< Lukas 24 >

1 Am ersten Wochentage aber mit dem ersten Zwielicht kamen sie zu dem Grab mit den Gewürzen, die sie gerichtet hatten.
And on the first day of the week, very early morning, they came to the sepulcher bringing the spices that they prepared, and some women with them.
2 Sie fanden aber den Stein abgewälzt vom Grabe;
And they found the stone rolled away from the sepulcher.
3 als sie aber eintraten, fanden sie den Leichnam nicht,
And having entered in, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 und es geschah, da sie vergeblich darüber sannen, und siehe, zwei Männer standen bei ihnen in leuchtendem Gewand.
And it came to pass while they were bewildered about this, that behold, two men stood near them in shining apparel.
5 Da sie aber Furcht bekamen und unter sich blickten, sprachen dieselben zu ihnen: Was suchet ihr den Lebenden bei den Toten?
And since they became frightened and bowing down their face to the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
6 Er ist nicht hier, sondern er ward auferweckt. Denket daran, wie er zu euch geredet, als er noch in Galiläa war,
He is not here, but was raised. Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
7 da er vom Sohne des Menschen sagte, daß er müsse in die Hand sündiger Menschen ausgeliefert und gekreuzigt werden, und am dritten Tage auferstehen.
saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day to rise.
8 Und sie gedachten seiner Worte, und kehrten von dem Grabe zurück,
And they remembered his sayings.
9 und berichteten dieses alles den Elf und allen Uebrigen.
And having returned from the sepulcher, they reported all these things to the eleven, and to all the others.
10 Das war aber die Maria von Magdala und Johanna und die Maria des Jakobus. (Auch ihre Genossinnen erzählten es den Aposteln).
Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles.
11 Und es erschienen ihnen diese Worte wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.
And their sayings appeared before them as idle talk, and they disbelieved them.
12 Petrus aber stand auf und lief zu dem Grabe, und bückte sich und sah nur die Leintücher. Und er gieng nach Hause in Verwunderung über das Ereignis.
But having risen, Peter ran to the sepulcher. And having stooped down, he sees the linen cloths laying alone. And he departed, wondering to himself at that which happened.
13 Und siehe, zwei von ihnen wanderten am nämlichen Tage in ein Dorf, sechzig Stadien von Jerusalem, mit Namen Emmaus.
And behold, two of them were going the same day to a village that was sixty furlongs away from Jerusalem, which name was Emmaus.
14 Und sie unterhielten sich mit einander von allen diesen Begebenheiten.
And they conversed with each other about all these things that happened.
15 Und es geschah, da sie sich unterhielten und mit einander überlegten, da kam Jesus herzu und gieng mit ihnen;
And it came to pass, while they conversed and discussed, that Jesus himself also having approached, went along with them.
16 ihre Augen aber wurden gehalten, daß sie ihn nicht erkannten.
But their eyes were held, not to recognize him.
17 Er sagte aber zu ihnen: was sind das für Reden, die ihr da auf eurem Gange wechselt? Und sie standen gesenkten Blicks.
And he said to them, What are these words that ye toss back to each other, while walking and are looking sad.
18 Es antwortete aber einer mit Namen Kleopas, und sagte zu ihm: bist du der einzige, der in Jerusalem weilt und nichts erfahren hat von dem, was sich daselbst zugetragen in diesen Tagen?
And one, whose name was Cleopas, having answered, said to him, Thou only visit Jerusalem and do not know the things that happened in it during these days?
19 Und er sagte zu ihnen: was? Sie aber sagten zu ihm: das mit Jesus dem Nazarener, der ein Prophet war, gewaltig in That und Wort vor Gott und dem ganzen Volk,
And he said to them, What? And they said to him, The things about Jesus the Nazarene, who became a prophet, a mighty man in work and word before God and all the people,
20 und wie ihn unsere Hohenpriester und Oberen ausgeliefert haben zur Todesstrafe und man ihn gekreuzigt hat.
and how our chief priests and rulers delivered him up for condemnation of death, and crucified him.
21 Wir aber lebten der Hoffnung, daß er es sei, der Israel erlösen sollte; und nun ist es mit allem dem der dritte Tag, seit dies geschah.
But we hoped that he is the man who is going to redeem Israel. But even with all these things, it brings this third day today from which time these things happened.
22 Dazu haben uns auch einige von den Frauen bei uns bestürzt gemacht, die in der Morgenfrühe zum Grabe kamen
But also some of our women astonished us, having come to be at the sepulcher early morning.
23 seinen Leichnam nicht fanden, und kamen, und sagten, sie haben ein Gesicht von Engeln gesehen, welche sagten, er lebe.
And not having found his body, they came, saying also to have seen a vision of agents who say he is alive.
24 Und es sind einige von unseren Leuten zu dem Grabe gegangen, und haben es gefunden, so wie die Frauen sagten, ihn aber haben sie nicht gesehen.
And some of those with us went to the sepulcher, and found it this way, just as also the women said, but they did not see him.
