< Johannes 7 >
1 Und nach diesem wandelte Jesus in Galiläa, denn er wollte nicht in Judäa wandeln, weil ihn die Juden zu töten suchten.
And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judæa, because the Jews sought to kill him.
2 Es war aber nahe das Fest der Juden, die Laubhütten.
Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
3 Da sprachen zu ihm seine Brüder: mache dich auf von hier und gehe nach Judäa, damit auch deine Jünger die Werke schauen, die du verrichtest.
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
4 Denn niemand thut etwas im Verborgenen, der sich bekannt machen will. Wenn du doch solche Dinge thust, so zeige dich der Welt.
For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
5 (Denn nicht einmal seine Brüder glaubten an ihn.)
For even his brethren did not believe on him.
6 Da sagt Jesus zu ihnen: meine Zeit ist noch nicht da, eure Zeit aber ist immer fertig.
Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready.
7 Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, weil ich über sie zeuge, daß ihre Werke böse sind.
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
8 Gehet ihr hinauf zum Fest. Ich gehe nicht hinauf zu diesem Feste, weil meine Zeit noch nicht erfüllt ist.
Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.
9 So sprach er und blieb in Galiläa.
And having said these things unto them, he abode [still] in Galilee.
10 Wie aber seine Brüder zum Fest hinaufgegangen waren, alsdann gieng auch er hinauf, nicht offenbar, sondern als im verborgenen.
But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
11 Die Juden nun suchten ihn am Feste, und sprachen: wo ist denn der?
The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
12 Und es wurde viel im Volke über ihn herumgeredet; die einen sagten: er ist gut; Andere sagten: nein, sondern er verführt das Volk.
And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.
13 Niemand jedoch sprach öffentlich über ihn aus Furcht vor den Juden.
Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.
14 Da man aber schon in der Mitte des Festes war, gieng Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.
But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
15 Da wunderten sich die Juden, und sagten: wie kommt dieser zur Schriftgelehrsamkeit, der doch nicht studiert hat?
The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16 Da antwortete ihnen Jesus und sagte: meine Lehre ist nicht mein, sondern dessen, der mich gesandt hat.
Jesus therefore answered them, and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
17 So jemand will seinen Willen thun, wird er erkennen, was an der Lehre ist: ob sie von Gott ist, oder ich von mir selbst rede. Wer von sich selbst redet, geht auf seinen eigenen Ruhm aus.
If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or [whether] I speak from myself.
18 Wer aber auf den Ruhm dessen ausgeht, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und keine Ungerechtigkeit ist in ihm.
He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19 Hat euch nicht Moses das Gesetz gegeben? und keiner von euch thut das Gesetz. Was sucht ihr mich zu töten?
Did not Moses give you the law, and [yet] none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?
20 Antwortete das Volk: du hast einen Dämon; wer sucht dich zu töten?
The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
21 Antwortete Jesus und sagte zu ihnen: ein Werk habe ich gethan und ihr wundert euch alle.
Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.
22 Darum: Moses hat euch die Beschneidung gegeben - nicht daß sie von Moses ist, sondern von den Vätern - und ihr beschneidet einen Menschen am Sabbat.
Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.
23 Wenn ein Mensch am Sabbat die Beschneidung empfängt, damit nicht Moses Gesetz gebrochen werde, grollet ihr mir, daß ich einen ganzen Menschen gesund gemacht habe am Sabbat?
If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?
24 Richtet nicht nach dem Augenschein, sondern richtet wie es gerecht ist.
Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
25 Da sagten etliche von den Jerusalemiten: ist das nicht der, den sie zu töten suchen?
Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
26 Und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen nichts zu ihm; haben etwa die Oberen in Wahrheit erkannt, daß dieser der Christus sei?
And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
27 Doch von diesem wissen wir ja, wo er her ist: wenn aber der Christus kommt, weiß niemand, wo er her ist.
Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
28 Da rief Jesus laut im Tempel, lehrte und sprach: So? mich kennet ihr und wisset wo ich her bin? Und doch bin ich nicht von mir selber gekommen, aber wahrhaftig ist der, der mich gesandt hat, den ihr nicht kennet.
Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29 Ich kenne ihn, weil ich von ihm bin, und er mich gesandt hat.
I know him; because I am from him, and he sent me.
30 Da suchten sie ihn zu greifen, und niemand legte Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war.
They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.
31 Aber viele aus der Menge wendeten ihm Glauben zu und sagten: der Christus, wenn er kommt, kann er mehr Zeichen thun als dieser thut?
But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?
32 Die Pharisäer hörten, daß das Volk über ihn murmelte, und die Hohenpriester und die Pharisäer sandten Diener ab, daß sie ihn griffen.
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.
33 Da sagte Jesus: noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.
34 Ihr werdet mich suchen und werdet mich nicht finden, und wo ich bin, könnet ihr nicht hinkommen.
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
35 Da sprachen die Juden bei sich: wo will dieser hingehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er in die Diaspora der Griechen ziehen und die Griechen lehren?
The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
36 Was heißt dieses Wort, das er gesagt hat: ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen.
What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?
37 Am letzten, dem großen Tage des Festes aber stand Jesus und sprach laut: wenn einen dürstet, so komme er und trinke;
Now on the last day, the great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.
38 wer an mich glaubt - wie die Schrift gesagt hat: Ströme lebendigen Wassers werden aus seinem Leibe fließen.
He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.
39 (Das sagte er aber von dem Geiste, welchen die an ihn Glaubenden empfangen sollten; denn noch war der Geist nicht da, weil Jesus noch nicht verherrlicht war.)
But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet [given]; because Jesus was not yet glorified.
40 Da sagten etliche aus der Menge, die diese Reden gehört: dieser ist in Wahrheit der Prophet.
[Some] of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.
41 Andere sagten: dieser ist der Christus. Andere sagten: kommt denn der Christus aus Galiläa?
Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?
42 hat nicht die Schrift gesagt, daß der Christus aus dem Samen Davids und von dem Dorfe Bethlehem, wo David war, kommt?
Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
43 Da entstand eine Spaltung in der Menge um seinetwillen.
So there arose a division in the multitude because of him.
44 Einige aber von ihnen wollten ihn greifen, allein niemand legte Hand an ihn.
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 So kamen denn die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern, und diese sagten zu ihnen: warum habt ihr ihn nicht gebracht?
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
46 Antworteten die Diener: noch nie hat so ein Mensch geredet, wie dieser Mensch redet.
The officers answered, Never man so spake.
47 Da entgegneten die Pharisäer: seid ihr gar auch verführt?
The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?
48 Ist denn einer von den Oberen zum Glauben an ihn gekommen oder von den Pharisäern?
Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
49 Diese Menge aber, welche das Gesetz nicht kennt - verflucht sind sie.
But this multitude that knoweth not the law are accursed.
50 Sagt zu ihnen Nikodemus, der früher zu ihm gekommen war, einer aus ihrer Mitte:
Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),
51 richtet denn unser Gesetz den Menschen, ohne daß man ihn zuvor höre und klar mache, was er thut?
Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?
52 Sie antworteten und sagten zu ihm: bist du etwa auch aus Galiläa? Forsche und siehe, daß aus Galiläa kein Prophet aufsteht.
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.
53 Und sie giengen hin, jeder in sein Haus.
[And they went every man unto his own house: