< Johannes 6 >

1 Nach diesem gieng Jesus auf die andere Seite des Galiläischen Sees von Tiberias.
After this, Jesus went to the other side of the Sea of Galilee, also called the Sea of Tiberias.
2 Es folgte ihm aber eine große Menge, weil sie die Zeichen schauten, die er an den Kranken that.
A great multitude was following Him, because they were seeing the signs that He was performing on those who were sick.
3 Jesus aber gieng auf den Berg, und dort setzte er sich mit seinen Jüngern.
Jesus went up on a mountain side, and sat down with His disciples.
4 Es war aber nahe am Passa, dem Fest der Juden.
The Jewish Passover Feast was near.
5 Da nun Jesus die Augen aufhob und wahrnahm, daß eine große Menge zu ihm komme, sagt er zu Philippus: woher sollen wir Brote kaufen, daß diese essen können?
Jesus looked up, and saw that a great multitude was coming to Him, so He asked Philip, “Where can we buy bread, so that these may eat?”
6 Das sagte er aber ihn zu versuchen. Denn er wußte, was er thun wollte.
He said this to test him, for He knew what He would do.
7 Antwortete ihm Philippus: für zweihundert Denare Brot reichen nicht für sie, daß jeder nur ein wenig bekäme.
Philip answered, “Two hundred denarii worth of bread wouldn’t even be enough for everyone to receive a little!”
8 Sagt zu ihm einer von seinen Jüngern, Andreas, der Bruder des Simon Petrus:
One of Jesus’ disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
9 es ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische, was ist das auf so Viele?
“There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what is that among so many people?”
10 Sagt Jesus: lasset die Leute sich lagern. Es war aber reiches Gras an dem Platze. So lagerten sich denn die Männer etwa fünftausend.
Jesus said, “Have the people sit down.” There was plenty of grass there, so the men sat down, in number about five thousand.
11 Da nahm Jesus die Brote, und dankte und verteilte sie an die Dasitzenden und ebenso von den Fischen so viel sie wollten.
Jesus took the loaves, and when He had given thanks, He distributed them to the disciples, and the disciples to those sitting down. He did likewise with the fish, as much as they wanted.
12 Wie sie aber satt geworden, sagt er zu seinen Jüngern: sammelt die übrigen Brocken, daß nichts verloren gehe.
When they were filled, He told His disciples, “Gather up the leftover pieces, so that nothing may be wasted.”
13 Da sammelten sie und füllten zwölf Körbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, welche die Essenden übrig gelassen hatten.
Therefore they gathered them up, and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
14 Da nun die Leute die Zeichen sahen, die er that, sagten sie: Dieses ist wahrhaftig der Prophet, der in die Welt kommen soll.
When the people saw the sign which He had performed, they said, “This is truly the Prophet who is to come into the world.”
15 Da nun Jesus erkannte, daß sie kommen wollten und ihn entführen, um ihn zum König zu machen, zog er sich wieder auf den Berg zurück, allein.
When Jesus perceived that they meant to come and take Him by force to make Him king, He withdrew again to the mountain by Himself.
16 Wie es aber Abend wurde, kamen seine Jünger herunter an den See,
When evening came, Jesus’ disciples went down to the sea,
17 und bestiegen ein Schiff, und fuhren über den See nach Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und noch war Jesus nicht zu ihnen gekommen,
got into the boat, and went over the sea toward Capernaum. It was already dark, and Jesus had not come to them.
18 und der See ward von starkem Windeswehen aufgewühlt.
The sea arose because a great wind was blowing.
19 Da sie nun fünfundzwanzig oder dreißig Stadien weit gefahren waren, schauten sie, wie Jesus auf dem See wandelte und nahe zum Schiffe herankam, und fürchteten sich.
When they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat. They were terrified,
20 Er aber sagt zu ihnen: ich bin es, fürchtet euch nicht.
but He told them, “It’s me. Don’t be afraid.”
21 Da verlangten sie ihn ins Schiff zu nehmen, und alsbald war das Schiff am Land, da wo sie hinfuhren.
Then they willingly took Him into the boat, and immediately the boat was at the land where they were going.
22 Tags darauf erwog die Menge, welche jenseits am See stand, daß kein weiteres Schiff da gewesen außer eines, und daß Jesus nicht mit seinen Jüngern in das Schiff gestiegen war, sondern seine Jünger allein abgefahren waren.
The next day, the crowd that had stayed on the other side of the sea saw that there had been only one boat there. They also saw that Jesus had not gone in the boat with His disciples, but that His disciples had gone away alone.
23 Indessen kamen Schiffe von Tiberias in die Nähe des Ortes, wo sie das Brot gegessen hatten, nachdem der Herr dankgesagt.
Then some other boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
24 Und da nun die Menge wahrnahm, daß Jesus ebenso wenig da sei als seine Jünger, bestiegen sie die Schiffe, und fuhren nach Kapernaum, Jesus zu suchen.
When the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum looking for Jesus.
25 Und als sie ihn über dem See drüben fanden, sagten sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hieher gekommen?
When they found Him on the other side of the sea, they asked Him, “Rabbi, when did you come here?”