25 Und er sprach zu ihnen: o ihr Unverständige, deren Herz so schwer glaubt an alles, was die Propheten geredet haben.
And he said to them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets spoke.
26 Mußte nicht der Christus also leiden und in seine Herrlichkeit eingehen?
Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
27 Und er hob an von Moses und von allen Propheten, und erklärte ihnen durch alle Schriften, was ihn angeht.
And having begun from Moses and from all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things about himself.
28 Und sie näherten sich dem Dorfe, wohin sie giengen, und er ließ sich an, als wolle er weiter gehen.
And they came near to the village where they were going, and he pretended to go further.
29 Und sie nötigten ihn: bleibe bei uns, denn es will Abend werden und schon neigt sich der Tag. Und er gieng hinein, bei ihnen zu bleiben.
And they constrained him, saying, Remain with us, because it is toward evening, and the day has declined. And he went in to remain with them.
30 Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, segnete, brach und gab es ihnen;
And it came to pass during his dining with them, that, having taken the bread, he blessed, and having broken in pieces he gave to them.
31 ihnen aber wurden die Augen geöffnet, und sie erkannten ihn; und er ward unsichtbar vor ihnen.
And their eyes were opened, and they recognized him. And he became invisible from them.
32 Und sie sprachen zu einander: brannte uns nicht das Herz, wie er zu uns redete unterwegs, wie er uns die Schriften aufschloß?
And they said to each other, Was not our heart burning within us while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?
33 Und sie standen auf zur selben Stunde und kehrten zurück nach Jerusalem, und fanden die Elf und ihre Genossen versammelt,
And having risen up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together,
34 die sagten: der Herr ward in der That auferweckt und ist dem Simon erschienen.
and those who were with them who said, The Lord really was raised, and was seen by Simon.
35 Und sie erzählten, was auf dem Weg geschehen, und wie er von ihnen am Brotbrechen erkannt wurde.
And they reported the things on the road, and how he was made known to them during the breaking of the bread.
36 Da sie aber hievon sprachen, stand er mitten unter ihnen.
And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and says to them, Peace to you.
37 Sie aber erschracken, und in der Furcht glaubten sie einen Geist zu schauen.
But having been startled, and having become frightened, they presumed to see a spirit.
38 Und er sprach zu ihnen: was seid ihr bestürzt und warum steigen Zweifel auf in eurem Herzen?
And he said to them, Why are ye troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
39 Sehet meine Hände und meine Füße an, daß ich es selbst bin; rühret mich an und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr es an mir seht.
See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, because a spirit does not have flesh and bones, as ye see me having.
40 Und da er dies gesagt, zeigte er ihnen seine Hände und Füße.
And having said this, he displayed to them his hands and feet.
41 Da sie aber noch nicht glauben konnten vor Freuden und sich verwunderten, sagte er zu ihnen: habt ihr etwas zu essen hier?
And while they still disbelieved from joy and wondering, he said to them, Have ye anything to eat here?
42 Sie aber gaben ihm ein Stück gebratenen Fisch;
And they gave him a piece of a broiled fish and from a bees honeycomb.
43 und er nahm es und verzehrte es vor ihren Augen.
And having taken it, he ate before them.
44 Er sagte aber zu ihnen: das sind meine Reden, die ich zu euch gesprochen, als ich noch bei euch war, daß alles in Erfüllung gehen müsse, was von mir geschrieben ist im Gesetze Moses' und den Psalmen.
And he said to them, These are the words that I spoke to you while still being with you, that it is necessary for all things that are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms about me to be fulfilled.
45 Hierauf öffnete er ihnen den Verstand zur Einsicht in die Schriften, und sagte zu ihnen:
Then he opened their mind to understand the scriptures.
46 so steht es geschrieben, daß der Christus leide und am dritten Tage auferstehe von den Toten,
And he said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead the third day,
47 und auf seinen Namen verkündet werde Buße zur Sündenvergebung bei allen Völkern, anfangend von Jerusalem.
and to proclaim in his name repentance and remission of sins for all the nations, having begun from Jerusalem.
48 Ihr seid Zeugen dafür,
And ye are witnesses of these things.
49 und siehe ich sende aus die Verheißung meines Vaters über euch; ihr aber sollt in dieser Stadt sitzen, bis ihr Kraft aus der Höhe angezogen habt.
And behold, I send forth the promise of my Father upon you. But stay ye in the city until ye are clothed with power from on high.
50 Er führte sie aber hinaus bis bei Bethania, hob die Hände auf und segnete sie.
And he led them outside as far as to Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
51 Und es geschah, indem er sie segnete, schied er von ihnen,
And it came to pass while he blessed them, he parted from them, and was brought up into heaven.
52 und sie kehrten um nach Jerusalem in großer Freude,
And having worshiping him, they returned to Jerusalem with great joy,
53 und waren allezeit im Tempel Gott lobend.
and they were continually in the temple, praising and blessing God. Truly.

< Lukas 24 >