< Klagelieder 3 >
1 Ich bin der Mann, der Elend sah unter der Rute seines Grimms.
Ako ang tawo nga nakakita sa kaalaotan sa bunal sa kapungot ni Yahweh.
2 Mich hat er getrieben und geführt in Finsternis und tiefes Dunkel.
Gipahilayo niya ako ug gipalakaw sa kangitngit kay sa kahayag.
3 Ja, gegen mich kehrt er immer auf neue den ganzen Tag seine Hand.
Sigurado gayod nga gihimo niya ako nga kaaway; gidagmalan niya ako sa iyang kamot sa tibuok adlaw.
4 Aufgerieben hat er mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine zerbrochen,
Gikuniskunis niya ang akong kaunoran ug akong panit; gidugmok niya ang akong mga bukog.
5 rings um mich aufgebaut Gift und Drangsal,
Nagtukod siya ug mga babag alang kanako, ug gipaalirongan ako sa kapaitan ug kalisdanan.
6 mich in tiefe Finsternis versetzt wie in der Urzeit Verstorbene.
Gipapuyo niya ako sa mangitngit nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
7 Er hat mich ummauert ohne Ausweg, meine Ketten beschwert;
Nagtukod siya ug pader libot kanako, ug dili ako makaikyas. Gipabug-atan niya ang akong mga gapos.
8 ob ich auch schreie und rufe, er hemmt mein Gebet,
Bisan tuod nagtawag ug nagsinggit ako alang sa pakitabang, wala niya tagda ang akong mga pag-ampo.
9 vermauerte meine Wege mit Quadern, verstörte meine Pfade.
Gibabagan niya ang akong agianan sa mga pader sa mga bato nga sinapsapan; baliko ang matag dalan nga akong agian.
10 Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Hinterhalt.
Sama siya sa usa ka oso nga naghulat sa paghasmag kanako, usa ka liyon nga nagtago.
11 Er hat meine Wege in die Irre geführt und mich zerrissen, mich verödet gemacht,
Gipatipas niya ang akong mga agianan. Gikuniskunis niya ako ug gibiyaan.
12 hat seinen Bogen gespannt und mich aufgestellt als Ziel für den Pfeil,
Gibinat niya ang iyang pana ug gitumong niya ako nga ig-onon alang sa udyong.
13 in meine Nieren gesandt seines Köchers Söhne.
Gipana niya ang mga udyong sa iyang baslayan aron mosulod sa akong mga kidni.
14 Ich ward zum Gelächter für alle Völker, ihr Spottlied den ganzen Tag.
Nahimo akong kataw-anan sa tanan nakong katawhan, ang ulohan sa ilang biaybiay nga alawiton adlaw-adlaw.
15 Er sättigte mich mit Bitternissen, berauschte mich mit Wermut
Gipuno niya ako sa kapait ug gipugos ako pag-inom sa panyawan.
16 und ließ meine Zähne Kiesel zermalmen, mich in Asche mich wälzen.
Gigupok niya ang akong mga ngipon sa graba, ug gimu-mo niya ako ngadto sa abog.
17 Du raubtest meiner Seele den Frieden, ich vergaß des Glücks
Gikuhaan mo ako ug kalinaw sa akong kinabuhi; dili na ako makahinumdom sa bisan unsa nga kalipay.
18 und sprach: dahin ist meine Lebenskraft, mein Vertrauen auf Jahwe.
Busa miingon ako, “Ang akong paglahutay nahanaw na, ug ang akong paglaom diha kang Yahweh nawala na.”
19 Gedenke meines Elends und meiner Irrsal, des Wermuts und des Gifts!
Nahunahunaan ko ang akong kasakitan ug akong pagkahisalaag sa panyawan ug sa kapaitan.
20 Es gedenkt, es gedenkt und ist gebeugt in mir meine Seele.
Nahunahunaan ko gayod kini, ug moyukbo ako nga wala nay paglaom.
21 Dies will ich zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
Apan nahunahunaan ko kini, ug mao kini ang hinungdan nga ako aduna pay paglaom:
22 Jahwes Gnaden sind ja noch nicht aus, sein Erbarmen ja nicht zu Ende;
Pinaagi kini sa matinud-anon nga kasabotan ni Yahweh mao nga wala kita gilaglag, kay ang maluloy-on niya nga mga buhat dili matapos.
