< Lukas 2 >
1 Es geschah aber, in jenen Tagen gieng ein Gebot aus vom Kaiser Augustus, das ganze Reich aufzunehmen.
It came to pass in those days, a decree went out from Augustus Caesar, to enroll all the world.
2 Diese Aufnahme geschah als erste zur Zeit, da Kyrenius Statthalter von Syrien war.
This was the first enrollment, Cyrenius being governor of Syria.
3 Und es zog alles aus, sich aufnehmen zu lassen, jeder in seinen Heimatort.
And all were going forth to enroll, each one into his own city.
4 Es gieng aber auch Joseph hinauf von Galiläa aus der Stadt Nazaret nach Judäa in die Stadt Davids, die Bethlehem heißt, weil er aus dem Hause und Geschlechte Davids war,
And Joseph also went up from Galilee, out of the city Nazareth, into Judea, into the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 sich aufnehmen zu lassen mit Mariam seiner Verlobten, welche schwanger war.
to enroll himself along with Mary, the wife having been betrothed to him, being in an advanced state of pregnancy.
6 Es geschah aber, da sie dort waren, daß die Tage voll wurden für sie zum Gebären,
And it came to pass while they were there the days of her parturition were fulfilled.
7 und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn, und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, da sie in der Herberge keinen Platz fanden.
And she brought forth her firstborn son, and she wrapped Him in swaddling clothes and laid Him in a manger, because there was no place for them in the inn.
8 Und es waren Hirten in demselben Ort auf dem Felde und hielten ihre Nachtwachen bei ihrer Herde.
And the shepherds were in that country, tenting out and keeping guard over their flock by night.
9 Und ein Engel des Herrn trat zu ihnen, und des Herrn Herrlichkeit umleuchtete sie, und sie fürchteten sich groß.
And behold an angel of the Lord stood over them and the glory of the Lord shone around them; and they feared with great fear.
10 Und der Engel sagte zu ihnen: fürchtet euch nicht; siehe, ich verkünde euch große Freude, welche dem ganzen Volk widerfahren wird.
And the angel said to them; Fear not; for behold, I preach unto you the gospel of great joy, which shall be to all people;
11 Denn euch ist heute ein Heiland geboren, der ist Christus der Herr, in der Stadt Davids.
because this day a Savior is born unto you, who is Christ the Lord, in the city of David.
12 Und dies ist das Zeichen für euch: ihr werdet ein Kind finden, eingewickelt in Windeln und in einer Krippe liegend.
And this shall be the sign unto you; you shall find an infant lying in a manger, wrapped in swaddling clothes.
13 Und plötzlich war bei dem Engel eine himmlische Heerschar, die lobten Gott und sprachen:
And immediately a multitude of the heavenly host was with the angel, praising God and saying;
14 Preis sei in der Höhe Gott, und auf Erden Friede unter Menschen des Wohlgefallens.
Glory to God in the highest, and peace on earth; good will among men.
15 Und es geschah, nachdem die Engel von ihnen weg in den Himmel gegangen, da sprachen die Hirten zu einander: So wollen wir hingehen nach Bethlehem, und nach dieser Begebenheit sehen, die uns der Herr kund gethan hat.
And it came to pass, when the angels departed from them into heaven, indeed, the shepherds said to one another; Now let us go unto Bethlehem and see this word which has taken place, which the Lord made known to us.
16 Und sie kamen eilends hin, und fanden die Mariam und den Joseph, und das Kind in der Krippe liegend.
They went making haste, and found both Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.
17 Nachdem sie es aber gesehen, berichteten sie ihnen über das Wort, welches zu ihnen über dieses Kind gesprochen worden.
And seeing, they made known concerning the word which was spoken to them about this little child.
18 Und alle die es hörten, wunderten sich dessen, was ihnen von den Hirten gesagt wurde.
And all hearing wondered concerning the things which were spoken to them by the shepherds.
19 Mariam aber bewahrte alle diese Dinge nachdenkend in ihrem Herzen.
And Mary kept all these words laying them up in her heart.
20 Und die Hirten kehrten zurück unter Preis und Lob Gottes über alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es zu ihnen gesagt worden war.
And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all things which they heard and saw, as it was spoken to them.
21 Und wie acht Tage voll waren zu seiner Beschneidung, legte man ihm den Namen Jesus bei, der von dem Engel genannt ward vor seiner Empfängnis.
And when the eight days of circumcising Him were fulfilled, and His name was called Jesus, having been called by the angel before He was conceived in the womb.
22 Und als die Tage ihrer Reinigung voll waren nach dem Gesetze Mose's, brachten sie ihn nach Jerusalem, ihn dem Herrn darzustellen -
And when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they carried him up into Jerusalem, to present him to the Lord,
23 so wie es im Gesetze des Herrn geschrieben steht: daß alles Männliche, was die Mutter bricht, soll dem Herrn heilig heißen -
as it was written in the law of the Lord; That every male opening the womb shall be called holy to the Lord;
24 und Opfer zu bringen nach der Vorschrift im Gesetz des Herrn, ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
and to offer a sacrifice according to that which has been written in the law of the Lord, a pair of turtle-doves, or two young pigeons.
25 Und siehe, in Jerusalem war ein Mann mit Namen Simeon, und dieser Mann war gerecht und fromm und wartete auf die Tröstung Israels, und heiliger Geist war auf ihm;
And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and the same man was righteous and godly, awaiting the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him;
26 und es war ihm geweissagt von dem heiligen Geiste, daß er den Tod nicht sehen solle, ehe er den Christus des Herrn gesehen.
and it was revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death before he may see the Christ of the Lord.