26 Antwortete ihnen Jesus und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ihr suchet mich nicht weil ihr Zeichen gesehen habt, sondern weil ihr von den Broten gegessen habt und satt geworden seid.
Jesus answered, “Most assuredly, I tell you, you are looking for me, not because you saw the signs, but because you ate the loaves and were filled.
27 Schaffet nicht die Speise die vergehet, sondern die Speise die zu ewigem Leben bleibt, welche der Sohn des Menschen euch geben wird; denn diesen hat der Vater, Gott, versiegelt. (aiōnios g166)
Don’t labor for perishable food, but for the food which endures to everlasting life, which the Son of Man will give you, because God the Father has set His seal on Him.” (aiōnios g166)
28 Da sagten sie zu ihm: was sollen wir thun, daß wir die Werke Gottes schaffen?
Then they asked Him, “What must we do to do God’s works?”
29 Antwortete Jesus und sagte zu ihnen: das ist das Werk Gottes, daß ihr glaubet an den, den er gesandt hat.
Jesus answered them, “This is God’s work, that you believe in Him who He has sent.”
30 Da sagten sie zu ihm: was thust du denn für ein Zeichen, daß wir es sehen und glauben dir? was schaffst du?
Therefore they asked Him, “What sign will You perform then, that we may see it and believe You? What work will You do?
31 Unsere Väter haben das Manna in der Wüste gegessen, so wie geschrieben steht: Brot vom Himmel gab er ihnen zu essen.
Our ancestors ate the manna in the wilderness. As it’s written, ‘He gave them bread from Heaven to eat.’”
32 Da sagte Jesus zu ihnen: wahrlich, wahrlich, ich sage euch, nicht Moses hat euch das Brot vom Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das wahrhaftige Brot vom Himmel.
Jesus told them, “Most assuredly, I tell you, Moses didn’t give you the bread from Heaven, but my Father gives you the true bread from Heaven.
33 Denn das Brot Gottes ist das, welches vom Himmel herabkommt und der Welt Leben gibt.
For God’s bread is He who comes down from Heaven and gives life to the world.”
34 Da sagten sie zu ihm: Herr gib uns allezeit dieses Brot.
Then they said to Him, “Lord, give us this bread forever.”
35 Sagte Jesus zu ihnen: ich bin das Brot des Lebens; der zu mir kommt, wird nimmermehr hungern, und den, der an mich glaubt, wird nimmermehr dürsten.
Jesus told them, “I am the bread of life. Whoever comes to me will never be hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.
36 Aber ich habe es euch gesagt, daß ihr gesehen habt und glaubet nicht.
As I told you, you have seen me, and yet you still don’t believe.
37 Alles, was mir der Vater gibt, wird zu mir kommen, und nimmermehr werde ich den verstoßen, der zu mir kommt.
All that the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away.
38 Denn ich bin vom Himmel herabgekommen, nicht um meinen Willen zu thun, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat.
I have come down from Heaven, not to do my own will, but the will of Him who sent me.
39 Das aber ist der Wille dessen, der mich gesandt hat, daß ich nichts verlieren solle von allem, was er mir gegeben hat, sondern es auferwecken am jüngsten Tage.
This is the will of the Father who sent me, that of all He has given me I should lose none, but should raise them up at the last day.
40 Denn das ist der Wille meines Vaters daß jeder, der den Sohn schaut und glaubt an ihn, ewiges Leben habe, und ich ihn auferwecke am jüngsten Tage. (aiōnios g166)
This is also the will of Him who sent me, that everyone who sees the Son and believes in Him may have everlasting life; and I will raise them up at the last day.” (aiōnios g166)
41 Da murrten die Juden über ihn, weil er gesagt hatte: ich bin das Brot das vom Himmel herabgekommen ist,
The Jews then grumbled about Jesus, because He said, “I am the bread which came down from Heaven.”
42 und sagten: ist dieser nicht Jesus der Sohn Josephs, dessen Vater und Mutter wir kennen? Wie mag er nun sagen, ich bin vom Himmel herabgekommen?
They were saying, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can He claim, ‘I have come down from Heaven’?”
43 Antwortete Jesus und sagte zu ihnen: murret nicht zusammen.
Jesus answered, “Stop grumbling among yourselves.
44 Niemand kann zu mir kommen, außer wenn ihn der Vater, der mich gesandt hat, zieht, und ich werde ihn auferwecken am jüngsten Tage.
No one can come to me unless drawn by the Father who sent me, and I will raise that person up on the last day.
45 Es steht geschrieben in den Propheten: Und sie werden alle von Gott gelehrt sein. Jeder der bei dem Vater gehört und gelernt hat, kommt zu mir.
It’s written in the prophets, ‘They will all be taught by God.’ Everyone who has heard and learned from the Father comes to me.
46 Nicht daß den Vater jemand gesehen; der allein, der von Gott her ist, der hat den Vater gesehen.
Nobody has seen the Father except the one who is from God. He has seen the Father.
