< Lukas 1 >
1 Da nun schon Manche versucht haben, eine Erzählung von den bei uns beglaubigten Begebenheiten zu verfassen,
Inasmuch as many took it in hand to present a history concerning these things which have been fulfilled among us,
2 so wie es uns die ursprünglichen Augenzeugen und Diener des Wortes überliefert haben,
as those being eyewitnesses and ministers of the Word have delivered unto us;
3 so habe auch ich mich entschlossen, nachdem ich allem von vorne an genau nachgegangen, es für dich, hochgeehrter Theophilus, nach der Reihenfolge niederzuschreiben,
it seemed good to me also, having followed carefully all things from the beginning, to write unto thee consecutively, O most noble Theophilus,
4 damit du dich von der Gewißheit der Geschichten, die du in deinem Unterricht erfuhrst, überzeugen könnest.
in order that thou mayest know the certainty of the words concerning which thou hast been instructed.
5 Es war in den Tagen Herodes, des Königs von Judäa, ein Priester mit Namen Zacharias aus der Tagesklasse Abia, und derselbe hatte eine Frau aus den Töchtern Aaron, die hieß Elisabet.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Ahijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
6 Es waren aber beide gerecht vor Gott, wandelnd in allen Geboten und Gerechtsamen des Herrn, ohne Tadel.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.
7 Und sie hatten kein Kind, dieweil Elisabet unfruchtbar war, und beide waren hochbetagt.
And there was no child to them, as Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
8 Es geschah aber, da er, weil seine Tagklasse an der Reihe war, den Priesterdienst hatte vor Gott,
And it came to pass, while he was officiating in the order of his course before God,
9 traf ihn nach dem Brauche der Priesterschaft das Los, zu räuchern und hiezu in den Tempel des Herrn zu treten.
(according to the custom of the priesthood he was chosen by lot to offer incense), having gone into the temple of the Lord;
10 Und die ganze Versammlung des Volks war außerhalb im Gebet in der Stunde des Rauchopfers.
and all the multitude of the people were praying without at the hour of incense;
11 Es erschien ihm aber ein Engel des Herrn, zur Rechten des Räucheraltars stehend.
the angel of the Lord appeared unto him standing on the right hand of the altar of incense:
12 Und Zacharias, da er es sah, ward bestürzt und Furcht kam über ihn.
and Zacharias was troubled seeing him, and fear fell on him.
13 Der Engel aber sprach zu ihm: fürchte dich nicht, Zacharias, dieweil deine Bitte erhört ist, und deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn gebären, und du wirst ihm den Namen Johannes geben;
And the angel said to him; Fear not, Zacharias; because thy prayer has been heard, and thy wife Elizabeth shall bring forth a son to thee, and thou shalt call his name John.
14 und du wirst Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
And there shall be joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn, Wein und Gebranntes wird er nicht trinken, und wird mit heiligem Geist erfüllt sein vom Mutterleib an,
For he shall be great before the Lord; and he shall not drink wine and strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost even from the womb of his mother.
16 und viele der Söhne Israels wird er bekehren zu dem Herrn ihrem Gott;
And he will turn many of the sons of Israel to the Lord, their God.
17 und er wird dahingehen vor ihm in Geist und Kraft des Elias, zu wenden die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungehorsamen zum Sinne der Gerechten, zu bereiten dem Herrn ein gerüstetes Volk.
And he will go before Him in the spirit and Power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient unto the understanding of the righteous, to prepare a people made ready for the Lord.
18 Und Zacharias sagte zu dem Engel: woran soll ich das erkennen? bin ich doch ein Greis und meine Frau ist vorgerückt in Jahren.
And Zacharias said to the angel: According to what shall I know this? for I am old and my wife advanced in her days.
19 Und der Engel antwortete und sagte zu ihm: ich bin Gabriel, der da steht vor Gott, und bin abgesandt zu dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
And the angel responding said to him; I am Gabriel standing in the presence of God, and am sent to speak to you and to preach to you these things.
20 Und siehe, du wirst schweigen müssen und unvermögend sein zu reden, bis zu dem Tage, da dies geschieht, dafür daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, als welche zu ihrer Zeit erfüllt werden sollen.
And behold thou shalt be dumb and unable to speak, unto the day upon which these things may take place; because thou didst not believe my words, which shall be fulfilled in their time.
21 Und das Volk war in Erwartung auf Zacharias, und sie wunderten sich darüber, daß er so lange blieb im Tempel.
And the people were waiting for Zacharias, and were wondering because he tarries in the temple.
22 Da er aber herauskam, vermochte er nicht zu ihnen zu reden, und sie erkannten, daß er ein Gesicht im Tempel gesehen; und er winkte ihnen zu, und blieb stumm.
And having come out he was unable to speak to them; and they recognized that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them and remained dumb.
23 Und es geschah, wie die Tage seines Dienstes voll waren, gieng er fort nach Hause.
And it came to pass when the days of his ministry were fulfilled, he went away to his own house.
