< Klagelieder 3 >

1 Ich bin der Mann, der Elend sah unter der Rute seines Grimms.
Alef: Yo soy un hombre que ve aflicción en la vara de su enojo.
2 Mich hat er getrieben und geführt in Finsternis und tiefes Dunkel.
Alef: Me guió y me llevó en tinieblas, mas no en luz.
3 Ja, gegen mich kehrt er immer auf neue den ganzen Tag seine Hand.
Alef: Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.
4 Aufgerieben hat er mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine zerbrochen,
Bet: Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.
5 rings um mich aufgebaut Gift und Drangsal,
Bet: Edificó contra mí, y me cercó de tósigo y de trabajo.
6 mich in tiefe Finsternis versetzt wie in der Urzeit Verstorbene.
Bet: Me asentó en oscuridades, como los muertos para siempre.
7 Er hat mich ummauert ohne Ausweg, meine Ketten beschwert;
Guímel: Me cercó de seto, y no saldré; agravó mis grillos.
8 ob ich auch schreie und rufe, er hemmt mein Gebet,
Guímel: Aun cuando clamé y di voces, cerró mi oración.
9 vermauerte meine Wege mit Quadern, verstörte meine Pfade.
Guímel: Cercó de seto mis caminos a piedra tajada, torció mis senderos.
10 Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Hinterhalt.
Dálet: Oso que acecha fue para mí, como león en escondrijos.
11 Er hat meine Wege in die Irre geführt und mich zerrissen, mich verödet gemacht,
Dálet: Torció mis caminos, y me despedazó; me tornó asolado.
12 hat seinen Bogen gespannt und mich aufgestellt als Ziel für den Pfeil,
Dálet: Su arco entesó, y me puso como blanco a la saeta.
13 in meine Nieren gesandt seines Köchers Söhne.
He: Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.
14 Ich ward zum Gelächter für alle Völker, ihr Spottlied den ganzen Tag.
He: Fui escarnio a todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.
15 Er sättigte mich mit Bitternissen, berauschte mich mit Wermut
He: Me llenó de amarguras, me embriagó de ajenjos.
16 und ließ meine Zähne Kiesel zermalmen, mich in Asche mich wälzen.
Vau: Me quebró los dientes con cascajo, me cubrió de ceniza.
17 Du raubtest meiner Seele den Frieden, ich vergaß des Glücks
Vau: Y mi alma se alejó de la paz, me olvidé del bien.
18 und sprach: dahin ist meine Lebenskraft, mein Vertrauen auf Jahwe.
Vau: Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza del SEÑOR.
19 Gedenke meines Elends und meiner Irrsal, des Wermuts und des Gifts!
Zain: Acuérdate de mi aflicción y de mi lloro, del ajenjo y de la hiel.
20 Es gedenkt, es gedenkt und ist gebeugt in mir meine Seele.
Zain: Lo tendrá aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.
21 Dies will ich zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
Zain: Esto reduciré a mi corazón, por tanto esperaré.
22 Jahwes Gnaden sind ja noch nicht aus, sein Erbarmen ja nicht zu Ende;
Chet: Es por las misericordias del SEÑOR que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.
23 jeden Morgen ist es neu, groß ist deine Treue!
Chet: Nuevas son cada mañana; grande es tu fe.
24 Mein Teil ist Jahwe, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
Chet: Mi parte es el SEÑOR, dijo mi alma; por tanto a él esperaré.
25 Gütig ist Jahwe gegen die, so auf ihn harren, gegen die Seele, die ihn sucht.
Tet: Bueno es el SEÑOR a los que en él esperan, al alma que le buscare.
26 Gut ist's, schweigend zu harren auf die Hilfe Jahwes.
Tet: Bueno es esperar callando en la salud del SEÑOR.
27 Gut ist's dem Manne, zu tragen das Joch in seiner Jugend.
Tet: Bueno es al varón, si llevare el yugo desde su juventud.
28 Er sitze einsam und schweige, weil er's ihm auferlegt.
Yod: Se sentará solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.
29 Er berühre mit seinem Munde den Staub, vielleicht ist noch Hoffnung;
Yod: Pondrá su boca en el polvo, si por ventura habrá esperanza.
30 biete dem, der ihn schlägt, die Wange, werde mich Schmach gesättigt.
Yod: Dará la mejilla al que le hiriere; se llenará de afrenta.
31 Denn nicht auf ewig verstößt der Herr.
Cof: Porque el Señor no desechará para siempre;
32 sondern, wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich wieder nach der Fülle seiner Gnade.
