< Lukas 18 >
1 Er sagte aber ein Gleichnis zu ihnen dafür, daß man allezeit beten und nicht ablassen solle,
And he also spoke a parable to them about it being necessary to always pray, and not to give up,
2 und sprach: es war ein Richter in einer Stadt, der Gott nicht fürchtete und nach keinem Menschen fragte.
saying, In a certain city there was a judge who did not fear God, and did not regard man.
3 Es war aber eine Witwe in jener Stadt, die kam zu ihm und sagte: schaffe mir Recht vor meinem Widersacher.
And a widow was in that city, and she came to him, saying, Avenge me of my opponent.
4 Und er wollte lange Zeit nicht; danach aber sprach er bei sich selbst: wenn ich auch Gott nicht fürchte, noch nach einem Menschen etwas frage,
And for a time he would not, but after these things he said within himself, Although I fear not God, and regard not man,
5 so will ich der Witwe doch Recht schaffen, weil sie mich belästigt, damit sie nicht zuletzt kommt und mich zerkratzt.
yet because this widow causes me a beating, I will avenge her, lest by no end of coming she give me a black eye.
6 Der Herr aber sagte: hört ihr, was der ungerechte Richter spricht?
And the Lord said, Hear ye what the unrighteous judge says.
7 Gott aber wollte nicht seinen Auserwählten Recht schaffen, die Tag und Nacht zu ihm rufen, und sie nur hinhalten?
And God, will he, no, not do the vengeance of his chosen who cry out to him day and night, and yet being patient toward them?
8 Ich sage euch, er wird ihnen Recht schaffen in Kürze. Aber wird auch der Sohn des Menschen wenn er kommt Glauben finden auf der Erde?
I say to you, that he will do their vengeance speedily. Nevertheless, when the Son of man comes, will he then find faith on the earth?
9 Er sprach aber auch zu etlichen, die auf sich selbst vertrauen, daß sie gerecht seien, und die anderen verachten, folgendes Gleichnis:
And he also spoke this parable to some of those who were persuaded in themselves that they were righteous, and disdained other men.
10 Zwei Menschen giengen hinauf in den Tempel zu beten, der eine ein Pharisäer und der andere ein Zöllner.
Two men went up into the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax collector.
11 Der Pharisäer stand und betete also bei sich: ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die anderen Menschen, Räuber, Uebelthäter, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner.
Having stood by himself, the Pharisee prayed these things: God, I thank thee that I am not as the rest of men, predatory, unjust, adulterers, or even as this tax collector.
12 Ich faste zweimal in der Woche, und verzehnte alles was ich erwerbe.
I fast twice of the week. I tithe all things, as many as I acquire.
13 Der Zöllner aber stand von ferne und mochte auch nicht die Augen aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: o Gott, sei mir Sünder gnädig.
But the tax collector, having stood from afar, would not even lift his eyes to the sky, but beat upon his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinful man.
14 Ich sage euch, dieser gieng gerechtfertigt hinab in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöht, soll erniedrigt werden; wer aber sich selbst erniedrigt, soll erhöht werden.
I say to you, this man went down to his house justified rather than that man. Because every man who lifts himself up will be made lower, and he who makes himself lower will be lifted up.
15 Sie brachten aber auch die Kinder zu ihm, daß er sie anrühre. Als es aber die Jünger sahen, schalten sie sie.
And they were also bringing the infants to him, so that he would touch them, but when the disciples saw it, they rebuked them.
16 Jesus aber rief dieselben herbei und sprach: lasset die Kinder zu mir kommen, und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
But having summoned them, Jesus said, Allow the children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God.
17 Wahrlich, ich sage euch, wer das Reich Gottes nicht annimmt wie ein Kind, wird nimmermehr hineinkommen.
Truly I say to you, whoever will not receive the kingdom of God as a child, will, no, not enter into it.
18 Und es befragte ihn ein Oberer also: guter Meister, was soll ich thun, um ewiges Leben zu ererben? (aiōnios )
And a certain ruler questioned him, saying, Good teacher, having done what, will I inherit eternal life? (aiōnios )
19 Jesus aber sagte zu ihm: was nennst du mich gut? Niemand ist gut außer dem einigen Gott.
And Jesus said to him, Why do thou call me good? None is good except one, God.
20 Die Gebote kennst du: du sollst nicht ehebrechen, nicht töten, nicht stehlen, nicht falsch zeugen, deinen Vater und deine Mutter ehren.
