< Job 9 >

1 Hiob antwortete und sprach:
And Job made answer and said,
2 Ja wohl, ich weiß, daß es so ist, - wie könnte der Mensch je Recht behalten gegen Gott!
Truly, I see that it is so: and how is it possible for a man to get his right before God?
3 Wenn er geruhte, mit ihm zu streiten, - nicht auf eins von Tausend könnt' er ihm erwidern!
If a man was desiring to go to law with him, he would not be able to give him an answer to one out of a thousand questions.
4 Der weisen Sinnes und von gewaltiger Kraft ist - wer hat ihm je getrotzt und blieb unversehrt?
He is wise in heart and great in strength: who ever made his face hard against him, and any good came of it?
5 Er, der unvermerkt Berge versetzt, indem er sie umstürzt in seinem Grimm;
It is he who takes away the mountains without their knowledge, overturning them in his wrath:
6 der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten,
Who is moving the earth out of its place, so that its pillars are shaking:
7 der der Sonne verbietet, aufzustrahlen, und die Sterne unter Siegel legt;
Who gives orders to the sun, and it does not give its light; and who keeps the stars from shining.
8 der den Himmel ausspannt allein und einher schreitet auf den Höhen des Meers,
By whose hand the heavens were stretched out, and who is walking on the waves of the sea:
9 der den Bären schuf, den Orion und die Pleiaden und die Kammern des Südens;
Who made the Bear and Orion, and the Pleiades, and the store-houses of the south:
10 der große Dinge thut, die unerforschlich, und Wunder, die nicht aufzuzählen sind.
Who does great things not to be searched out; yes, wonders without number.
11 Fürwahr, er zieht an mir vorüber, aber ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, aber ich gewahre ihn nicht.
See, he goes past me and I see him not: he goes on before, but I have no knowledge of him.
12 Rafft er hinweg, wer will ihm wehren? Wer darf zu ihm sprechen: “Was thust du da?”
If he puts out his hand to take, by whom may it be turned back? who may say to him, What are you doing?
13 Gott wehrt nicht seinem Zorn - krümmten sich doch Rahabs Helfer unter ihm! -
God's wrath may not be turned back; the helpers of Rahab were bent down under him.
14 geschweige, daß ich ihm erwidern dürfte, ihm gegenüber meine Worte wählen könnte,
How much less may I give an answer to him, using the right words in argument with him?
15 der ich, auch wenn ich Recht habe, keine Antwort bekomme, zu meinem Widerpart um Gnade flehen muß.
Even if my cause was good, I would not be able to give an answer; I would make request for grace from him who was against me.
16 Wenn ich ihn riefe und er gäbe mir Antwort, so würde ich's doch nicht glauben, daß er mich anhören werde.
If I had sent for him to be present, and he had come, I would have no faith that he would give ear to my voice.
17 Vielmehr, im Sturmwind würde er mich anschnauben und meine Wunden ohne Ursach' mehren,
For I would be crushed by his storm, my wounds would be increased without cause.
18 würde mich nimmer aufatmen lassen, sondern mich sättigen mit bitterem Weh.
He would not let me take my breath, but I would be full of bitter grief.
19 Gilt's Kraft des Starken, so ist er da, aber gilt's den Rechtsweg - “wer darf mich vorfordern?”
If it is a question of strength, he says, Here I am! and if it is a question of a cause at law, he says, Who will give me a fixed day?
20 Wär' ich im Recht - mein Mund würde mich verdammen, wäre ich unschuldig - er würde mich zum Betrüger machen!
Though I was in the right, he would say that I was in the wrong; I have done no evil; but he says that I am a sinner.
21 Unschuldig bin ich - was kümmert mich mein Leben! ich verachte mein Dasein!
I have done no wrong; I give no thought to what becomes of me; I have no desire for life.
22 Eins ist es, drum spreche ich's aus: er bringt den Frommen wie den Frevler um!
It is all the same to me; so I say, He puts an end to the sinner and to him who has done no wrong together.
23 Wenn die Geißel jählings tötet, so lacht er über die Verzweiflung Unschuldiger.
If death comes suddenly through disease, he makes sport of the fate of those who have done no wrong.
24 Die Erde ist in der Frevler Hand gegeben, die Augen ihrer Richter hält er zu: wenn er nicht - wer denn sonst?
The land is given into the power of the evil-doer; the faces of its judges are covered; if not by him, then who has done it?
25 und meine Tage eilten schneller dahin, als ein Läufer, entflohen, ohne Glück geschaut zu haben,
My days go quicker than a post-runner: they go in flight, they see no good.
26 fuhren dahin wie Binsenkähne, wie ein Adler, der auf Beute stößt.
They go rushing on like reed-boats, like an eagle dropping suddenly on its food.
27 Wenn ich denke: Ich will meinen Jammer vergessen, will meinen Unmut lassen und heiter blicken,
If I say, I will put my grief out of mind, I will let my face be sad no longer and I will be bright;
28 so schaudre ich vor allen meinen Schmerzen: ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst.
I go in fear of all my pains; I am certain that I will not be free from sin in your eyes.
29 Ich, ich soll schuldig sein, wozu mich da noch vergeblich abmühen?
You will not let me be clear of sin! why then do I take trouble for nothing?
30 Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
If I am washed with snow water, and make my hands clean with soap;
31 so würdest du mich in den Pfuhl eintauchen, daß meine Kleider vor mir Abscheu hätten.
Then you will have me pushed into the dust, so that I will seem disgusting to my very clothing.
32 Denn er ist nicht ein Mensch wie ich, daß ich ihm Antwort geben, daß wir miteinander vor Gericht treten könnten.
For he is not a man as I am, that I might give him an answer, that we might come together before a judge.
33 Kein Schiedsmann ist zwischen uns, der auf uns beide seine Hand legen könnte.
There is no one to give a decision between us, who might have control over us.
34 Er nehme seinen Stock von mir hinweg und lasse seinen Schrecken mich nicht ängstigen,
Let him take away his rod from me and not send his fear on me:
35 so will ich reden, ohne ihn zu fürchten, denn so steht es mit meinem Innern nicht!
Then I would say what is in my mind without fear of him; for there is no cause of fear in myself.

< Job 9 >