Cof: Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
33 Denn er plagt nicht aus Lust und betrübt die Menschenkinder.
Cof: Porque no aflige ni acongoja de su corazón a los hijos de los hombres.
34 Daß man unter die Füße tritt alle Gefangenen des Landes,
Lámed: Para desmenuzar debajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,
35 das Recht eines Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten,
Lámed: Para hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,
36 eines Menschen Streitsache verdreht, - sollte das der Herr nicht sehn?
Lámed: Para trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.
37 Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
Mem: ¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten hervor das Böse und das Gute?
Mem: ¿De la boca del Altísimo no saldrá malo ni bueno?
39 Was seufzt der Mensch, so lang er lebt? Ein jeder seufze über seine Sünden!
Mem: ¿Por qué tiene dolor el hombre viviente, el hombre en su pecado?
40 Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zu Jahwe uns bekehren!
Nun: Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos al SEÑOR.
41 Laßt uns Herz und Hände erheben zu Gott im Himmel!
Nun: Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos.
42 Wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen, du hast nicht vergeben,
Nun: Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; por tanto tú no perdonaste.
43 hast dich verhüllt in Zorn und uns verfolgt, gemordet ohne Erbarmen,
Sámec: Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.
44 hast dich in Gewölk verhüllt, daß kein Gebet hindurchdrang.
Sámec: Te cubriste de nube, para que no pasase la oración nuestra.
45 Zu Kehricht und Abscheu machtest du uns inmitten der Völker.
Sámec: Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.
46 Ihren Mund rissen auf über uns alle unsere Feinde.
Pe: Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.
47 Grauen und Grube ward uns zu teil, Verwüstung und Verderben.
Pe: Temor y lazo fue para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.
48 Ströme Wassers thränt mein Auge über das Verderben der Tochter meines Volks.
Pe: Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
49 Ruhelos fließt mein Auge ohne Aufhören,
Ayin Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,
50 bis daß herniederschaue und darein sehe Jahwe vom Himmel.
Ayin Hasta que el SEÑOR mire y vea desde los cielos.
51 Meine Thräne zehrt an meiner Seele um alle Töchter meiner Stadt.
Ayin Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
52 Mich jagten, jagten wie einen Vogel die, so mir grundlos feind sind,
Tsade: Mis enemigos me dieron caza como a ave, sin razón.
53 machten in der Grube mein Leben verstummen und warfen Steine auf mich.
Tsade: Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.
54 Wasser strömte über mein Haupt; ich dachte: ich bin verloren!
Tsade Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: muerto soy.
55 Ich rief deinen Namen, Jahwe, aus tief unterster Grube.
Cof: Invoqué tu nombre, oh SEÑOR, desde la cárcel profunda.
56 Du hörtest mein Rufen: “Verschließe dein Ohr nicht; komm mich zu erquicken, mir zu helfen!”
Cof: Oíste mi voz; no escondas tu oído a mi clamor, para mi respiro.
57 Du warst nahe, als ich dich rief, sprachst: “Sei getrost!”
Cof: Te acercaste el día que te invoqué; dijiste: No temas.
58 Du führtest, o Herr, meine Sache, erlöstest mein Leben.
Resh: Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.
59 Du hast, o Jahwe, meine Unterdrückung gesehn, hilf mir zu meinem Recht!
Resh: Tú has visto, oh SEÑOR, mi sinrazón; pleitea mi causa.
60 Du hast all' ihre Rachgier gesehn, all' ihre Pläne wider mich,
Resh: Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.
61 hast ihr Schmähen gehört, o Jahwe, all' ihre Pläne wider mich,
Sin: Tú has oído la afrenta de ellos, oh SEÑOR, todas sus maquinaciones contra mí;
62 die Reden meiner Widersacher und ihr stetes Trachten wider mich.
Sin: Los dichos de los que se levantaron contra mí, y su designio contra mí todo el día.
63 Schau, ob sie sitzen oder aufstehen, ich bin ihr Spottlied!
Sin: Su sentarse, y su levantarse mira; yo soy su canción.
64 Du wirst ihnen lohnen, Jahwe, nach ihrer Hände Werk,
Tau: Dales el pago, oh SEÑOR, según la obra de sus manos.
65 wirst ihr Herz verstocken - dein Fluch über sie!
Tau: Dales ansia de corazón, tu maldición a ellos.
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vertilgen unter Jahwes Himmel weg!
Tau: Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh SEÑOR.

< Klagelieder 3 >