< Klagelieder 3 >
1 Ich bin der Mann, der Elend sah unter der Rute seines Grimms.
Mimi ni mwanaume nilyeona maangaiko chini ya gongo la hasira ya Yahweh.
2 Mich hat er getrieben und geführt in Finsternis und tiefes Dunkel.
Amenifukuza na kunisababisha kutembea kwenye giza kuliko kwenye nuru.
3 Ja, gegen mich kehrt er immer auf neue den ganzen Tag seine Hand.
Hakika amenigeuzia mkono wake dhidi yangu tena na tena, siku yote.
4 Aufgerieben hat er mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine zerbrochen,
Amefanya mwili wangu na ngozi yangu kufifia; amevunja mifupa yangu.
5 rings um mich aufgebaut Gift und Drangsal,
Amejenga vifusi vya udogo dhidi yangu, na kunizingira na uchungu na ugumu.
6 mich in tiefe Finsternis versetzt wie in der Urzeit Verstorbene.
Amefanya ni ishi sehemu za giza, kama hao walio kufa zamani.
7 Er hat mich ummauert ohne Ausweg, meine Ketten beschwert;
Amejenga ukuta kunizunguka na siwezi kutoroka. Amefanya minyororo yangu mizito
8 ob ich auch schreie und rufe, er hemmt mein Gebet,
na japo nina ita na kulilia msaada, anazima maombi yangu.
9 vermauerte meine Wege mit Quadern, verstörte meine Pfade.
Ameziba njia yangu kwa ukuta wa mawe ya kuchonga; amefanya njia yangu mbaya.
10 Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Hinterhalt.
Yeye ni kama dubu anasubiri kunishambulia, simba katika maficho;
11 Er hat meine Wege in die Irre geführt und mich zerrissen, mich verödet gemacht,
amegeuza pembeni njia zangu, amenifanya ukiwa.
12 hat seinen Bogen gespannt und mich aufgestellt als Ziel für den Pfeil,
Amepindisha upinde wake na kunifanya mimi kama lengo la mshale wake.
13 in meine Nieren gesandt seines Köchers Söhne.
Ametoboa maini yangu kwa mishale ya mfuko wake.
14 Ich ward zum Gelächter für alle Völker, ihr Spottlied den ganzen Tag.
Nilikuwa kichekesho kwa watu wangu wote, kielelezo cha dhihaka yao siku nzima.
15 Er sättigte mich mit Bitternissen, berauschte mich mit Wermut
Amenijaza kwa uchungu na kunilazimisha kunywa maji machungu.
16 und ließ meine Zähne Kiesel zermalmen, mich in Asche mich wälzen.
Alivunja meno yangu na kokoto; amenisukuma chini kwenye fumbi.
17 Du raubtest meiner Seele den Frieden, ich vergaß des Glücks
Nafsi yangu imenyimwa amani; nimesahau furaha ni nini.
18 und sprach: dahin ist meine Lebenskraft, mein Vertrauen auf Jahwe.
Hivyo na sema, “Ustahimilivu wangu umeangamia na pia tumaini langu kwa Yahweh.”
19 Gedenke meines Elends und meiner Irrsal, des Wermuts und des Gifts!
Kumbuka mateso yangu na kuangaika kwangu, maji machungu na uchungu.
20 Es gedenkt, es gedenkt und ist gebeugt in mir meine Seele.
Ninaendelea kukumbuka na nimeinama ndani yangu.
21 Dies will ich zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
Lakini ni vuta hili akilini mwangu na hivyo nina matumaini:
22 Jahwes Gnaden sind ja noch nicht aus, sein Erbarmen ja nicht zu Ende;
Upendo dhabiti wa Yahweh haukomi na huruma zake haziishi,
23 jeden Morgen ist es neu, groß ist deine Treue!
ni mpya kila asubui; uaminifu wako ni mkubwa.
24 Mein Teil ist Jahwe, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
“Yahweh ni urithi wangu,” Nilisema, hivyo nitamtumainia.
25 Gütig ist Jahwe gegen die, so auf ihn harren, gegen die Seele, die ihn sucht.
Yahweh ni mwema kwao wanao msubiri, kwa anaye mtafuta.
26 Gut ist's, schweigend zu harren auf die Hilfe Jahwes.
Ni vizuri kusubiri taratibu kwa uwokovu wa Yahweh.
27 Gut ist's dem Manne, zu tragen das Joch in seiner Jugend.
Ni vizuri kwa mtu kubeba nira katika ujana.
28 Er sitze einsam und schweige, weil er's ihm auferlegt.
Acha aketi peke yake katika utulivu, inapo kuwa imewekwa juu yake.
29 Er berühre mit seinem Munde den Staub, vielleicht ist noch Hoffnung;
Acha aeke mdomo wake kwenye vumbi - kunaweza bado kuwa na matumaini.
30 biete dem, der ihn schlägt, die Wange, werde mich Schmach gesättigt.
Acha atoa shavu lake kwa yeye anaye mpiga, na ajazwe tele kwa aibu.
31 Denn nicht auf ewig verstößt der Herr.
Kwa kuwa Bwana hatatukataa milele,
32 sondern, wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich wieder nach der Fülle seiner Gnade.
lakini japo anatia uzuni, ata kuwa na huruma kwa kadiri ya mwingi wa upendo wake dhabiti.