24 Nach diesen Tagen aber empfieng Elisabet seine Frau, und verbarg sich fünf Monate und sagte:
And after these days Elizabeth, his wife, conceived, and hid herself five months, saying,
25 also hat der Herr mir gethan in den Tagen, die er ersehen hat, meine Schmach wegzunehmen bei den Menschen.
That the Lord so hath done unto me, in the days in which He condescended to take away my reproach among men.
26 Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine galiläische Stadt mit Namen Nazaret,
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, to which was the name
27 zu einer Jungfrau, die einem Mann mit Namen Joseph verlobt war, aus dem Hause David, und die Jungfrau hieß Mariam.
Nazareth, to a virgin betrothed to a man, to whom was the name Joseph of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 Und der Engel trat zu ihr ein und sprach: sei gegrüßt, du Begnadigte, der Herr sei mit dir.
And the angel having come to her said; Hail, thou blessed one; the Lord is with thee; blessed art thou among women.
29 Sie aber ward bestürzt über dem Worte, und sann darüber nach, was das für ein Gruß sei.
And she seeing was troubled over his word, and was reasoning what kind this salutation might be.
30 Und der Engel sagte zu ihr: fürchte dich nicht, Mariam, denn du hast Gnade gefunden bei Gott.
And the angel said to her; Fear not, Mary; for thou didst find favor with God.
31 Und siehe, du wirst empfangen im Schoß, und wirst einen Sohn gebären, und wirst ihm den Namen Jesus geben.
And behold, thou shalt conceive and hear a son, and thou shalt call His name Jesus.
32 Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der Herr wir ihm geben den Thron seines Vaters David,
He shall be great and shall be called the Son of the Highest; and the Lord God shall give unto Him the throne of His father David:
33 und er wird König sein über das Haus Jakob in Ewigkeit, und seines Königreichs wird kein Ende sein. (aiōn )
and He shall reign over the house of Jacob forever, and of His Kingdom there shall be no end. (aiōn )
34 Mariam aber sagte zu dem Engel: wie soll das geschehen, da ich keinen Mann kenne?
And Mary said to the angel; How shall this be, since I know not man?
35 Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: heiliger Geist wird über dich kommen und Kraft des Höchsten wird dich beschatten; darum wird auch, was da entsteht, heilig genannt werden, Sohn Gottes.
And the angel responding said to her; The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee; therefore, indeed, that holy thing that is begotten shall be called the Son of God.
36 Und siehe, Elisabet deine Verwandte hat gleichfalls einen Sohn empfangen, in ihrem Alter, und ist jetzt im sechsten Monat, sie, die unfruchtbar hieß.
And behold Elizabeth thy kinswoman, indeed, herself having conceived a son in her old age; and this is the sixth month, to her who is called barren.
37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
Because no word shall be impossible with God.
38 Mariam aber sprach: siehe, ich bin des Herrn Magd; es geschehe mir nach deinem Wort; und der Engel wich von ihr.
And Mary said; Behold the handmaiden of the Lord; may it be done unto me according to thy word. And the angel went away from her.
39 Mariam aber stand auf in diesen Tagen und wanderte in das Gebirge eilig einer Stadt in Juda zu;
And Mary, rising, departed into the mountainous land, with haste, into a city of Judah.
40 und trat in das Haus des Zacharias und begrüßte die Elisabet.
And she came into the house of Zacharias and saluted Elizabeth.
41 Und es geschah, wie Elisabet den Gruß der Mariam hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe.
And it came to pass when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant in her womb leaped; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit; and she spoke with a loud voice and said;
42 Und Elisabet ward voll heiligen Geistes und brach aus mit lauter Stimme in die Worte: Gesegnet bist du unter den Weibern, gesegnet die Frucht deines Leibes.
Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 Und woher wird mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
And whence is this to me that the mother of my Lord may come unto me?
44 Denn siehe, wie die Stimme deines Grußes in mein Ohr drang, da hüpfte im Jubel das Kind in meinem Leibe.
For behold when the voice of your salutation came into my ears, the infant in my womb leaped with joy.
45 Und selig, die geglaubt hat, daß zur Vollendung kommen wird, was vom Herrn zu ihr geredet ist.
And blessed is she that believeth, because there shall be a perfection to those things having been spoken to her by the Lord.
46 Und Mariam sprach: Es war in den Tagen Herodes, des Königs von Judäa, ein Priester mit Namen Zacharias aus der Tagesklasse Abia, und derselbe hatte eine Frau aus den Töchtern Aaron, die hieß Elisabet.
And Mary said; My soul doth magnify the Lord,
47 Meine Seele lobet den Herrn,
and my spirit rejoices in God my Saviour,
48 und mein Geist frohlockte über Gott meinen Erlöser, daß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd. Denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter,
because He looked upon the low state of his handmaiden.
49 daß der Gewaltige Großes an mir gethan. Und heilig ist sein Name.
For behold from now all generations call me blessed; because the Mighty One did great things unto me, and His name is holy;
50 Und sein Erbarmen währt von Geschlecht zu Geschlecht für die, die ihn fürchten.
and His mercy unto generation of generations to them that fear Him.
