< Klagelieder 3 >

1 Ich bin der Mann, der Elend sah unter der Rute seines Grimms.
Алеф. Аз муж видя нищету (мою) в жезле ярости Его на мя:
2 Mich hat er getrieben und geführt in Finsternis und tiefes Dunkel.
поят мя и отведе мя во тму, а не во свет.
3 Ja, gegen mich kehrt er immer auf neue den ganzen Tag seine Hand.
Обаче на мя обрати руку Свою весь день,
4 Aufgerieben hat er mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine zerbrochen,
беф. Обетши плоть мою и кожу мою, кости моя сокруши:
5 rings um mich aufgebaut Gift und Drangsal,
согради на мя и объя главу мою и утруди,
6 mich in tiefe Finsternis versetzt wie in der Urzeit Verstorbene.
в темных посади мя, якоже мертвыя века:
7 Er hat mich ummauert ohne Ausweg, meine Ketten beschwert;
гимель. Согради на мя, и не изыду, отяготи оковы моя,
8 ob ich auch schreie und rufe, er hemmt mein Gebet,
и егда воскричу и возопию, загради молитву мою:
9 vermauerte meine Wege mit Quadern, verstörte meine Pfade.
возгради пути моя, загради стези моя, возмяте.
10 Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Hinterhalt.
Далеф. Бысть яко медведь ловяй, (приседяй ми) яко лев в сокровенных,
11 Er hat meine Wege in die Irre geführt und mich zerrissen, mich verödet gemacht,
гна отступившаго, и упокои мя, положи мя погибша:
12 hat seinen Bogen gespannt und mich aufgestellt als Ziel für den Pfeil,
напряже лук Свои, и постави мя яко знамение на стреляние,
13 in meine Nieren gesandt seines Köchers Söhne.
ге. Пусти в лядвия моя стрелы тула Своего.
14 Ich ward zum Gelächter für alle Völker, ihr Spottlied den ganzen Tag.
Бых в смех всем людем моим, песнь их весь день.
15 Er sättigte mich mit Bitternissen, berauschte mich mit Wermut
Насыти мя горести, напои мя желчи
16 und ließ meine Zähne Kiesel zermalmen, mich in Asche mich wälzen.
вав. И изя каменем зубы моя, напита мя пепелом
17 Du raubtest meiner Seele den Frieden, ich vergaß des Glücks
и отрину от мира душу мою. Забых благоты
18 und sprach: dahin ist meine Lebenskraft, mein Vertrauen auf Jahwe.
и рех: погибе победа моя и надежда моя от Господа.
19 Gedenke meines Elends und meiner Irrsal, des Wermuts und des Gifts!
Заин. Помяни нищету мою и гонение мое.
20 Es gedenkt, es gedenkt und ist gebeugt in mir meine Seele.
Горесть и желчь мою помяну, и стужит во мне душа моя.
21 Dies will ich zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
Сия положу в сердцы моем, сего ради потерплю.
22 Jahwes Gnaden sind ja noch nicht aus, sein Erbarmen ja nicht zu Ende;
Иф. Милость Господня, яко не остави мене, не скончашася бо щедроты Его: пребываяй во утриих, помилуй, Господи, яко не погибохом, не скончашася бо щедроты Твоя.
23 jeden Morgen ist es neu, groß ist deine Treue!
Новая во утриих, многа есть вера Твоя.
24 Mein Teil ist Jahwe, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
Часть моя Господь, рече душа моя: сего ради пожду Его.
25 Gütig ist Jahwe gegen die, so auf ihn harren, gegen die Seele, die ihn sucht.
Теф. Благ Господь надеющымся Нань:
26 Gut ist's, schweigend zu harren auf die Hilfe Jahwes.
души ищущей Его благо (есть), и надеющейся с молчанием спасения Божия.
27 Gut ist's dem Manne, zu tragen das Joch in seiner Jugend.
Благо есть мужу, егда возмет ярем в юности своей:
28 Er sitze einsam und schweige, weil er's ihm auferlegt.
иод. Сядет на едине и умолкнет, яко воздвигну на ся:
29 Er berühre mit seinem Munde den Staub, vielleicht ist noch Hoffnung;
положит во прахе уста своя, негли како будет надежда:
30 biete dem, der ihn schlägt, die Wange, werde mich Schmach gesättigt.
подаст ланиту свою биющему, насытится укоризн.
31 Denn nicht auf ewig verstößt der Herr.
Каф. Яко не во век отринет Господь,
32 sondern, wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich wieder nach der Fülle seiner Gnade.
яко смиривый помилует по множеству милости Своея,
33 Denn er plagt nicht aus Lust und betrübt die Menschenkinder.
не отрину от сердца Своего и смири сыны мужеския.