27 Und er kam im Geiste in den Tempel; und da die Eltern den Knaben Jesus hereinbrachten, um mit ihm zu thun nach der Gewohnheit des Gesetzes,
And he came in the Spirit into the temple; and while the parents are bringing in the little child Jesus, that they may do according to the provisions of law concerning Him,
28 nahm auch er es in seine Arme und segnete Gott und sprach:
he received Him into his arms and blessed God and said;
29 Nun entlässest du deinen Knecht, o Herr, nach deinem Wort in Frieden,
Now, O Lord, thou art letting thy servant depart, in peace according to thy word;
30 da meine Augen dein Heil gesehen haben,
because mine eyes saw thy salvation,
31 das du bereitet hast angesichts aller Völker,
which thou didst prepare before the face of all peoples;
32 Licht zur Offenbarung für die Heiden, und Herrlichkeit deines Volkes Israel.
a light unto the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33 Und sein Vater und seine Mutter waren verwundert über das, was von ihm gesagt ward.
And His father and His mother were marveling at the words spoken concerning Him.
34 Und Simeon segnete sie und sprach zu Mariam seiner Mutter: Siehe, dieser ist gesetzt zum Fall und zum Aufstehen Vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird -
And Simeon blessed them and said to Mary, His mother; Behold, he is appointed unto the fall and rising of many in Israel, and unto a sign which is spoken against;
35 und dir selbst wird ein Schwert durch die Seele gehen - auf daß offenbar werden die Gedanken von vielen Herzen.
and a sword shall go through thy soul, in order that the reasonings of many hearts may be revealed.
36 Und es war eine Prophetin Anna, eine Tochter Phanuels aus dem Stamm Asser, die war hoch vorgerückt in Jahren, nachdem sie einst sieben Jahre lang nach ihrer Jungfrauschaft mit ihrem Manne gelebt hatte,
And Anna was a prophetess, the daughter of Phanuel of the tribe of Asher, herself being advanced in many days, having lived with her husband seven years from her virginity;
37 und nun war sie eine Witwe von vierundachtzig Jahren, die wich nicht vom Tempel, wo sie mit Fasten und Beten diente Nacht und Tag.
and she a widow of about fourscore years, who did not depart from the temple, worshiping night and day with fastings and prayers.
38 Und eben in dieser Stunde trat sie hinzu und dankte Gott, und sprach von ihm zu allen, die auf die Erlösung Jerusalems warteten.
And she, at the same hour, standing up continued to praise the Lord, and speak concerning Him to all those awaiting the redemption in Jerusalem.
39 Und nachdem sie alles vollbracht hatten gemäß dem Gesetz des Herrn, kehrten sie zurück nach Galiläa in ihre Stadt Nazaret.
And when they finished all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee into their own city Nazareth.
40 Der Knabe aber wuchs und erstarkte und ward voll Weisheit, und die Gnade Gottes war über ihm.
And the child continued to grow and waxed strong in spirit, being full of wisdom; and the grace of God was on Him.
41 Und seine Eltern zogen alljährlich nach Jerusalem am Passafeste.
And His parents were going, according to custom, into Jerusalem at the feast of the passover.
42 Und als er zwölf Jahre alt war, da sie nach der Sitte des Festes hinaufstiegen,
And when He was twelve years old, they going up to Jerusalem according to the custom of the feast,
43 und die Tage vollbracht hatten, blieb der Knabe Jesus, wie sie heimkehrten, in Jerusalem zurück, und seine Eltern wußten es nicht.
and having completed the days, while they were returning the boy Jesus remained in Jerusalem. And His parents knew it not.
44 Da sie aber meinten, er sei bei der Reisegesellschaft, kamen sie eine Tagereise weit, und suchten ihn bei den Verwandten und Bekannten;
And thinking that He is in the crowd, they came a day's journey, and were seeking Him among His relatives and acquaintances.
45 und da sie ihn nicht fanden, kehrten sie um nach Jerusalem, ihn zu suchen.
And not having found Him; they returned to Jerusalem seeking Him.
46 Und es geschah, nach drei Tagen, fanden sie ihn im Tempel sitzend mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie ausfragte.
And it came to pass, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and asking them questions.
47 Es waren aber alle außer sich, die ihm zuhörten, über seinen Verstand und seine Antworten.
And all hearing Him were astonished at His wisdom and answers.
48 Und da sie ihn sahen, wurden sie betroffen, und seine Mutter sprach zu ihm: Kind, wie konntest du uns das thun? Siehe, dein Vater und ich suchen dich mit Schmerzen.
And seeing Him they were astonished, and His mother said to Him; Child, why did you thus do unto us? Behold, thy father and I were seeking thee, sorrowful.
49 Und er sagte zu ihnen: was habt ihr mich gesucht? wußtet ihr nicht, daß ich im Eigentum meines Vaters sein muß?
And He said to them, Why were you seeking after me? Did you not know that it behooved me to be in the affairs of my Father?
50 Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen sprach.
And they did not understand the word which He spoke unto them.
51 Und er gieng mit ihnen hinab, und kam nach Nazaret, und war ihnen unterthan.
And He went down with them and came to Nazareth; and was subject unto them. And His mother continued to keep all these words in her heart.
52 Und seine Mutter bewahrte alle die Dinge in ihrem Herzen. Und Jesus nahm zu an Weisheit und Gestalt und Gnade bei Gott und Menschen.
And Jesus continued to grow in wisdom and stature and favor with God and men.