< Johannes 7 >
1 Und nach diesem wandelte Jesus in Galiläa, denn er wollte nicht in Judäa wandeln, weil ihn die Juden zu töten suchten.
After these things, Jesus walked in Galilee, for He didn’t want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.
2 Es war aber nahe das Fest der Juden, die Laubhütten.
Now the Jews’ Feast of Tabernacles was near.
3 Da sprachen zu ihm seine Brüder: mache dich auf von hier und gehe nach Judäa, damit auch deine Jünger die Werke schauen, die du verrichtest.
Therefore His brothers told Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples will see the works that You are doing, too.
4 Denn niemand thut etwas im Verborgenen, der sich bekannt machen will. Wenn du doch solche Dinge thust, so zeige dich der Welt.
Nobody does anything in secret while he seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world.”
5 (Denn nicht einmal seine Brüder glaubten an ihn.)
For even His brothers didn’t believe in Him.
6 Da sagt Jesus zu ihnen: meine Zeit ist noch nicht da, eure Zeit aber ist immer fertig.
Then Jesus told them, “My time hasn’t yet come, but your time is always right.
7 Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, weil ich über sie zeuge, daß ihre Werke böse sind.
The world can’t hate you, but it hates me because I testify that its works are evil.
8 Gehet ihr hinauf zum Fest. Ich gehe nicht hinauf zu diesem Feste, weil meine Zeit noch nicht erfüllt ist.
Go up to this feast yourselves. I’m not going up to this feast, yet, for my time hasn’t yet fully come.”
9 So sprach er und blieb in Galiläa.
Having said these things to them, He stayed in Galilee.
10 Wie aber seine Brüder zum Fest hinaufgegangen waren, alsdann gieng auch er hinauf, nicht offenbar, sondern als im verborgenen.
When His brothers had gone up to the feast, however, Jesus also went up, not publicly, but in secret.
11 Die Juden nun suchten ihn am Feste, und sprachen: wo ist denn der?
The Jews were looking for Him at the feast, and saying, “Where is He?”
12 Und es wurde viel im Volke über ihn herumgeredet; die einen sagten: er ist gut; Andere sagten: nein, sondern er verführt das Volk.
There was much complaining among the people about Him. Some said, “He is good,” but others said, “No, He deceives the people.”
13 Niemand jedoch sprach öffentlich über ihn aus Furcht vor den Juden.
No one spoke openly of Him for fear of the Jews.
14 Da man aber schon in der Mitte des Festes war, gieng Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.
About the middle of the feast, Jesus went up into the temple and began to teach.
15 Da wunderten sich die Juden, und sagten: wie kommt dieser zur Schriftgelehrsamkeit, der doch nicht studiert hat?
The Jews marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
16 Da antwortete ihnen Jesus und sagte: meine Lehre ist nicht mein, sondern dessen, der mich gesandt hat.
Jesus answered, “My teaching isn’t mine, but His who sent me.
17 So jemand will seinen Willen thun, wird er erkennen, was an der Lehre ist: ob sie von Gott ist, oder ich von mir selbst rede. Wer von sich selbst redet, geht auf seinen eigenen Ruhm aus.
Anyone who wants to do His will shall know if the teaching is from God or if I speak on my own.
18 Wer aber auf den Ruhm dessen ausgeht, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und keine Ungerechtigkeit ist in ihm.
The one who speaks on his own seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.
19 Hat euch nicht Moses das Gesetz gegeben? und keiner von euch thut das Gesetz. Was sucht ihr mich zu töten?
Didn’t Moses give you the Law, yet none of you keeps the Law? Why are you trying to kill me?”
20 Antwortete das Volk: du hast einen Dämon; wer sucht dich zu töten?
The people answered, “You have a demon. Who is trying to kill You?”
21 Antwortete Jesus und sagte zu ihnen: ein Werk habe ich gethan und ihr wundert euch alle.
Jesus answered, “I did one work, and you all marvel.
22 Darum: Moses hat euch die Beschneidung gegeben - nicht daß sie von Moses ist, sondern von den Vätern - und ihr beschneidet einen Menschen am Sabbat.
Moses gave you circumcision (not that it’s from Moses, but from the forefathers), and you circumcise a boy on the Sabbath.
23 Wenn ein Mensch am Sabbat die Beschneidung empfängt, damit nicht Moses Gesetz gebrochen werde, grollet ihr mir, daß ich einen ganzen Menschen gesund gemacht habe am Sabbat?
If a boy gets circumcised on the Sabbath, so that the Law of Moses should not be broken, are you angry with me because I made a man completely well on the Sabbath?
24 Richtet nicht nach dem Augenschein, sondern richtet wie es gerecht ist.
Don’t judge by appearance, but judge with righteous judgment.”
25 Da sagten etliche von den Jerusalemiten: ist das nicht der, den sie zu töten suchen?
Some of the people of Jerusalem said, “Isn’t this the man they are trying to kill?
26 Und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen nichts zu ihm; haben etwa die Oberen in Wahrheit erkannt, daß dieser der Christus sei?
Look! He is speaking boldly, and they say nothing to Him. The rulers haven’t really concluded that this is the Christ, have they?