23 jeden Morgen ist es neu, groß ist deine Treue!
Ang iyang maluloy-on nga mga buhat nganhi kanato bag-o matag buntag. Ang imong pagkamatinud-anon hilabihan!
24 Mein Teil ist Jahwe, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
“Si Yahweh mao ang akong panulondon,” miingon ako sa akong kaugalingon, busa molaom ako kaniya.
25 Gütig ist Jahwe gegen die, so auf ihn harren, gegen die Seele, die ihn sucht.
Maayo si Yahweh sa magahulat kaniya, sa kinabuhi nga nangita kaniya.
26 Gut ist's, schweigend zu harren auf die Hilfe Jahwes.
Maayo gayod nga maghulat nga hilom sa kaluwasan ni Yahweh.
27 Gut ist's dem Manne, zu tragen das Joch in seiner Jugend.
Maayo kini alang sa usa ka tawo nga magpas-an ug yugo sa iyang pagkabatan-on.
28 Er sitze einsam und schweige, weil er's ihm auferlegt.
Palingkora siya nga mag-inusara ug maghilom, tungod kay gibutang kini ni Yahweh nganha kaniya.
29 Er berühre mit seinem Munde den Staub, vielleicht ist noch Hoffnung;
Tugoti nga ibutang niya ang iyang baba sa abog, ug tingali mahimong adunay paglaom.
30 biete dem, der ihn schlägt, die Wange, werde mich Schmach gesättigt.
Tugoti nga ihatag niya ang iyang aping sa tawo nga nagsagpa kaniya. Tugoti nga mapuno siya sa kaulawan,
31 Denn nicht auf ewig verstößt der Herr.
kay ang Ginoo dili mosalikway kaniya hangtod sa kahangtoran!
32 sondern, wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich wieder nach der Fülle seiner Gnade.
Kay bisan tuod nagdala siya ug kagul-anan, mopakita usab siya ug kaluoy nga naggikan sa pagkamaayo sa matinud-anon niyang kasabotan.
33 Denn er plagt nicht aus Lust und betrübt die Menschenkinder.
Kay dili siya magdaogdaog gikan sa iyang kasingkasing, o pasakitan ang mga anak sa mga tawo.
34 Daß man unter die Füße tritt alle Gefangenen des Landes,
Ang pagdugmok sa tanan nga binihag sa kalibotan ilalom sa iyang tiil,
35 das Recht eines Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten,
ang dili pagtagad sa hustisya sa mga tawo atubangan sa Labing Taas,
36 eines Menschen Streitsache verdreht, - sollte das der Herr nicht sehn?
ang pagbaliwala sa usa ka tawo sa iyang katungod—wala ba nakakita ang Ginoo?
37 Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
Kinsa man ang nagasulti ug unya kini mahitabo sa dihang ang Ginoo wala nagmando niini?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten hervor das Böse und das Gute?
Dili ba ang katalagman ug kalamposan mogawas man sa baba sa Labing Taas?
39 Was seufzt der Mensch, so lang er lebt? Ein jeder seufze über seine Sünden!
Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo nga buhi? Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo mahitungod sa pagsilot alang sa iyang mga sala?
40 Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zu Jahwe uns bekehren!
Sulayan ug susihon nato ang atong mga pamaagi, ug mobalik pag-usab kang Yahweh.
41 Laßt uns Herz und Hände erheben zu Gott im Himmel!
Ipataas nato ang atong mga kasingkasing ug atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan ug mag-ampo:
42 Wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen, du hast nicht vergeben,
“Nakalapas kami ug misukol batok kanimo, busa wala mo kami pasayloa.
43 hast dich verhüllt in Zorn und uns verfolgt, gemordet ohne Erbarmen,
Gitabonan nimo ang imong kaugalingon uban sa kasuko ug nagalutos kanamo. Gipatay mo kami, ug wala mo kami gikaluy-an.
44 hast dich in Gewölk verhüllt, daß kein Gebet hindurchdrang.
Gitabonan nimo ang imong kaugalingon sa panganod, aron nga walay pag-ampo nga makalahos.
45 Zu Kehricht und Abscheu machtest du uns inmitten der Völker.
Gisalikway mo kami ug gidumilian sa katawhan.
46 Ihren Mund rissen auf über uns alle unsere Feinde.
Ang tanan namong kaaway nagbuka sa ilang mga baba aron sa pagbiay-biay batok kanamo.
