< Johannes 2 >

1 Und am dritten Tag war eine Hochzeit in Kana in Galiläa, und die Mutter Jesus' war dort.
Three days later, there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
2 Es war aber auch Jesus und seine Jünger zu der Hochzeit geladen.
Jesus and his disciples were invited to the wedding.
3 Und da der Wein ausgieng, sagt die Mutter Jesus' zu ihm: sie haben keinen Wein.
When the wine ran out, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.”
4 Und Jesus sagt zu ihr: ist meine Sache deine Sache, Frau? noch ist meine Stunde nicht gekommen.
Jesus said to her, “Woman, why do you come to me? My time has not yet come.”
5 Sagt seine Mutter zu den Aufwärtern: was er euch sagt, das thut.
His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
6 Es waren aber daselbst sechs steinerne Wasserkrüge nach der Reinigungssitte der Juden aufgestellt, je zwei bis drei Maß haltend.
Now there were six stone water pots there used for the Jewish ceremonial washing, each containing two to three metretes.
7 Sagt Jesus zu ihnen: füllt die Krüge mit Wasser; und sie füllten sie bis zum Rande.
Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
8 Und er sagt zu ihnen: schöpfet nun und bringt es dem Tafelmeister.
Then he told the servants, “Take some out now and take it to the head waiter.” So they did.
9 Sie aber trugen es hin; wie aber der Tafelmeister das Wasser kostete, das zu Wein geworden war, und er wußte nicht, woher es kam - die Aufwärter aber wußten es, die das Wasser geschöpft hatten - ruft der Tafelmeister den Bräutigam
The head waiter tasted the water that had become wine, but he did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew). Then he called the bridegroom
10 und sagt zu ihm: jedermann stellt zuerst den guten Wein auf, und wenn sie trunken geworden, den geringeren; du hast den guten bis jetzt aufgehoben.
and said to him, “Every man serves the good wine first and then the cheaper wine when they are drunk. But you have kept the good wine until now.”
11 Damit machte Jesus den Anfang der Zeichen in Kana in Galiläa und offenbarte seine Herrlichkeit, und seine Jünger gewannen Glauben an ihn.
This first sign Jesus did in Cana of Galilee, and he revealed his glory, and his disciples believed in him.
12 Nach diesem zog er hinab nach Kapernaum, er und seine Mutter und seine Brüder und seine Jünger, und verweilten daselbst kurze Zeit.
After this Jesus, his mother, his brothers, and his disciples went down to Capernaum and they stayed there for a few days.
13 Und es war nahe am Passa der Juden, und Jesus ging hinauf nach Jerusalem.
Now the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
14 Und er fand im Tempel die Verkäufer von Ochsen, Schafen und Tauben und die Wechsler sitzen.
He found sellers of oxen and sheep and pigeons, and the money changers were sitting there.
15 Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle aus dem Tempel samt den Schafen und den Ochsen, und schüttete die Münze der Geldmäkler aus und warf ihre Tische um,
So he made a whip of cords and drove all of them out from the temple, including both the sheep and the oxen. He scattered the coins of the money changers and overthrew their tables.
16 und zu den Taubenverkäufern sagte er: nehmt das fort von hier, machet nicht das Haus meines Vaters zum Kaufhaus.
To the pigeon sellers he said, “Take these things away from here. Stop making the house of my Father a marketplace.”
17 Es gedachten seine Jünger, daß geschrieben steht: der Eifer für dein Haus verzehrt mich.
His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will consume me.”
18 Es erwiderten die Juden und sagten zu ihm: was für ein Zeichen weisest du uns dafür, daß du dieses thust?
Then the Jewish authorities responded and said to him, “What sign will you show us, since you are doing these things?”
19 Antwortete Jesus und sagte zu ihnen: brechet diesen Tempel ab, so will ich ihn in drei Tagen aufrichten.
Jesus replied, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
20 Da sagten die Juden: in sechsundvierzig Jahren ward dieser Tempel aufgebaut, und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?
Then the Jewish authorities said, “This temple was built in forty-six years, and you will raise it up in three days?”
21 Er aber redete von dem Tempel seines Leibes.
However, he was speaking about the temple of his body.
22 (Als er nun von den Toten erweckt ward, erinnerten sich seine Jünger, daß er dieses sagte, und faßten Glauben an die Schrift und an das Wort, welches Jesus gesprochen hatte.)
After he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the scripture and this statement that Jesus had spoken.
23 Wie er aber in Jerusalem am Passa beim Feste war, begannen viele zu glauben an seinen Namen, da sie seine Zeichen schauten, die er that.
Now when he was in Jerusalem at the Passover festival, many believed in his name when they saw the signs that he did.
24 Er aber, Jesus, erwiderte ihren Glauben seinerseits nicht, weil er alle kannte,
But Jesus did not trust in them because he knew them all,
25 und von niemand Zeugnis brauchte über einen Menschen; denn er erkannte selbst, was in dem Menschen war.
because he did not need anyone to testify to him about man, for he knew what was in man.

< Johannes 2 >