< Job 9 >

1 Hiob antwortete und sprach:
Then Job answered:
2 Ja wohl, ich weiß, daß es so ist, - wie könnte der Mensch je Recht behalten gegen Gott!
“Yes, I know that it is so, but how can a mortal be righteous before God?
3 Wenn er geruhte, mit ihm zu streiten, - nicht auf eins von Tausend könnt' er ihm erwidern!
If one wished to contend with God, he could not answer Him one time out of a thousand.
4 Der weisen Sinnes und von gewaltiger Kraft ist - wer hat ihm je getrotzt und blieb unversehrt?
God is wise in heart and mighty in strength. Who has resisted Him and prospered?
5 Er, der unvermerkt Berge versetzt, indem er sie umstürzt in seinem Grimm;
He moves mountains without their knowledge and overturns them in His anger.
6 der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten,
He shakes the earth from its place, so that its foundations tremble.
7 der der Sonne verbietet, aufzustrahlen, und die Sterne unter Siegel legt;
He commands the sun not to shine; He seals off the stars.
8 der den Himmel ausspannt allein und einher schreitet auf den Höhen des Meers,
He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
9 der den Bären schuf, den Orion und die Pleiaden und die Kammern des Südens;
He is the Maker of the Bear and Orion, of the Pleiades and the constellations of the south.
10 der große Dinge thut, die unerforschlich, und Wunder, die nicht aufzuzählen sind.
He does great things beyond searching out, and wonders without number.
11 Fürwahr, er zieht an mir vorüber, aber ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, aber ich gewahre ihn nicht.
Were He to pass by me, I would not see Him; were He to move, I would not recognize Him.
12 Rafft er hinweg, wer will ihm wehren? Wer darf zu ihm sprechen: “Was thust du da?”
If He takes away, who can stop Him? Who dares to ask Him, ‘What are You doing?’
13 Gott wehrt nicht seinem Zorn - krümmten sich doch Rahabs Helfer unter ihm! -
God does not restrain His anger; the helpers of Rahab cower beneath Him.
14 geschweige, daß ich ihm erwidern dürfte, ihm gegenüber meine Worte wählen könnte,
How then can I answer Him or choose my arguments against Him?
15 der ich, auch wenn ich Recht habe, keine Antwort bekomme, zu meinem Widerpart um Gnade flehen muß.
For even if I were right, I could not answer. I could only beg my Judge for mercy.
16 Wenn ich ihn riefe und er gäbe mir Antwort, so würde ich's doch nicht glauben, daß er mich anhören werde.
If I summoned Him and He answered me, I do not believe He would listen to my voice.
17 Vielmehr, im Sturmwind würde er mich anschnauben und meine Wunden ohne Ursach' mehren,
For He would crush me with a tempest and multiply my wounds without cause.
18 würde mich nimmer aufatmen lassen, sondern mich sättigen mit bitterem Weh.
He does not let me catch my breath, but overwhelms me with bitterness.
19 Gilt's Kraft des Starken, so ist er da, aber gilt's den Rechtsweg - “wer darf mich vorfordern?”
If it is a matter of strength, He is indeed mighty! If it is a matter of justice, who can summon Him?
20 Wär' ich im Recht - mein Mund würde mich verdammen, wäre ich unschuldig - er würde mich zum Betrüger machen!
Even if I were righteous, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would declare me guilty.
21 Unschuldig bin ich - was kümmert mich mein Leben! ich verachte mein Dasein!
Though I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
22 Eins ist es, drum spreche ich's aus: er bringt den Frommen wie den Frevler um!
It is all the same, and so I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
23 Wenn die Geißel jählings tötet, so lacht er über die Verzweiflung Unschuldiger.
When the scourge brings sudden death, He mocks the despair of the innocent.
24 Die Erde ist in der Frevler Hand gegeben, die Augen ihrer Richter hält er zu: wenn er nicht - wer denn sonst?
The earth is given into the hand of the wicked; He blindfolds its judges. If it is not He, then who is it?
25 und meine Tage eilten schneller dahin, als ein Läufer, entflohen, ohne Glück geschaut zu haben,
My days are swifter than a runner; they flee without seeing good.
26 fuhren dahin wie Binsenkähne, wie ein Adler, der auf Beute stößt.
They sweep by like boats of papyrus, like an eagle swooping down on its prey.
27 Wenn ich denke: Ich will meinen Jammer vergessen, will meinen Unmut lassen und heiter blicken,
If I were to say, ‘I will forget my complaint and change my expression and smile,’
28 so schaudre ich vor allen meinen Schmerzen: ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst.
I would still dread all my sufferings; I know that You will not acquit me.
29 Ich, ich soll schuldig sein, wozu mich da noch vergeblich abmühen?
Since I am already found guilty, why should I labor in vain?
30 Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye,
31 so würdest du mich in den Pfuhl eintauchen, daß meine Kleider vor mir Abscheu hätten.
then You would plunge me into the pit, and even my own clothes would despise me.
32 Denn er ist nicht ein Mensch wie ich, daß ich ihm Antwort geben, daß wir miteinander vor Gericht treten könnten.
For He is not a man like me, that I can answer Him, that we can take each other to court.
33 Kein Schiedsmann ist zwischen uns, der auf uns beide seine Hand legen könnte.
Nor is there a mediator between us, to lay his hand upon us both.
34 Er nehme seinen Stock von mir hinweg und lasse seinen Schrecken mich nicht ängstigen,
Let Him remove His rod from me, so that His terror will no longer frighten me.
35 so will ich reden, ohne ihn zu fürchten, denn so steht es mit meinem Innern nicht!
Then I would speak without fear of Him. But as it is, I am on my own.

< Job 9 >