47 Grauen und Grube ward uns zu teil, Verwüstung und Verderben.
Ang kahadlok sa bung-aw miabot kanamo, ang pagkabiniyaan ug pagkadugmok.”
48 Ströme Wassers thränt mein Auge über das Verderben der Tochter meines Volks.
Ang akong mata mihilak sama sa tubig sa suba tungod sa pagkadugmok sa anak nga babaye sa akong katawhan.
49 Ruhelos fließt mein Auge ohne Aufhören,
Ang akong mga mata wala naghunong sa pagdagayday, kay wala nay kahumanan niini
50 bis daß herniederschaue und darein sehe Jahwe vom Himmel.
hangtod nga si Yahweh modungaw ug makakita gikan sa langit.
51 Meine Thräne zehrt an meiner Seele um alle Töchter meiner Stadt.
Ang akong mata nagdala ug hilabihan nga kasakit sa akong kinabuhi tungod sa tanang anak nga babaye sa akong siyudad.
52 Mich jagten, jagten wie einen Vogel die, so mir grundlos feind sind,
Walay hunong ako nga gipangita sa akong mga kaaway sama sa usa ka langgam nga walay kapasikaran.
53 machten in der Grube mein Leben verstummen und warfen Steine auf mich.
Gilaglag nila ang akong kinabuhi sa atabay ug gibutangan ug bato ang akong ulo.
54 Wasser strömte über mein Haupt; ich dachte: ich bin verloren!
Milapaw ang mga tubig ibabaw sa akong ulo; Miingon ako, “Mamatay na ako!”
55 Ich rief deinen Namen, Jahwe, aus tief unterster Grube.
Gitawag nako ang imong ngalan, Yahweh, gikan sa kinahiladman sa bung-aw.
56 Du hörtest mein Rufen: “Verschließe dein Ohr nicht; komm mich zu erquicken, mir zu helfen!”
Nadungog nimo ang akong tingog sa dihang miingon ako, “Ayaw tagoi ang imong igdulongog gikan sa akong tawag sa pagpahupay, gikan sa akong hilak sa pagpakitabang.”
57 Du warst nahe, als ich dich rief, sprachst: “Sei getrost!”
Giduol mo ako sa adlaw nga mitawag ako kanimo; gisultihan mo ako, “Ayaw kahadlok!”
58 Du führtest, o Herr, meine Sache, erlöstest mein Leben.
Ginoo, gipanalipdan mo ako sa dihang nahukman ang akong kinabuhi; giluwas mo ang akong kinabuhi!
59 Du hast, o Jahwe, meine Unterdrückung gesehn, hilf mir zu meinem Recht!
Yahweh, nakita mo ang ilang pagdaogdaog kanako. Hukmi ang akong kahimtang nga makataronganon.
60 Du hast all' ihre Rachgier gesehn, all' ihre Pläne wider mich,
Nakita mo ang tanan nilang mga buhat sa pagpanimalos, ang tanan nilang mga laraw batok kanako.
61 hast ihr Schmähen gehört, o Jahwe, all' ihre Pläne wider mich,
Nadungog mo ang ilang pagpanghimaraot, Yahweh, ug ang tanan nilang mga laraw mahitungod kanako.
62 die Reden meiner Widersacher und ihr stetes Trachten wider mich.
Nadungog nimo ang mga ngabil niadtong nakigbatok kanako; nadungog mo ang halalom nilang mga panghunahuna batok kanako sa tibuok adlaw.
63 Schau, ob sie sitzen oder aufstehen, ich bin ihr Spottlied!
Sa paglingkod man nila o sa ilang pagtindog, tan-awa, Yahweh! Ako mao ang ilang gibiaybiay sa ilang alawiton.
64 Du wirst ihnen lohnen, Jahwe, nach ihrer Hände Werk,
Balosi sila Yahweh, sama sa kalisod sumala sa nahimo sa ilang mga kamot.
65 wirst ihr Herz verstocken - dein Fluch über sie!
Ihatag ang pagkamahinadlokon sa ilang mga kasingkasing; ihatag ang tunglo kanila.
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vertilgen unter Jahwes Himmel weg!
Gukda sila sa imong kasuko ug laglaga sila bisan asa ilalom sa kalangitan, Yahweh!