27 Doch von diesem wissen wir ja, wo er her ist: wenn aber der Christus kommt, weiß niemand, wo er her ist.
Still, we know where this man is from, but when the Christ comes, no one will know where He is from.”
28 Da rief Jesus laut im Tempel, lehrte und sprach: So? mich kennet ihr und wisset wo ich her bin? Und doch bin ich nicht von mir selber gekommen, aber wahrhaftig ist der, der mich gesandt hat, den ihr nicht kennet.
Then Jesus cried out, as He taught in the temple, “You know me, and you know where I’m from. I haven’t come of my own accord, but He who sent me is true, who you don’t know.
29 Ich kenne ihn, weil ich von ihm bin, und er mich gesandt hat.
I know Him, because I am from Him, and He sent me.”
30 Da suchten sie ihn zu greifen, und niemand legte Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war.
Because of this, they were seeking to seize Him, but no one laid hands on Him, because His time had not yet come.
31 Aber viele aus der Menge wendeten ihm Glauben zu und sagten: der Christus, wenn er kommt, kann er mehr Zeichen thun als dieser thut?
Many of the people believed in Him, saying, “When the Christ comes, will He do more signs than this man has done?”
32 Die Pharisäer hörten, daß das Volk über ihn murmelte, und die Hohenpriester und die Pharisäer sandten Diener ab, daß sie ihn griffen.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Jesus, and the Pharisees and the chief priests sent officers to seize Him.
33 Da sagte Jesus: noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
Then Jesus told them, “I will be with you a little while longer, and then I am going to Him who sent me.
34 Ihr werdet mich suchen und werdet mich nicht finden, und wo ich bin, könnet ihr nicht hinkommen.
You will look for me, and not find me, and where I am, you can’t come.”
35 Da sprachen die Juden bei sich: wo will dieser hingehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er in die Diaspora der Griechen ziehen und die Griechen lehren?
Then the Jews said among themselves, “Where does He intend to go that we won’t be able to find Him? He doesn’t intend to go to the dispersion among the Greeks and teach the Greeks, does He?
36 Was heißt dieses Wort, das er gesagt hat: ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen.
What does He mean by saying, ‘You will look for me, and not find me, and where I am, you can’t come’?”
37 Am letzten, dem großen Tage des Festes aber stand Jesus und sprach laut: wenn einen dürstet, so komme er und trinke;
On the last and greatest day of the feast, Jesus stood and declared loudly, “If anyone is thirsty, let that person come to me and drink.
38 wer an mich glaubt - wie die Schrift gesagt hat: Ströme lebendigen Wassers werden aus seinem Leibe fließen.
Rivers of living water will flow from within whoever believes in me, as the Scripture has said.”
39 (Das sagte er aber von dem Geiste, welchen die an ihn Glaubenden empfangen sollten; denn noch war der Geist nicht da, weil Jesus noch nicht verherrlicht war.)
He said this about the Spirit, who those believing in Him would receive. The Holy Spirit wasn’t yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
40 Da sagten etliche aus der Menge, die diese Reden gehört: dieser ist in Wahrheit der Prophet.
When they heard these words, many in the crowd were saying, “This is really the prophet.”
41 Andere sagten: dieser ist der Christus. Andere sagten: kommt denn der Christus aus Galiläa?
Others were saying, “This is the Christ,” but some were saying, “Surely the Christ isn’t going to come from Galilee, is He?
42 hat nicht die Schrift gesagt, daß der Christus aus dem Samen Davids und von dem Dorfe Bethlehem, wo David war, kommt?
Hasn’t the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?”
43 Da entstand eine Spaltung in der Menge um seinetwillen.
So there was a division among the crowd because of Jesus.
44 Einige aber von ihnen wollten ihn greifen, allein niemand legte Hand an ihn.
Some of them wanted to seize Him, but no one laid hands on Him.
45 So kamen denn die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern, und diese sagten zu ihnen: warum habt ihr ihn nicht gebracht?
When the officers went back to the chief priests and Pharisees, they asked them, “Why didn’t you bring Him in?”
46 Antworteten die Diener: noch nie hat so ein Mensch geredet, wie dieser Mensch redet.
The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
47 Da entgegneten die Pharisäer: seid ihr gar auch verführt?
Then the Pharisees answered, “You haven’t been deceived, too, have you?
48 Ist denn einer von den Oberen zum Glauben an ihn gekommen oder von den Pharisäern?
Have any of the rulers or Pharisees believed in Him?
49 Diese Menge aber, welche das Gesetz nicht kennt - verflucht sind sie.
But this accursed crowd doesn’t know the Law.”
50 Sagt zu ihnen Nikodemus, der früher zu ihm gekommen war, einer aus ihrer Mitte:
Nicodemus (who came to Jesus before, being one of them) asked them,
51 richtet denn unser Gesetz den Menschen, ohne daß man ihn zuvor höre und klar mache, was er thut?
“Does our Law permit us to judge a man before hearing him and finding out what he is doing?”
52 Sie antworteten und sagten zu ihm: bist du etwa auch aus Galiläa? Forsche und siehe, daß aus Galiläa kein Prophet aufsteht.
They answered him, “You aren’t from Galilee, too, are you? Search and you will see that no prophet comes out of Galilee.”
53 Und sie giengen hin, jeder in sein Haus.
Then everyone went home,