach Jerusalem in großer Freude,
They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
53 und waren allezeit im Tempel Gott lobend.
and were continually in the temple, praising and blessing God.