< Lukas 1 >
1 Da nun schon Manche versucht haben, eine Erzählung von den bei uns beglaubigten Begebenheiten zu verfassen,
quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
2 so wie es uns die ursprünglichen Augenzeugen und Diener des Wortes überliefert haben,
sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
3 so habe auch ich mich entschlossen, nachdem ich allem von vorne an genau nachgegangen, es für dich, hochgeehrter Theophilus, nach der Reihenfolge niederzuschreiben,
visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
4 damit du dich von der Gewißheit der Geschichten, die du in deinem Unterricht erfuhrst, überzeugen könnest.
ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
5 Es war in den Tagen Herodes, des Königs von Judäa, ein Priester mit Namen Zacharias aus der Tagesklasse Abia, und derselbe hatte eine Frau aus den Töchtern Aaron, die hieß Elisabet.
fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
6 Es waren aber beide gerecht vor Gott, wandelnd in allen Geboten und Gerechtsamen des Herrn, ohne Tadel.
erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
7 Und sie hatten kein Kind, dieweil Elisabet unfruchtbar war, und beide waren hochbetagt.
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
8 Es geschah aber, da er, weil seine Tagklasse an der Reihe war, den Priesterdienst hatte vor Gott,
factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
9 traf ihn nach dem Brauche der Priesterschaft das Los, zu räuchern und hiezu in den Tempel des Herrn zu treten.
secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
10 Und die ganze Versammlung des Volks war außerhalb im Gebet in der Stunde des Rauchopfers.
et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
11 Es erschien ihm aber ein Engel des Herrn, zur Rechten des Räucheraltars stehend.
apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
12 Und Zacharias, da er es sah, ward bestürzt und Furcht kam über ihn.
et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
13 Der Engel aber sprach zu ihm: fürchte dich nicht, Zacharias, dieweil deine Bitte erhört ist, und deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn gebären, und du wirst ihm den Namen Johannes geben;
ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
14 und du wirst Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn, Wein und Gebranntes wird er nicht trinken, und wird mit heiligem Geist erfüllt sein vom Mutterleib an,
erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
16 und viele der Söhne Israels wird er bekehren zu dem Herrn ihrem Gott;
et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
17 und er wird dahingehen vor ihm in Geist und Kraft des Elias, zu wenden die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungehorsamen zum Sinne der Gerechten, zu bereiten dem Herrn ein gerüstetes Volk.
et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
18 Und Zacharias sagte zu dem Engel: woran soll ich das erkennen? bin ich doch ein Greis und meine Frau ist vorgerückt in Jahren.
et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
19 Und der Engel antwortete und sagte zu ihm: ich bin Gabriel, der da steht vor Gott, und bin abgesandt zu dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
20 Und siehe, du wirst schweigen müssen und unvermögend sein zu reden, bis zu dem Tage, da dies geschieht, dafür daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, als welche zu ihrer Zeit erfüllt werden sollen.
et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
21 Und das Volk war in Erwartung auf Zacharias, und sie wunderten sich darüber, daß er so lange blieb im Tempel.
et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
22 Da er aber herauskam, vermochte er nicht zu ihnen zu reden, und sie erkannten, daß er ein Gesicht im Tempel gesehen; und er winkte ihnen zu, und blieb stumm.
egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
23 Und es geschah, wie die Tage seines Dienstes voll waren, gieng er fort nach Hause.
et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
24 Nach diesen Tagen aber empfieng Elisabet seine Frau, und verbarg sich fünf Monate und sagte:
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
25 also hat der Herr mir gethan in den Tagen, die er ersehen hat, meine Schmach wegzunehmen bei den Menschen.
quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
26 Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine galiläische Stadt mit Namen Nazaret,
in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
27 zu einer Jungfrau, die einem Mann mit Namen Joseph verlobt war, aus dem Hause David, und die Jungfrau hieß Mariam.
ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
28 Und der Engel trat zu ihr ein und sprach: sei gegrüßt, du Begnadigte, der Herr sei mit dir.
et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
29 Sie aber ward bestürzt über dem Worte, und sann darüber nach, was das für ein Gruß sei.
quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
30 Und der Engel sagte zu ihr: fürchte dich nicht, Mariam, denn du hast Gnade gefunden bei Gott.
et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
31 Und siehe, du wirst empfangen im Schoß, und wirst einen Sohn gebären, und wirst ihm den Namen Jesus geben.
ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
32 Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der Herr wir ihm geben den Thron seines Vaters David,
hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
33 und er wird König sein über das Haus Jakob in Ewigkeit, und seines Königreichs wird kein Ende sein. (aiōn )
et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis (aiōn )
34 Mariam aber sagte zu dem Engel: wie soll das geschehen, da ich keinen Mann kenne?
dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
35 Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: heiliger Geist wird über dich kommen und Kraft des Höchsten wird dich beschatten; darum wird auch, was da entsteht, heilig genannt werden, Sohn Gottes.
