< Klagelieder 3 >
1 Ich bin der Mann, der Elend sah unter der Rute seines Grimms.
Ine ndine munthu amene ndaona masautso ndi ndodo ya ukali wake.
2 Mich hat er getrieben und geführt in Finsternis und tiefes Dunkel.
Wandipititsa kutali ndipo wandiyendetsa mu mdima osati mʼkuwala;
3 Ja, gegen mich kehrt er immer auf neue den ganzen Tag seine Hand.
zoonadi anandikantha ndi dzanja lake mobwerezabwereza tsiku lonse.
4 Aufgerieben hat er mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine zerbrochen,
Wakalambitsa khungu langa ndi mnofu wanga, ndipo waphwanya mafupa anga.
5 rings um mich aufgebaut Gift und Drangsal,
Wandizinga ndi kundizungulira ndi zowawa ndi zolemetsa.
6 mich in tiefe Finsternis versetzt wie in der Urzeit Verstorbene.
Wandikhazika mu mdima ngati amene anafa kale.
7 Er hat mich ummauert ohne Ausweg, meine Ketten beschwert;
Wandimangira khoma kotero kuti sindingathawe, wandimanga ndi maunyolo.
8 ob ich auch schreie und rufe, er hemmt mein Gebet,
Ngakhale pamene ndifuwula kapena kupempha chithandizo, amakana pemphero langa.
9 vermauerte meine Wege mit Quadern, verstörte meine Pfade.
Wanditsekera njira yanga ndi miyala yosema; ndipo wakhotetsa tinjira tanga.
10 Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Hinterhalt.
Wandidikirira ngati chimbalangondo, wandibisalira ngati mkango.
11 Er hat meine Wege in die Irre geführt und mich zerrissen, mich verödet gemacht,
Wandikokera pambali ndi kundingʼambangʼamba, ndipo wandisiya wopanda thandizo.
12 hat seinen Bogen gespannt und mich aufgestellt als Ziel für den Pfeil,
Wakoka uta wake ndipo walunjikitsa mivi yake pa ine.
13 in meine Nieren gesandt seines Köchers Söhne.
Walasa mtima wanga ndi mivi ya mʼphodo mwake.
14 Ich ward zum Gelächter für alle Völker, ihr Spottlied den ganzen Tag.
Ndinakhala choseketsa cha anthu anga onse; amandinyodola mʼnyimbo zawo tsiku lonse.
15 Er sättigte mich mit Bitternissen, berauschte mich mit Wermut
Wandidyetsa zowawa ndipo wandimwetsa ndulu.
16 und ließ meine Zähne Kiesel zermalmen, mich in Asche mich wälzen.
Wathyola mano anga ndi miyala; wandiviviniza mʼfumbi;
17 Du raubtest meiner Seele den Frieden, ich vergaß des Glücks
Wandichotsera mtendere; ndayiwala kuti kupeza bwino nʼchiyani.
18 und sprach: dahin ist meine Lebenskraft, mein Vertrauen auf Jahwe.
Choncho ndikuti, “Ulemerero wanga wachoka ndi zonse zimene ndimayembekeza kwa Yehova.”
19 Gedenke meines Elends und meiner Irrsal, des Wermuts und des Gifts!
Kukumbukira masautso anga ndi kusowa pokhala, zili ngati zowawa ndi ndulu.
20 Es gedenkt, es gedenkt und ist gebeugt in mir meine Seele.
Ine ndikuzikumbukira bwino izi, ndipo moyo wanga wathedwa mʼkati mwanga.
21 Dies will ich zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
Komabe ndimakumbukira zimenezi, nʼchifukwa chake ndili ndi chiyembekezo.
22 Jahwes Gnaden sind ja noch nicht aus, sein Erbarmen ja nicht zu Ende;
Ife sitinawonongekeretu chifukwa chikondi cha Yehova ndi chachikulu, ndi chifundo chake ndi chosatha.
23 jeden Morgen ist es neu, groß ist deine Treue!
Zimaoneka zatsopano mmawa uliwonse; kukhulupirika kwanu nʼkwakukulu.
24 Mein Teil ist Jahwe, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
Mu mtima mwanga ndimati, “Yehova ndiye zanga zonse; motero ndimamuyembekezera.”
25 Gütig ist Jahwe gegen die, so auf ihn harren, gegen die Seele, die ihn sucht.
Yehova ndi wabwino kwa amene amayembekezera Iye, kwa munthu amene amafunafuna Iyeyo;
26 Gut ist's, schweigend zu harren auf die Hilfe Jahwes.
nʼkwabwino kudikira chipulumutso cha Yehova modekha.
27 Gut ist's dem Manne, zu tragen das Joch in seiner Jugend.
Nʼkwabwino kuti munthu asenze goli pamene ali wamngʼono.
28 Er sitze einsam und schweige, weil er's ihm auferlegt.
Akhale chete pa yekha, chifukwa Yehova wamusenzetsa golilo.
29 Er berühre mit seinem Munde den Staub, vielleicht ist noch Hoffnung;
Abise nkhope yake mʼfumbi mwina chiyembekezo nʼkukhalapobe.
30 biete dem, der ihn schlägt, die Wange, werde mich Schmach gesättigt.
Apereke tsaya lake kwa iye amene angamumenye, ndipo amuchititse manyazi.
31 Denn nicht auf ewig verstößt der Herr.
Chifukwa Ambuye satayiratu anthu nthawi zonse.
32 sondern, wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich wieder nach der Fülle seiner Gnade.
Ngakhale amabweretsa zowawa, Iye adzawachitira chifundo, chifukwa chikondi chake ndi chosatha.
33 Denn er plagt nicht aus Lust und betrübt die Menschenkinder.
Pakuti sabweretsa masautso mwadala, kapena zowawa kwa ana a anthu.
