< Job 9 >
1 Hiob antwortete und sprach:
Y respondió Job, y dijo:
2 Ja wohl, ich weiß, daß es so ist, - wie könnte der Mensch je Recht behalten gegen Gott!
Ciertamente yo conozco que es así: ¿y como se justificará el hombre con Dios?
3 Wenn er geruhte, mit ihm zu streiten, - nicht auf eins von Tausend könnt' er ihm erwidern!
Si quisiere contender con él, no le podrá responder a una cosa de mil.
4 Der weisen Sinnes und von gewaltiger Kraft ist - wer hat ihm je getrotzt und blieb unversehrt?
El es sabio de corazón, y fuerte de fuerza: ¿quién fue duro contra él, y quedó en paz?
5 Er, der unvermerkt Berge versetzt, indem er sie umstürzt in seinem Grimm;
Que arranca los montes con su furor, y no conocen quien los trastornó.
6 der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten,
Que remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas.
7 der der Sonne verbietet, aufzustrahlen, und die Sterne unter Siegel legt;
Que manda al sol, y no sale; y a las estrellas sella.
8 der den Himmel ausspannt allein und einher schreitet auf den Höhen des Meers,
El que solo extiende los cielos, y anda sobre las alturas de la mar.
9 der den Bären schuf, den Orion und die Pleiaden und die Kammern des Südens;
El que hizo el Arcturo, y el Orión y las Pléyades, y los lugares secretos del mediodía.
10 der große Dinge thut, die unerforschlich, und Wunder, die nicht aufzuzählen sind.
El que hace grandes cosas, e incomprensibles, y maravillosas sin número.
11 Fürwahr, er zieht an mir vorüber, aber ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, aber ich gewahre ihn nicht.
He aquí, que él pasará delante de mí, y yo no le veré; pasará, y no le entenderé.
12 Rafft er hinweg, wer will ihm wehren? Wer darf zu ihm sprechen: “Was thust du da?”
He aquí, arrebatará: ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá: Qué haces?
13 Gott wehrt nicht seinem Zorn - krümmten sich doch Rahabs Helfer unter ihm! -
Dios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan a la soberbia.
14 geschweige, daß ich ihm erwidern dürfte, ihm gegenüber meine Worte wählen könnte,
¿Cuánto menos le responderé yo, y hablaré con él palabras estudiadas?
15 der ich, auch wenn ich Recht habe, keine Antwort bekomme, zu meinem Widerpart um Gnade flehen muß.
Que aunque yo sea justo, no responderé: antes habré de rogar a mi juez.
16 Wenn ich ihn riefe und er gäbe mir Antwort, so würde ich's doch nicht glauben, daß er mich anhören werde.
Que si yo le invocase, y él me respondiese, aun no creeré que haya escuchado mi voz.
17 Vielmehr, im Sturmwind würde er mich anschnauben und meine Wunden ohne Ursach' mehren,
Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.
18 würde mich nimmer aufatmen lassen, sondern mich sättigen mit bitterem Weh.
Que aun no me ha concedido que tome mi aliento, mas háme hartado de amarguras.
19 Gilt's Kraft des Starken, so ist er da, aber gilt's den Rechtsweg - “wer darf mich vorfordern?”
Si habláremos de su poder, fuerte ciertamente es: si de su juicio, ¿quién me lo emplazará?
20 Wär' ich im Recht - mein Mund würde mich verdammen, wäre ich unschuldig - er würde mich zum Betrüger machen!
Si yo me justificare, mi boca me condenará: si me predicare perfecto, él me hará inicuo.
21 Unschuldig bin ich - was kümmert mich mein Leben! ich verachte mein Dasein!
Si yo me predicare acabado, no conozco mi alma: condenaré mi vida.
22 Eins ist es, drum spreche ich's aus: er bringt den Frommen wie den Frevler um!
Una cosa resta, es a saber, que yo diga: Al perfecto y al impío, él los consume.
23 Wenn die Geißel jählings tötet, so lacht er über die Verzweiflung Unschuldiger.
Si es azote, mate de presto, él se rie de la tentación de los inocentes.
24 Die Erde ist in der Frevler Hand gegeben, die Augen ihrer Richter hält er zu: wenn er nicht - wer denn sonst?
La tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Sino es él que lo hace, ¿dónde está? ¿quién es?
25 und meine Tage eilten schneller dahin, als ein Läufer, entflohen, ohne Glück geschaut zu haben,
Mis días fueron más ligeros que un correo: huyeron, y nunca vieron bien.
26 fuhren dahin wie Binsenkähne, wie ein Adler, der auf Beute stößt.
Pasaron con los navíos de Ebeh: o como el águila que se abate a la comida.
27 Wenn ich denke: Ich will meinen Jammer vergessen, will meinen Unmut lassen und heiter blicken,
Si digo: Olvidaré mi queja, dejaré mi saña, y esforzarme he:
28 so schaudre ich vor allen meinen Schmerzen: ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst.
Temo todos mis trabajos: sé que no me perdonarás.
29 Ich, ich soll schuldig sein, wozu mich da noch vergeblich abmühen?
Si yo soy impío, ¿para que trabajaré en vano?
30 Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
Aunque me lave con aguas de nieve, y aunque limpie mis manos con la misma limpieza;
31 so würdest du mich in den Pfuhl eintauchen, daß meine Kleider vor mir Abscheu hätten.
Aun me hundirás en la huesa: y mis propios vestidos me abominarán.
32 Denn er ist nicht ein Mensch wie ich, daß ich ihm Antwort geben, daß wir miteinander vor Gericht treten könnten.
Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente a juicio.
33 Kein Schiedsmann ist zwischen uns, der auf uns beide seine Hand legen könnte.
No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ambos.
34 Er nehme seinen Stock von mir hinweg und lasse seinen Schrecken mich nicht ängstigen,
Quite de sobre mí su verdugo, y su terror no me perturbe;
35 so will ich reden, ohne ihn zu fürchten, denn so steht es mit meinem Innern nicht!
Y hablaré, y no le temeré: porque así no estoy conmigo.