et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
36 Und siehe, Elisabet deine Verwandte hat gleichfalls einen Sohn empfangen, in ihrem Alter, und ist jetzt im sechsten Monat, sie, die unfruchtbar hieß.
et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
38 Mariam aber sprach: siehe, ich bin des Herrn Magd; es geschehe mir nach deinem Wort; und der Engel wich von ihr.
dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
39 Mariam aber stand auf in diesen Tagen und wanderte in das Gebirge eilig einer Stadt in Juda zu;
exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
40 und trat in das Haus des Zacharias und begrüßte die Elisabet.
et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
41 Und es geschah, wie Elisabet den Gruß der Mariam hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe.
et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
42 Und Elisabet ward voll heiligen Geistes und brach aus mit lauter Stimme in die Worte: Gesegnet bist du unter den Weibern, gesegnet die Frucht deines Leibes.
et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
43 Und woher wird mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
44 Denn siehe, wie die Stimme deines Grußes in mein Ohr drang, da hüpfte im Jubel das Kind in meinem Leibe.
ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
45 Und selig, die geglaubt hat, daß zur Vollendung kommen wird, was vom Herrn zu ihr geredet ist.
et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
46 Und Mariam sprach: Es war in den Tagen Herodes, des Königs von Judäa, ein Priester mit Namen Zacharias aus der Tagesklasse Abia, und derselbe hatte eine Frau aus den Töchtern Aaron, die hieß Elisabet.
et ait Maria magnificat anima mea Dominum
47 Meine Seele lobet den Herrn,
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
48 und mein Geist frohlockte über Gott meinen Erlöser, daß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd. Denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter,
quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
49 daß der Gewaltige Großes an mir gethan. Und heilig ist sein Name.
quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
50 Und sein Erbarmen währt von Geschlecht zu Geschlecht für die, die ihn fürchten.
et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
51 Er hat Kraft geübt mit seinem Arm. Er hat zerstreut, die da hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
52 Er hat Gewaltige vom Thron gestürzt und Niedrige erhoben.
deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
53 Hungernde hat er mit Gütern erfüllt und Reiche leer abziehen heißen.
esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
54 Er hat sich Israel seines Sohnes angenommen, der Barmherzigkeit zu gedenken,
suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
55 so wie er geredet hat zu unsern Vätern, zu Abraham und seinem Samen für immer. (aiōn )
sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula (aiōn )
56 Mariam aber blieb bei ihr gegen drei Monate und kehrte zurück nach Hause.
mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
57 Bei Elisabet aber ward die Zeit voll zum Gebären und sie gebar einen Sohn.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
58 Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr verherrlicht hatte, und freuten sich mit ihr.
et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
59 Und es geschah, am achten Tage kamen sie den Knaben zu beschneiden, und nannten ihn nach dem Namen seines Vaters Zacharias.
et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
60 Und seine Mutter antwortete: Nein, sondern Johannes soll er heißen.
et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
61 Und sie sagten zu ihr: es ist niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen führt.
et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
62 Sie winkten aber dem Vater zu, wie er ihn genannt haben wolle.
innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
63 Und er forderte ein Täfelchen und schrieb darauf: Johannes ist sein Name. Und es verwunderten sich Alle.
et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
64 Alsbald aber ward ihm der Mund aufgethan und die Zunge, und er sprach und pries Gott,
apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
65 und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und im ganzen Gebirge Judäas wurden alle diese Dinge besprochen.
et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
66 Und alle die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: was wird es mit diesem Knaben sein? war doch die Hand des Herrn mit ihm.
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
67 Und Zacharias, sein Vater, ward voll heiligen Geistes und weissagte und sprach:
et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
68 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, daß er heimgesucht und Erlösung geschaffen hat seinem Volk
benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heiles im Hause Davids seines Knechtes,
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
70 so wie er geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von alter Zeit her: (aiōn )
sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius (aiōn )
71 Erlösung von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
72 Erbarmen zu üben an unseren Vätern und zu gedenken seines heiligen Bundes,
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
73 nach dem er zugeschworen hat Abraham unserem Vater,
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
74 uns zu verleihen, daß wir furchtlos aus Feindeshand befreit
daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
75 ihm dienen in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm all' unsere Tage.
in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
76 Und du aber, Kindlein, sollst Prophet des Höchsten heißen. Denn du sollst vor dem Herrn her wandeln, seine Wege zu bereiten,
et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
77 zu geben Erkenntnis des Heils seinem Volke durch Vergebung ihrer Sünden.
ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
78 Um herzlicher Barmherzigkeit willen unseres Gottes, in welcher uns heimsuchen wird der Aufgang aus der Höhe,
per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
79 zu scheinen denen, die da sitzen in Finsternis und Todesschatten, zu richten unsere Füße auf den Weg des Friedens.
inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
80 Der Knabe aber wuchs und ward stark am Geist, und war in der Wüste bis auf den Tag seiner Darstellung vor Israel.
puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel