< Job 8 >

1 Dann antwortete Bildad von Suah und sprach:
Et Bildad de Such prit la parole et dit:
2 Wie lange willst du solches reden, und sind ein heftiger Wind deines Mundes Worte?
Jusques à quand tiendras-tu ces discours? Les paroles de ta bouche ont la violence de l'ouragan.
3 Beugt etwa Gott das Recht oder beugt der Allmächtige gerechte Sache?
Dieu fera-t-Il plier la loi, et le Tout-puissant, plier la justice?
4 Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so lieferte er sie ihrem Frevel aus.
Si tes fils ont péché contre Lui, Il les a mis à la merci de leur crime.
5 Wenn du dich ernstlich an Gott wendest und zum Allmächtigen um Gnade flehst, -
Mais si tu veux chercher Dieu, et du Tout-puissant implorer la clémence,
6 wenn du lauter und redlich bist, so wird er alsbald für dich wach werden und deine Wohnstätte in der du als Gerechter weilst, wieder herstellen.
si tu es pur et droit, oh! alors Il veillera sur toi, et donnera le bonheur à la maison d'un juste,
7 Dann wird dann dein früheres Los armselig erscheinen, aber herrlich groß wird das nachmalige sein.
et tes commencements auront été petits, tant ton avenir aura de grandeur.
8 Denn befrage nur frühere Geschlechter und achte auf das, was ihre Väter erforschten.
Interroge en effet l'âge qui précède, et fais attention aux recherches de ses pères:
9 Denn wir sind von gestern und wissen nichts, weil unsere Tage nur ein Schatten sind auf Erden.
(car nous sommes d'hier, et nous ne savons pas, car nos jours sont une ombre sur la terre).
10 Sie aber werden dich belehren, dir es sagen und aus ihrer Einsicht Kunde geben.
Ne t'instruiront-ils pas? ne te diront-ils pas, et de leur cœur ces mots ne sortiront-ils pas?
11 “Wächst, wo kein Sumpf ist, Papyrus? Schießt Riedgras ohne Wasser auf?
Le papyrus grandit-il où il n'y a pas de marais? le roseau prospère-t-il où il n'y a pas d'eau?
12 “Noch steht's in seinem frischen Trieb, wo es nicht abgeschnitten werden kann, aber vor allem Grase verdorrt es.
il en est encore à son premier jet, on ne le fauche pas, cependant il sèche avant toutes les herbes.
13 “Das ist das Ende Aller, die Gottes vergessen, und des Ruchlosen Hoffnung wird zu nichte.
Tel est le chemin de quiconque oublie Dieu, et l'espoir de l'impie s'évanouit,
14 Seine Zuversicht ist ein Sommerfaden, und ein Spinnengewebe ist's, worauf er vertraut.
son assurance est brisée, en une toile d'araignée il met sa confiance;
15 “Er stützt sich auf sein Haus, aber es hält nicht Stand; er hält sich daran fest, doch es bleibt nicht stehn.
il s'appuie sur sa maison, et elle ne tient pas, il s'y cramponne, et elle ne reste pas debout.
16 “Frisch grünt er angesichts der Sonne, und über seinen Garten laufen seine Senker aus.
Il est plein de sève aux rayons mêmes du soleil, et ses jets s'étendent au delà de son enclos,
17 “Um Geröll verflechten sich seine Wurzeln, zwischen Steinen bohrt er sich hindurch.
dans des monceaux de cailloux ses racines s'insinuent, il affronte un sol pierreux;
18 “Doch wenn er ihn wegtilgt von seinem Standort, so verleugnet ihn der: Ich sah dich nie!
qu'on l'arrache de sa place, elle le renie: « Je ne t'ai jamais vu! »
19 “Sieh', das ist die Wonne seines Lebenswegs, und aus dem Staube sprossen andre auf!”
Telles sont les délices de ses voies, et de la poussière il en croîtra d'autres.
20 Nein, Gott verschmäht den Frommen nicht und hält der Missethäter Hand nicht fest.
Voici, Dieu ne rejette pas l'innocent, mais Il ne prend point les pécheurs par la main:
21 Noch wird er deinen Mund mit Lachen erfüllen und deine Lippen mit Jauchzen.
si bien qu'il remplira ta bouche d'allégresse, et tes lèvres, de jubilation.
22 Die dich hassen, werden sich mit Schande bedecken, aber das Zelt der Frevler wird verschwunden sein.
Ceux qui te haïssent, seront couverts de honte, et la tente des impies cessera d'être,

< Job 8 >