Thou know the commandments. Thou shall not commit adultery. Thou shall not murder. Thou shall not steal. Thou shall not give false testimony. Honor thy father and thy mother.
21 Er aber sagte: dieses alles habe ich gehalten von Jugend auf.
And he said, All these things I have kept from my youth.
22 Da es aber Jesus hörte, sagte er zu ihm: eines ist dir noch übrig; verkaufe alles was du hast, und verteile es an die Armen, so wirst du einen Schatz in den Himmeln haben, und dann folge mir.
And when he heard these things, Jesus said to him, Yet one thing is lacking from thee. Sell all things, as many as thou have, and distribute to the poor, and thou will have treasure in heaven. And come, follow me.
23 Als er aber dies hörte, ward er sehr bekümmert; denn er war sehr reich.
But when he heard these things, he became very sorrowful, for he was very rich.
24 Da ihn aber Jesus sah, sagte er: wie schwer kommen die Begüterten in das Reich Gottes.
And having seen him become very sorrowful, Jesus said, How difficultly those who have riches will enter into the kingdom of God.
25 Denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe.
For it is easier for a camel to enter in through the hole of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Es sprachen aber die Zuhörer: ja, wer kann denn gerettet werden?
And those who heard it said, And who can be saved?
27 Er aber sagte: was bei Menschen unmöglich ist, das ist möglich bei Gott.
And he said, The things impossible with men are possible with God.
28 Petrus aber sprach: siehe, wir haben all das unsere verlassen, und sind dir gefolgt.
And Peter said, Lo, we have left all and followed thee.
29 Er aber sagte zu ihnen: wahrlich, ich sage euch, es ist niemand, der Haus oder Weib oder Brüder oder Eltern oder Kinder verlassen hat um des Reiches Gottes willen,
And he said to them, Truly I say to you, that there is no man who has left house, or parents, or brothers, or wife, or children for the sake of the kingdom of God,
30 der nicht vielmal mehr wieder bekäme in dieser Zeit, und in der künftigen Welt ewiges Leben. (aiōn , aiōnios )
who will, no, not receive back manifold more in this time, and in the coming age eternal life. (aiōn , aiōnios )
31 Er nahm aber die Zwölf zu sich und sagte zu ihnen: siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und es wird alles in Erfüllung gehen, was geschrieben ist durch die Propheten auf den Sohn des Menschen.
And having taken along the twelve, he said to them, Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets about the Son of man will be completed.
32 Er wird den Heiden überliefert werden, und verspottet und beschimpft und angespien,
For he will be delivered up to the Gentiles, and he will be mocked and insulted and spit upon.
33 und nachdem sie ihn gegeißelt, werden sie ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen.
And after scourging, they will kill him, and the third day he will rise up.
34 Und sie verstanden nichts hievon, und das Wort war vor ihnen verborgen, sie verstanden nicht was da gesprochen war.
And they understood none of these things, and this saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
35 Es geschah aber, da er sich Jericho näherte, saß ein Blinder am Weg und bettelte.
And it came to pass as he approached Jericho, a certain blind man sat beside the road begging.
36 Da er aber die Menge durchziehen hörte, forschte er, was das sei.
And having heard a multitude going by, he inquired what this may be.
37 Man berichtete ihm aber, daß Jesus der Nazoräer vorüberziehe.
And they informed him that Jesus the Nazarene passes by.
38 Und er rief: Jesus, Sohn Davids, erbarme dich meiner.
And he cried out, saying, Jesus, thou son of David, be merciful to me.
39 Und die vorausgiengen, schalten ihn, daß er schweige; er aber rief um so lauter: Sohn Davids, erbarme dich meiner.
And those who went ahead rebuked him, so that he would be quiet, but he cried out much more, Thou son of David, be merciful to me.
40 Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Wie er aber herbeikam, fragte er ihn:
And having stood still, Jesus commanded him to be brought to him. And when he came near, he questioned him,
41 was willst du, daß ich dir thue? er aber sagte: Herr, daß ich sehend werde.
saying, What do thou that I would do to thee? And he said, Lord, that I may receive sight.
42 Und Jesus sagte zu ihm: werde sehend; dein Glaube hat dir geholfen.
And Jesus said to him, Receive sight. Thy faith has healed thee.
43 Und sogleich ward er sehend, und folgte ihm, Gott preisend. Und das ganze Volk, das zusah, gab Gott die Ehre.
And immediately he received sight, and followed him glorifying God. And all the people when they saw it gave praise to God.