< Job 9 >
1 Hiob antwortete und sprach:
Respondió Job y dijo:
2 Ja wohl, ich weiß, daß es so ist, - wie könnte der Mensch je Recht behalten gegen Gott!
“Bien sé que es así. ¿Cómo puede el hombre ser justo frente a Dios?
3 Wenn er geruhte, mit ihm zu streiten, - nicht auf eins von Tausend könnt' er ihm erwidern!
Si pretendiera contender con él, de mil (cargos) no respondería a uno solo.
4 Der weisen Sinnes und von gewaltiger Kraft ist - wer hat ihm je getrotzt und blieb unversehrt?
Él es sabio de corazón, poderoso y fuerte; ¿quién se le opuso y le salió bien?
5 Er, der unvermerkt Berge versetzt, indem er sie umstürzt in seinem Grimm;
Él traslada los montes, sin que sepan quién los trastorna en su ira.
6 der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten,
Él remueve la tierra de su sitio, y sus columnas son sacudidas.
7 der der Sonne verbietet, aufzustrahlen, und die Sterne unter Siegel legt;
Él manda al sol, y este no sale, y encierra bajo sello las estrellas.
8 der den Himmel ausspannt allein und einher schreitet auf den Höhen des Meers,
Él solo extiende los cielos, y anda sobre las olas del mar.
9 der den Bären schuf, den Orion und die Pleiaden und die Kammern des Südens;
Él hizo la Osa, el Orión y las Pléyades, las constelaciones del cielo austral.
10 der große Dinge thut, die unerforschlich, und Wunder, die nicht aufzuzählen sind.
Él hace cosas grandes e insondables, y maravillas sin cuento y número.
11 Fürwahr, er zieht an mir vorüber, aber ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, aber ich gewahre ihn nicht.
He aquí que pasa junto a mí, y yo no le veo; y si se retira, tampoco lo advierto.
12 Rafft er hinweg, wer will ihm wehren? Wer darf zu ihm sprechen: “Was thust du da?”
Si Él toma una presa ¿quién hará que la devuelva? ¿quién podrá decirle: «¿Qué es lo que haces?»
13 Gott wehrt nicht seinem Zorn - krümmten sich doch Rahabs Helfer unter ihm! -
Él es Dios, no hay quien pueda doblegar su ira; debajo de Él se encorvan los auxiliares de Rahab.
14 geschweige, daß ich ihm erwidern dürfte, ihm gegenüber meine Worte wählen könnte,
¿Cuánto menos podré yo responderle, elegir mis palabras frente a Él?
15 der ich, auch wenn ich Recht habe, keine Antwort bekomme, zu meinem Widerpart um Gnade flehen muß.
Aun teniendo yo razón, nada le respondería; imploraría la clemencia del que me juzga.
16 Wenn ich ihn riefe und er gäbe mir Antwort, so würde ich's doch nicht glauben, daß er mich anhören werde.
Aun cuando respondiera a mis clamores, no creería que había escuchado mi voz,
17 Vielmehr, im Sturmwind würde er mich anschnauben und meine Wunden ohne Ursach' mehren,
Él, que me aplasta con un torbellino, y multiplica mis llagas sin causa.
18 würde mich nimmer aufatmen lassen, sondern mich sättigen mit bitterem Weh.
No me deja respirar y me harta de amargura.
19 Gilt's Kraft des Starken, so ist er da, aber gilt's den Rechtsweg - “wer darf mich vorfordern?”
Si se trata de fuerza, el poderoso es Él, y si de justicia (dice): «¿Quién me emplazará?»
20 Wär' ich im Recht - mein Mund würde mich verdammen, wäre ich unschuldig - er würde mich zum Betrüger machen!
Aun cuando yo tuviera razón mi boca me condenaría, aunque fuera inocente, me declararía culpable.
21 Unschuldig bin ich - was kümmert mich mein Leben! ich verachte mein Dasein!
Soy inocente, pero no me importa mi existencia, no hago caso de mi vida.
22 Eins ist es, drum spreche ich's aus: er bringt den Frommen wie den Frevler um!
Es todo lo mismo; por eso he dicho: «Él acaba con el inocente como con el impío.»
23 Wenn die Geißel jählings tötet, so lacht er über die Verzweiflung Unschuldiger.
¡Si al menos el azote matase de repente! Él se ríe de la prueba de los inocentes.
24 Die Erde ist in der Frevler Hand gegeben, die Augen ihrer Richter hält er zu: wenn er nicht - wer denn sonst?
La tierra ha sido entregada en manos de los malvados; Él mismo tapa el rostro de sus jueces. Si no es Él, ¿quién lo será?
25 und meine Tage eilten schneller dahin, als ein Läufer, entflohen, ohne Glück geschaut zu haben,
Mis días pasaron más veloces que un correo, huyen sin ver cosa buena;
26 fuhren dahin wie Binsenkähne, wie ein Adler, der auf Beute stößt.
pasan como las naves de junco, cual águila que se arroja sobre la presa.
27 Wenn ich denke: Ich will meinen Jammer vergessen, will meinen Unmut lassen und heiter blicken,
Si digo: «Olvidaré mis quejas, voy a mudar mi semblante, y me regocijaré»,
28 so schaudre ich vor allen meinen Schmerzen: ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst.
me espantan todos mis dolores, pues sé que Tú no me declaras inocente.
29 Ich, ich soll schuldig sein, wozu mich da noch vergeblich abmühen?
Y si soy juzgado culpable, ¿por qué fatigarme en vano?
30 Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
Aunque me lavara con agua de nieve, y con lejía limpiara mis manos,
31 so würdest du mich in den Pfuhl eintauchen, daß meine Kleider vor mir Abscheu hätten.
Tú me sumergirías en el fango, y hasta mis vestidos me darían asco.
32 Denn er ist nicht ein Mensch wie ich, daß ich ihm Antwort geben, daß wir miteinander vor Gericht treten könnten.
Porque Él no es un hombre como yo, a quien se pudiera decir: «¡Vamos juntos a juicio!»
33 Kein Schiedsmann ist zwischen uns, der auf uns beide seine Hand legen könnte.
No hay entre nosotros árbitro que ponga la mano sobre entrambos.
34 Er nehme seinen Stock von mir hinweg und lasse seinen Schrecken mich nicht ängstigen,
Aparte Él de mí su vara, y no me espante su terror:
35 so will ich reden, ohne ihn zu fürchten, denn so steht es mit meinem Innern nicht!
entonces hablaré, sin tenerle miedo, porque así como estoy, no me conozco a mí mismo.”