51 Er hat Kraft geübt mit seinem Arm. Er hat zerstreut, die da hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
He wrought power by his own arm; he dispersed the proud in the thought of their heart.
52 Er hat Gewaltige vom Thron gestürzt und Niedrige erhoben.
He cast down the mighty from thrones and exalted the humble.
53 Hungernde hat er mit Gütern erfüllt und Reiche leer abziehen heißen.
He filled the poor with good things, and sent away the rich empty.
54 Er hat sich Israel seines Sohnes angenommen, der Barmherzigkeit zu gedenken,
He delivered his son Israel, to remember mercy,
55 so wie er geredet hat zu unsern Vätern, zu Abraham und seinem Samen für immer. (aiōn )
as he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever. (aiōn )
56 Mariam aber blieb bei ihr gegen drei Monate und kehrte zurück nach Hause.
And Mary remained with her about three months, and returned to her own house.
57 Bei Elisabet aber ward die Zeit voll zum Gebären und sie gebar einen Sohn.
And the time of her parturition was fulfilled unto Elizabeth and she brought forth a son.
58 Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr verherrlicht hatte, und freuten sich mit ihr.
And the neighbors and her relatives heard, that the Lord was magnifying His mercy with her, and they continued to rejoice with her.
59 Und es geschah, am achten Tage kamen sie den Knaben zu beschneiden, und nannten ihn nach dem Namen seines Vaters Zacharias.
And it came to pass on the eighth day, they came to circumcise the little child; and they were calling him Zacharias, after the name of his father.
60 Und seine Mutter antwortete: Nein, sondern Johannes soll er heißen.
And his mother responding said; No, but he shall be called John.
61 Und sie sagten zu ihr: es ist niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen führt.
And they said to her; That there is no one among thy kindred who is called by this name.
62 Sie winkten aber dem Vater zu, wie er ihn genannt haben wolle.
And they were beckoning to his father, what he might wish to call him.
63 Und er forderte ein Täfelchen und schrieb darauf: Johannes ist sein Name. Und es verwunderten sich Alle.
And having asked for a writing tablet, he wrote saying; His name is John.
64 Alsbald aber ward ihm der Mund aufgethan und die Zunge, und er sprach und pries Gott,
And all marveled. And his mouth immediately opened and his tongue loosed, and he continued to speak, praising God.
65 und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und im ganzen Gebirge Judäas wurden alle diese Dinge besprochen.
And fear came upon all of those dwelling around; and all these words were spoken abroad in all the mountainous regions of Judea.
66 Und alle die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: was wird es mit diesem Knaben sein? war doch die Hand des Herrn mit ihm.
And all those hearing placed them in their heart, saying; What then shall this little child be? And the hand of the Lord was with him.
67 Und Zacharias, sein Vater, ward voll heiligen Geistes und weissagte und sprach:
And Zacharias his father was filled with the Holy Ghost, and prophesied saying;
68 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, daß er heimgesucht und Erlösung geschaffen hat seinem Volk
Blessed be the Lord God of Israel, because He looked upon us and wrought redemption to His people, and raised up unto us a horn of salvation
69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heiles im Hause Davids seines Knechtes,
in the house of David His son.
70 so wie er geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von alter Zeit her: (aiōn )
As he spoke through the mouth of His holy prophets from the beginning; (aiōn )
71 Erlösung von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,
72 Erbarmen zu üben an unseren Vätern und zu gedenken seines heiligen Bundes,
to execute mercy with our fathers, and remember His holy covenant,
73 nach dem er zugeschworen hat Abraham unserem Vater,
the oath which He swore to Abraham our father:
74 uns zu verleihen, daß wir furchtlos aus Feindeshand befreit
to grant unto us, having been delivered out of the hand of our enemies, to serve Him without fear,
75 ihm dienen in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm all' unsere Tage.
in holiness and righteousness before Him all the days of our life.
76 Und du aber, Kindlein, sollst Prophet des Höchsten heißen. Denn du sollst vor dem Herrn her wandeln, seine Wege zu bereiten,
And thou, little child, shall be called a prophet of the Highest; for thou shalt go before the face of the Lord to prepare His ways,
77 zu geben Erkenntnis des Heils seinem Volke durch Vergebung ihrer Sünden.
to give knowledge of salvation to His people in remission of their sins,
78 Um herzlicher Barmherzigkeit willen unseres Gottes, in welcher uns heimsuchen wird der Aufgang aus der Höhe,
through the bowels of mercy of our God, in which the dayspring from on high looked upon us,
79 zu scheinen denen, die da sitzen in Finsternis und Todesschatten, zu richten unsere Füße auf den Weg des Friedens.
to appear unto those sitting in darkness and in the shadow of death, to direct our feet in the way of peace.
80 Der Knabe aber wuchs und ward stark am Geist, und war in der Wüste bis auf den Tag seiner Darstellung vor Israel.
And the little child continued to grow and waxed strong in spirit; and was in the deserts until the day of his showing unto Israel.