34 Daß man unter die Füße tritt alle Gefangenen des Landes,
Kuphwanya ndi phazi a mʼndende onse a mʼdziko,
35 das Recht eines Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten,
kukaniza munthu ufulu wake pamaso pa Wammwambamwamba,
36 eines Menschen Streitsache verdreht, - sollte das der Herr nicht sehn?
kumana munthu chiweruzo cholungama— kodi Ambuye saona zonsezi?
37 Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
Kodi ndani angayankhule zinthu nʼkuchitika ngati Ambuye sanavomereze?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten hervor das Böse und das Gute?
Kodi zovuta ndi zabwino sizituluka mʼkamwa mwa Wammwambamwamba?
39 Was seufzt der Mensch, so lang er lebt? Ein jeder seufze über seine Sünden!
Kodi nʼchifukwa chiyani munthu aliyense wamoyo amadandaula akalangidwa chifukwa cha machimo ake?
40 Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zu Jahwe uns bekehren!
Tiyeni tisanthule ndi kuyesa njira zathu, ndipo tiyeni tibwerere kwa Yehova.
41 Laßt uns Herz und Hände erheben zu Gott im Himmel!
Tiyeni tikweze mitima yathu ndi manja athu kwa Mulungu kumwamba ndipo tinene kuti:
42 Wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen, du hast nicht vergeben,
“Ife tachimwa ndi kuwukira ndipo inu simunakhululuke.
43 hast dich verhüllt in Zorn und uns verfolgt, gemordet ohne Erbarmen,
“Mwadzikuta ndi mkwiyo ndi kutilondola ndipo mwatitha mopanda chifundo.
44 hast dich in Gewölk verhüllt, daß kein Gebet hindurchdrang.
Mwadzikuta mu mtambo kotero mapemphero athu sakukufikani.
45 Zu Kehricht und Abscheu machtest du uns inmitten der Völker.
Mwatisandutsa zinyatsi ndi zinyalala pakati pa mitundu ya anthu.
46 Ihren Mund rissen auf über uns alle unsere Feinde.
“Adani anthu atitsekulira pakamwa.
47 Grauen und Grube ward uns zu teil, Verwüstung und Verderben.
Ife tadzazidwa ndi mantha pakuti tagwa mʼdzenje, tapasuka ndi kuwonongedwa.”
48 Ströme Wassers thränt mein Auge über das Verderben der Tochter meines Volks.
Misozi mʼmaso mwanga ikungoti mbwembwembwe chifukwa anthu anga akuwonongedwa.
49 Ruhelos fließt mein Auge ohne Aufhören,
Misozi idzatsika kosalekeza, ndipo sidzasiya,
50 bis daß herniederschaue und darein sehe Jahwe vom Himmel.
mpaka Yehova ayangʼane pansi kuchokera kumwamba ndi kuona.
51 Meine Thräne zehrt an meiner Seele um alle Töchter meiner Stadt.
Mtima wanga ukupweteka poona zimenezi chifukwa cha akazi onse a mu mzinda.
52 Mich jagten, jagten wie einen Vogel die, so mir grundlos feind sind,
Akundisaka ngati mbalame, amene anali adani anga, popanda chifukwa.
53 machten in der Grube mein Leben verstummen und warfen Steine auf mich.
Ayesa kundipha pondiponya mʼdzenje ndi kundiponya miyala;
54 Wasser strömte über mein Haupt; ich dachte: ich bin verloren!
madzi anamiza mutu wanga ndipo ndinkaganiza kuti imfa yayandikira.
55 Ich rief deinen Namen, Jahwe, aus tief unterster Grube.
Ndinayitana dzina lanu Inu Yehova, kuchokera mʼdzenje lozama.
56 Du hörtest mein Rufen: “Verschließe dein Ohr nicht; komm mich zu erquicken, mir zu helfen!”
Inu munamva kudandaula kwanga. “Mundimvere kulira kwanga kopempha thandizo.”
57 Du warst nahe, als ich dich rief, sprachst: “Sei getrost!”
Munafika pafupi pamene ndinakuyitanani, ndipo munati, “Usaope.”
58 Du führtest, o Herr, meine Sache, erlöstest mein Leben.
Inu Ambuye munandiwombola ku mlandu wanga; munapulumutsa moyo wanga.
59 Du hast, o Jahwe, meine Unterdrückung gesehn, hilf mir zu meinem Recht!
Yehova, mwaona zoyipa zimene andichitira. Mundiweruzire ndinu!
60 Du hast all' ihre Rachgier gesehn, all' ihre Pläne wider mich,
Mwaona kuzama kwa kubwezera kwawo, chiwembu chawo chonse pa ine.
61 hast ihr Schmähen gehört, o Jahwe, all' ihre Pläne wider mich,
Inu Yehova mwamva kunyoza kwawo, chiwembu chawo chonse pa ine,
62 die Reden meiner Widersacher und ihr stetes Trachten wider mich.
manongʼonongʼo a adani anga ondiwukira ine tsiku lonse.
63 Schau, ob sie sitzen oder aufstehen, ich bin ihr Spottlied!
Tawaonani! Kaya ali pansi kapena kuyimirira, akundinyoza mu nyimbo zawo.
64 Du wirst ihnen lohnen, Jahwe, nach ihrer Hände Werk,
Inu Yehova, muwabwezere chowayenera, chifukwa cha zimene manja awo achita.
65 wirst ihr Herz verstocken - dein Fluch über sie!
Phimbani mitima yawo, ndipo matemberero anu akhale pa iwo!
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vertilgen unter Jahwes Himmel weg!
Muwalondole mwaukali ndipo muwawonongeretu pa dziko lapansi.