< Johannes 10 >
1 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: wer nicht durch die Thüre in den Schafhof eingeht, sondern anderswo durch einsteigt, der ist ein Dieb und Räuber.
“Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
2 Der aber, der durch die Thüre eingeht, ist der Schafe Hirte.
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Diesem macht der Thürhüter auf, und die Schafe hören auf seinen Ruf, und er ruft die Schafe die ihm gehören mit Namen, und führt sie heraus.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
4 Wenn er die seinen alle herausgelassen, so zieht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seinen Ruf kennen.
Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
5 Einem Fremden aber werden sie nicht folgen, sondern sie werden vor ihm fliehen, weil sie den Ruf der Fremden nicht kennen.
They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
6 Diesen Bildspruch sagte ihnen Jesus; sie aber verstanden nicht den Sinn dessen, was er zu ihnen redete.
Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
7 Da sprach Jesus wieder zu ihnen: wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ich bin die Thüre zu den Schafen.
Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
8 Alle, so viel vor mir gekommen sind, sind Diebe und Räuber, aber die Schafe haben nicht auf sie gehört.
All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
9 Ich bin die Thüre. Wenn einer durch mich eingeht, so wird er gerettet werden und ein- und ausgehen und Weide finden.
I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.
10 Der Dieb kommt nur zum Stehlen und Schlachten und Verderben. Ich bin gekommen, damit sie Leben haben und Ueberfluß haben.
The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
11 Ich bin der gute Hirte. Der gute Hirte setzt sein Leben ein für die Schafe.
“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Der Mietling, der nicht Hirte ist, dem die Schafe nicht gehören, schaut wie der Wolf kommt, und verläßt die Schafe und flieht, - da kommt der Wolf und raubt und versprengt sie -
He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.
13 weil er ein Mietling ist und ihm nichts an den Schafen liegt.
The hired hand flees because he is a hired hand and doesn’t care for the sheep.
14 Ich bin der gute Hirte und kenne die meinen, und die meinen kennen mich,
I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
15 ebenso wie mich der Vater kennt und ich den Vater kenne, und ich lasse mein Leben für die Schafe.
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16 Noch andere Schafe habe ich, die nicht aus diesem Hofe sind, und ich muß auch sie führen, und sie werden auf meinen Ruf hören, und es wird werden eine Herde, ein Hirt.
I have other sheep which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
17 Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben einsetze, damit ich es wieder empfange.
Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 Niemand nimmt es von mir, sondern ich setze es ein von mir aus. Ich habe die Vollmacht es einzusetzen, und habe die Vollmacht es wieder zu empfangen. Diesen Auftrag habe ich von meinem Vater bekommen.
No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
19 Wiederum entstand Zwiespalt unter den Juden über diesen Reden.
Therefore a division arose again amongst the Jews because of these words.
20 Viele aber von ihnen sagten: er hat einen Dämon und ist von Sinnen. Was hört ihr auf ihn?
Many of them said, “He has a demon and is insane! Why do you listen to him?”
21 Andere sagten: das sind nicht Worte eines Dämonischen; kann denn ein Dämon Blinden die Augen öffnen?
Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
22 Es kam aber das Tempelweihfest in Jerusalem. Es war Winter.
It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
23 Und Jesus wandelte im Tempel in der Halle Salomons.
It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
24 Da umringten ihn die Juden und sagten zu ihm: wie lange hältst du unsere Seele in der Schwebe? Wenn du der Christus bist, so sage es uns gerade heraus.
The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
25 Antwortete ihnen Jesus: ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich im Namen meines Vaters thue, die zeugen von mir.
Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
26 Aber ihr glaubet nicht, weil ihr nicht von meinen Schafen seid.
But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
27 Meine Schafe hören auf meinen Ruf, und ich kenne sie und sie folgen mir.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28 Und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie werden nimmermehr umkommen in Ewigkeit, und niemand wird sie aus meiner Hand rauben. (aiōn , aiōnios )
I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Der Vater, der mir's verliehen hat, ist größer als alle, und niemand kann rauben aus der Hand des Vaters.
My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
30 Ich und der Vater sind eins.
I and the Father are one.”
31 Wieder trugen die Juden Steine herbei, ihn zu steinigen.
Therefore the Jews took up stones again to stone him.
32 Antwortete ihnen Jesus: Viele gute Werke habe ich euch sehen lassen von dem Vater her. Um welches willen von diesen Werken steiniget ihr mich?
Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
33 Antworteten ihm die Juden: wegen eines guten Werkes steinigen wir dich nicht, sondern wegen Lästerung, und weil du, der du ein Mensch bist, dich zu Gott machst.
The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
34 Antwortete ihnen Jesus: steht nicht geschrieben in eurem Gesetze: Ich habe gesagt: Götter seid ihr?
Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods’?
35 Wenn er Jene Götter nannte, an welche das Wort Gottes kam, und die Schrift darf nicht gelöst werden:
If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
36 könnt ihr zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat, sagen: du lästerst, weil ich gesagt habe: ich bin Gottes Sohn?
do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
37 Wenn ich nicht die Werke meines Vaters thue, so glaubet mir nicht.
If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
38 Thue ich sie aber, so glaubet, wenn ihr auch mir nicht glaubet, den Werken, damit ihr einmal und immer wieder erkennet, daß der Vater in mir und ich im Vater.
But if I do them, though you don’t believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
39 Da suchten sie ihn wieder zu greifen, und er entkam aus ihren Händen.
They sought again to seize him, and he went out of their hand.
40 Und er gieng wieder hin jenseit des Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst gewesen war, zum Taufen, und hielt sich dort auf.
He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptising at first, and he stayed there.
41 Und Viele suchten ihn auf und sagten: Johannes hat kein Zeichen gethan, aber was uns Johannes von diesem sagte, das war alles wahr.
Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
42 Und Viele wurden daselbst an ihn gläubig.
Many believed in him there.