47 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: wer da glaubt, hat ewiges Leben. (aiōnios g166)
Most assuredly, I tell you, everyone who believes in me has everlasting life. (aiōnios g166)
48 Ich bin das Brot des Lebens.
I am the bread of life.
49 Eure Väter haben in der Wüste das Manna gegessen, und sind gestorben.
Your forefathers ate manna in the wilderness, but they died.
50 Dieses ist das Brot, das vom Himmel herabkommt, damit einer davon esse, und nicht sterbe.
This is the bread which comes down from Heaven, so that one may eat of it and not die.
51 Ich bin das lebendige Brot, das vom Himmel herabgekommen ist. Wenn einer von diesem Brot ißt, wird er leben in Ewigkeit, und zwar ist das Brot, welches ich geben werde, mein Fleisch für das Leben der Welt. (aiōn g165)
I am the living bread that came down from Heaven. Whoever eats of this bread will live forever. The bread that I will give for the life of the world is my flesh.” (aiōn g165)
52 Da vereiferten sich die Juden unter einander und sagten: wie kann uns dieser sein Fleisch zu essen geben?
Therefore the Jews argued among themselves, saying, “How can this Man give us His flesh to eat?”
53 Da sagte Jesus zu ihnen: wahrlich, wahrlich, ich sage euch: wenn ihr nicht das Fleisch des Sohnes des Menschen esset, und sein Blut trinket, so habt ihr kein Leben in euch.
Then Jesus told them, “Most assuredly, I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man, and drink His blood, you have no life in you.
54 Wer mein Fleisch isset und mein Blut trinket, der hat ewiges Leben, und ich werde ihn auferwecken am jüngsten Tage. (aiōnios g166)
Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise that person up at the last day, (aiōnios g166)
55 Denn mein Fleisch ist wahre Speise und mein Blut ist wahrer Trank.
for my flesh is true food, and my blood is true drink.
56 Wer mein Fleisch isset und mein Blut trinket, bleibet in mir und ich in ihm.
One who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in that person.
57 Wie mich der lebendige Vater abgesandt hat und ich lebe um des Vaters willen, so wird auch der mich isset, um meinetwillen leben.
Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me.
58 Das ist das Brot, das vom Himmel herabgekommen ist, nicht wie bei den Vätern, die gegessen haben und sind gestorben; (aiōn g165)
This is the bread which came down from Heaven, not like the manna your forefathers ate, and died. A person who eats this bread will live forever.” (aiōn g165)
59 der dieses Brot isset, wird leben in Ewigkeit. Das sprach er in der Synagoge lehrend in Kapernaum.
He said this while teaching in the synagogue at Capernaum.
60 Viele nun von seinen Jüngern da sie es hörten, sprachen: es ist eine schwere Rede das, wer kann sie hören?
Therefore when many of His disciples heard this, they said, “This is a hard teaching. Who can stand to hear it?”
61 Da aber Jesus bei sich selbst wußte, daß seine Jünger darüber murren, sagte er zu ihnen: das gibt euch Anstoß?
Jesus, aware that his disciples were complaining about this, asked them, “Does this offend you?
62 Wenn ihr nun schauet den Sohn des Menschen dahin aufsteigen wo er zuvor war?
What if you saw the Son of Man ascend to where He was before?
63 Der Geist ist es der lebendig macht, das Fleisch nützt nichts. Die Worte, die ich zu euch gesprochen, sind Geist und sind Leben.
The Spirit gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit and life.
64 Aber es sind etliche unter euch, die nicht glauben (denn Jesus wußte von Anfang, welche es seien, die nicht glauben, und wer ihn verraten werde.)
Yet there are some of you who don’t believe.” Jesus knew from the beginning who didn’t believe, and who would betray Him.
65 Und er sagte: darum habe ich zu euch gesagt, daß niemand zu mir kommen kann, es sei ihm denn verliehen vom Vater.
He said, “For this reason I have told you, that no one can come to me, unless it has been granted by the Father.”
66 Von da an nun traten viele von seinen Jüngern zurück und wandelten nicht mehr mit ihm.
Because of this, many of His disciples turned back and didn’t walk with him any more.
67 Da sprach Jesus zu den Zwölf: ihr wolltet doch nicht auch fortgehen?
Then Jesus asked the twelve, “Do you want to go away, too?”
68 Antwortete ihm Simon Petrus: Herr, zu wem sollen wir gehen? Worte ewigen Lebens hast du. (aiōnios g166)
Simon Peter answered Him, “Lord, who will we go to? You have words of eternal life. (aiōnios g166)
69 Und wir haben den Glauben gewonnen und erkannt, daß du bist der Heilige Gottes.
We have come to believe and know that You are the Christ, the Son of the living God.”
70 Antwortete ihnen Jesus: habe ich nicht euch Zwölfe ausgewählt? und einer von euch ist ein Teufel.
Jesus answered, “Didn’t I choose you, the twelve, yet one of you is a slanderer?”
71 Er sprach aber von Judas, dem Sohne Simons des Iskarioten; denn dieser sollte ihn verraten, und war doch einer von den Zwölf.
He was speaking of Judas Iscariot, Simon’s son, for he, one of the twelve, was going to betray him.

< Johannes 6 >