34 Daß man unter die Füße tritt alle Gefangenen des Landes,
Ламед. Еже смирити под нозе его вся узники земныя,
35 das Recht eines Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten,
еже уклонити суд мужа пред лицем Вышняго,
36 eines Menschen Streitsache verdreht, - sollte das der Herr nicht sehn?
осудити человека, внегда судитися ему, Господь не рече.
37 Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
Мем. Кто есть той, иже рече, и быти, Господу не повелевшу?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten hervor das Böse und das Gute?
Из уст Вышняго не изыдет зло и добро.
39 Was seufzt der Mensch, so lang er lebt? Ein jeder seufze über seine Sünden!
Что возропщет человек живущь, муж о гресе своем?
40 Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zu Jahwe uns bekehren!
Нун. Изыскася путь наш и испытася, и обратимся ко Господу.
41 Laßt uns Herz und Hände erheben zu Gott im Himmel!
Воздвигнем сердца наша с руками к Богу высокому на небеси.
42 Wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen, du hast nicht vergeben,
Мы согрешихом и нечествовахом, сего ради не помиловал еси:
43 hast dich verhüllt in Zorn und uns verfolgt, gemordet ohne Erbarmen,
самех. Покрыл еси яростию и отгнал еси нас, убил и не пощадел еси:
44 hast dich in Gewölk verhüllt, daß kein Gebet hindurchdrang.
покрылся еси облаком, да не дойдет к Тебе молитва,
45 Zu Kehricht und Abscheu machtest du uns inmitten der Völker.
сомжити очи мои и отринути, положил еси нас посреде людий.
46 Ihren Mund rissen auf über uns alle unsere Feinde.
Аин. Отверзоша на ны уста своя вси врази наши.
47 Grauen und Grube ward uns zu teil, Verwüstung und Verderben.
Страх и ужас бысть нам, надмение и сокрушение:
48 Ströme Wassers thränt mein Auge über das Verderben der Tochter meines Volks.
исходища водная излиет око мое о сокрушении дщере людий моих.
49 Ruhelos fließt mein Auge ohne Aufhören,
Фи. Око мое погрязну: и не умолкну, еже не быти ослаблению,
50 bis daß herniederschaue und darein sehe Jahwe vom Himmel.
дондеже приклонится и увидит Господь с небесе.
51 Meine Thräne zehrt an meiner Seele um alle Töchter meiner Stadt.
Око мое закрывается о души моей, паче всех дщерей града.
52 Mich jagten, jagten wie einen Vogel die, so mir grundlos feind sind,
Цади. Ловяще уловиша мя яко врабия врази мои туне:
53 machten in der Grube mein Leben verstummen und warfen Steine auf mich.
умориша в рове жизнь мою и возложиша на мя камень.
54 Wasser strömte über mein Haupt; ich dachte: ich bin verloren!
Возлияся вода выше главы моея: рех: отриновен есмь.
55 Ich rief deinen Namen, Jahwe, aus tief unterster Grube.
Коф. Призвах имя Твое, Господи, из рова преисподняго:
56 Du hörtest mein Rufen: “Verschließe dein Ohr nicht; komm mich zu erquicken, mir zu helfen!”
глас мой услышал еси: не покрый ушес Твоих на мольбу мою:
57 Du warst nahe, als ich dich rief, sprachst: “Sei getrost!”
на помощь мою приближился еси, в день, в оньже призвах Тя, рекл ми еси: не бойся.
58 Du führtest, o Herr, meine Sache, erlöstest mein Leben.
Реш. Судил еси, Господи, прю души моея, избавил еси жизнь мою:
59 Du hast, o Jahwe, meine Unterdrückung gesehn, hilf mir zu meinem Recht!
видел еси, Господи, смятения моя, разсудил еси суд мой:
60 Du hast all' ihre Rachgier gesehn, all' ihre Pläne wider mich,
веси все отмщение их и вся помышления их на мя.
61 hast ihr Schmähen gehört, o Jahwe, all' ihre Pläne wider mich,
Шин. Слышал еси укоризны их, вся советы их на мя,
62 die Reden meiner Widersacher und ihr stetes Trachten wider mich.
устне востающих на мя и поучение их на мя весь день,
63 Schau, ob sie sitzen oder aufstehen, ich bin ihr Spottlied!
седение их и востание их: призри на очи их.
64 Du wirst ihnen lohnen, Jahwe, nach ihrer Hände Werk,
Фав. Воздаси им, Господи, воздаяние по делом руку их:
65 wirst ihr Herz verstocken - dein Fluch über sie!
воздаси им заступление, сердца моего труд.
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vertilgen unter Jahwes Himmel weg!
Ты их проженеши во гневе и потребиши их под небесем, Господи.

< Klagelieder 3 >