33 Denn er plagt nicht aus Lust und betrübt die Menschenkinder.
Kwa kuwa haadhibu kutoka moyoni mwake au kutesa watoto wa mwanadamu.
34 Daß man unter die Füße tritt alle Gefangenen des Landes,
Kukanyaga chini ya mguu wafungwa wote wa dunia,
35 das Recht eines Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten,
kumnyima haki mtu mbele ya uwepo wa Aliye Juu,
36 eines Menschen Streitsache verdreht, - sollte das der Herr nicht sehn?
mkunyima haki mtu - Bwana hataidhinisha vitu kama hivyo!
37 Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
Ni nani aliye zungumza na ikatimia, kama sio Bwana kutamka?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten hervor das Böse und das Gute?
Sio kutoka mdomoni mwa Aliye Juu majanga na mazuri yanakuja?
39 Was seufzt der Mensch, so lang er lebt? Ein jeder seufze über seine Sünden!
Mtu aliye hai anawezaje kulalamika? Mtu anawezaje kulalamika kwa adhabu ya dhambi zake?
40 Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zu Jahwe uns bekehren!
Natujichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Yahweh.
41 Laßt uns Herz und Hände erheben zu Gott im Himmel!
Na tunyanyue mioyo yetu na mikono yetu kwa Yahweh mbinguni:
42 Wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen, du hast nicht vergeben,
“Tumekosea na kuasi, na haujasamehe.
43 hast dich verhüllt in Zorn und uns verfolgt, gemordet ohne Erbarmen,
Umejifunika na hasira na kutukimbiza, umeua na haujanusuru.
44 hast dich in Gewölk verhüllt, daß kein Gebet hindurchdrang.
Umejifunika na wingu ili kwamba kusiwe na ombi linaloweza kupita.
45 Zu Kehricht und Abscheu machtest du uns inmitten der Völker.
Umetufanya kama uchafu na taka miongoni mwa mataifa.
46 Ihren Mund rissen auf über uns alle unsere Feinde.
Maadui wetu wote wametulaani,
47 Grauen und Grube ward uns zu teil, Verwüstung und Verderben.
wasiwasi na shimo limetujia, maafa na uharibifu.
48 Ströme Wassers thränt mein Auge über das Verderben der Tochter meines Volks.
Macho yangu yanatiririka na miferiji ya machozi kwasababu ya watu wangu.
49 Ruhelos fließt mein Auge ohne Aufhören,
Macho yangu yatatoa machozi pasipo kikomo; pasipo hauweni,
50 bis daß herniederschaue und darein sehe Jahwe vom Himmel.
mpaka atakapo tazama chini na Yahweh ataona kutoka mbinguni.
51 Meine Thräne zehrt an meiner Seele um alle Töchter meiner Stadt.
Macho yangu yana ni sababishia uzuni kwasababu ya mabinti wa mji wangu.
52 Mich jagten, jagten wie einen Vogel die, so mir grundlos feind sind,
Nimewindwa kama ndege hao walio kuwa maadui zangu; wameniwinda pasipo sababu.
53 machten in der Grube mein Leben verstummen und warfen Steine auf mich.
Wamenitupa kwenye shimo na wakanitupia jiwe,
54 Wasser strömte über mein Haupt; ich dachte: ich bin verloren!
na maji yaka mwagika juu ya kichwa changu. Nilisema, “Nimekatwa mbali!”
55 Ich rief deinen Namen, Jahwe, aus tief unterster Grube.
Nililiita jna lako, Yahweh, kutoka kina cha shimo.
56 Du hörtest mein Rufen: “Verschließe dein Ohr nicht; komm mich zu erquicken, mir zu helfen!”
Ulisikia sauti yangu. Ulisikia sauti yangu nilipo sema, “Usifunge sikio lako kwa kilio changu cha msaada.”
57 Du warst nahe, als ich dich rief, sprachst: “Sei getrost!”
Ulikuja karibu siku niliyo kuiita; ulisema, “Usiogope”
58 Du führtest, o Herr, meine Sache, erlöstest mein Leben.
Bwana, ulitetea kesi yangu, uliokoa maisha yangu!
59 Du hast, o Jahwe, meine Unterdrückung gesehn, hilf mir zu meinem Recht!
Yahweh, umeona mabaya waliyo ni fanyia, hukumu kesi yangu.
60 Du hast all' ihre Rachgier gesehn, all' ihre Pläne wider mich,
Umeona matusi yao, mipango yao yote dhidi yangu -
61 hast ihr Schmähen gehört, o Jahwe, all' ihre Pläne wider mich,
Umesikia dhihaka yao, Yahweh, na mipango yao kunihusu.
62 die Reden meiner Widersacher und ihr stetes Trachten wider mich.
Midomo ya hao wanao inuka kinyume changu, na mashtaka yao, inakuja dhidi yangu siku nzima.
63 Schau, ob sie sitzen oder aufstehen, ich bin ihr Spottlied!
Ngalia jinsi wanavyo keti na kuinuka; wana nidhihaki na nyimbo zao.
64 Du wirst ihnen lohnen, Jahwe, nach ihrer Hände Werk,
Walipize, Yahweh, kwa kadiri ya waliyo fanya.
65 wirst ihr Herz verstocken - dein Fluch über sie!
Utaacha mioyo yao bila lawama! Hukumu yako iwe juu yao!
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vertilgen unter Jahwes Himmel weg!
Una wakimbiza kwa hasira na kuwaharibu nchini ya mbingu, Yahweh!