< Johannes 1 >

1 Im Anfang war das Wort und das Wort war bei Gott. Und das Wort war Gott,
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 solchergestalt war es im Anfang bei Gott.
The same was in the beginning with God.
3 Alles ward durch dasselbe, und ohne dasselbe ward nichts, was geworden ist.
All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.
4 In ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen:
In him was life; and the life was the light of men.
5 und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht ergriffen.
And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.
6 Es trat ein Mensch auf, abgesandt von Gott, Johannes hieß er,
There came a man, sent from God, whose name was John.
7 dieser kam zum Zeugnis: um zu zeugen vom Licht, auf daß alle durch ihn glauben möchten.
The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.
8 Nicht war er das Licht, sondern zeugen sollte er vom Licht.
He was not the light, but [came] that he might bear witness of the light.
9 Das wahrhaftige Licht, welches jeden Menschen erleuchtet, war: der da kommen sollte in die Welt.
There was the true light, [even the light] which lighteth every man, coming into the world.
10 Er war in der Welt, und die Welt ist durch ihn geworden, und die Welt hat ihn nicht erkannt.
He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
11 In sein Eigentum kam er, und die Seinen nahmen ihn nicht auf.
He came unto his own, and they that were his own received him not.
12 So viele ihn aber annahmen, ihnen hat er die Macht verliehen, Gottes Kinder zu werden - als die an seinen Namen glauben -
But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, [even] to them that believe on his name:
13 die nicht aus Blut und nicht aus Fleisches-, nicht aus Manneswillen, sondern aus Gott gezeugt sind.
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Ja, das Wort ward Fleisch und schlug seine Hütte auf unter uns, und wir schauten seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des einzigen Sohnes vom Vater, voll Gnade und Wahrheit -
And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.
15 Johannes zeugt von ihm und ruft also: dieser war es, von dem ich sagte: der nach mir kommt, ist vor mir da: weil er eher war, als ich -
John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.
16 denn aus seiner Fülle haben wir alle empfangen, Gnade um Gnade;
For of his fulness we all received, and grace for grace.
17 denn das Gesetz ward durch Moses gegeben, die Gnade und die Wahrheit ist durch Jesus Christus gekommen.
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 Gott hat keiner je gesehen, der einzige Sohn, der an des Vaters Busen war, der hat ihn beschrieben.
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
19 Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten zu ihm absandten, ihn zu fragen: wer bist du? und er
And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?
20 bekannte und leugnete nicht und bekannte: ich bin nicht der Christus.
And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.
21 Und sie fragten ihn: was dann? bist du Elias? Und er sagt: ich bin es nicht. Bist du der Prophet? und er antwortete: nein.
And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
22 Da sagten sie zu ihm: wer bist du? daß wir doch Antwort bringen denen, die uns geschickt haben. Was sagst du von dir?
They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
23 Sagte er: ich bin die Stimme dessen, der ruft in der Wüste: machet eben den Weg des Herrn, so wie der Prophet Jesaias gesagt hat.
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
24 Und sie waren abgesandt von den Pharisäern her,
And they had been sent from the Pharisees.
25 und fragten ihn und sagten zu ihm: was taufst du denn, wenn du nicht der Christus bist, und nicht Elias, und nicht der Prophet?
And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?
26 Antwortete ihnen Johannes also: ich taufe mit Wasser; mitten unter euch steht er, den ihr nicht kennt,
John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,
27 für den ich nicht wert bin ihm den Schuhriemen zu lösen.
[even] he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
28 Dies geschah in Bethania jenseits des Jordan, wo Johannes war und taufte.
These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 Tags darauf sieht er Jesus gegen sich herkommen und spricht: siehe, das Lamm Gottes, das die Sünde der Welt wegnimmt.
On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world!
30 Dieser ist es, von dem ich sagte: nach mir kommt ein Mann, der vor mir da ist, weil er eher war als ich.
This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.
31 Und ich kannte ihn nicht; aber damit er für Israel geoffenbart werde, darum kam ich mit Wasser taufend.
And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.
32 Und Johannes zeugte also: ich habe den Geist geschaut herabfahrend wie eine Taube vom Himmel, und er ruhte auf ihm.
And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.
33 Und ich kannte ihn nicht; aber der mich gesandt hat zu taufen mit Wasser der sprach zu mir: auf welchen du siehst den Geist herabfahren und auf ihm ruhen, der ist es, der mit heiligem Geist tauft.
And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit.
34 Und ich habe es gesehen und bezeugt, daß dieser ist der Sohn Gottes.
And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.
35 Tags darauf stand Johannes wieder da mit zwei seiner Jünger, und da Jesus daherkam,
Again on the morrow John was standing, and two of his disciples;
36 blickte er auf ihn und sagt: siehe, das Lamm Gottes.
and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!
37 Und die zwei Jünger hörten auf seine Rede und folgten Jesus.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Jesus aber wandte sich um, und da er schaute wie sie nachfolgten, sagt er zu ihnen: was suchet ihr? Sie aber sagten zu ihm: Rabbi (das heißt übersetzt Lehrer), wo wohnst du? Sagt er zu ihnen: kommt, so werdet ihr es sehen.
And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abidest thou?
39 Da giengen sie, und sahen wo er wohnte, und weilten jenen Tag bei ihm; es war um die zehnte Stunde.
He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.
40 Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer von den Zwei, die es von Johannes gehört hatten und ihm gefolgt waren.
One of the two that heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 Dieser trifft zuerst seinen Bruder Simon und sagt zu ihm: wir haben den Messias gefunden (das heißt übersetzt Christus).
He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
42 Er führte ihn zu Jesus. Jesus blickte ihn an und sprach: du bist Simon, der Sohn Johannes', du wirst Kephas genannt werden (das wird übersetzt Petrus).
He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).
43 Tags darauf wollte er abreisen nach Galiläa, da trifft er Philippus. Und Jesus sagt zu ihm: folge mir.
On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.
44 Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45 Philippus trifft den Nathanael und sagt zu ihm: wir haben den gefunden, von welchem Moses im Gesetze geschrieben hat und die Propheten: Jesus, Josephs Sohn, den von Nazaret.
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46 Und Nathanael sagte zu ihm: aus Nazaret, kann da etwas Gutes her sein? Sagt Philippus zu ihm: komm und siehe.
And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
47 Jesus sah den Nathanael zu sich kommen, und sagt über ihn: siehe wahrhaft ein Israelite, in dem ist kein Falsch.
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!
48 Sagt Nathanael zu ihm: woher kennst du mich? Antwortete Jesus und sagte zu ihm: ehe dich Philippus rief, als du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.
Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
49 Antwortete ihm Nathanael: Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du bist König von Israel.
Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.
50 Antwortete Jesus und sagte zu ihm: weil ich dir sagte, daß ich dich unter dem Feigenbaum sah, glaubst du? du wirst Größeres als dies sehen.
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
51 Und er sagt zu ihm: wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ihr werdet den Himmel offen sehen, und die Engel Gottes hinaufsteigen und herabsteigen auf den Sohn des Menschen.
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

< Johannes 1 >