< Job 8 >
1 Dann antwortete Bildad von Suah und sprach:
Bildad de Schuach prit la parole et dit:
2 Wie lange willst du solches reden, und sind ein heftiger Wind deines Mundes Worte?
Jusqu’à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
3 Beugt etwa Gott das Recht oder beugt der Allmächtige gerechte Sache?
Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?
4 Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so lieferte er sie ihrem Frevel aus.
Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
5 Wenn du dich ernstlich an Gott wendest und zum Allmächtigen um Gnade flehst, -
Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
6 wenn du lauter und redlich bist, so wird er alsbald für dich wach werden und deine Wohnstätte in der du als Gerechter weilst, wieder herstellen.
Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
7 Dann wird dann dein früheres Los armselig erscheinen, aber herrlich groß wird das nachmalige sein.
Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t’est réservée sera bien plus grande.
8 Denn befrage nur frühere Geschlechter und achte auf das, was ihre Väter erforschten.
Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l’expérience de leurs pères.
9 Denn wir sind von gestern und wissen nichts, weil unsere Tage nur ein Schatten sind auf Erden.
Car nous sommes d’hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu’une ombre.
10 Sie aber werden dich belehren, dir es sagen und aus ihrer Einsicht Kunde geben.
Ils t’instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur cœur ces sentences:
11 “Wächst, wo kein Sumpf ist, Papyrus? Schießt Riedgras ohne Wasser auf?
Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
12 “Noch steht's in seinem frischen Trieb, wo es nicht abgeschnitten werden kann, aber vor allem Grase verdorrt es.
Encore vert et sans qu’on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
13 “Das ist das Ende Aller, die Gottes vergessen, und des Ruchlosen Hoffnung wird zu nichte.
Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l’espérance de l’impie périra.
14 Seine Zuversicht ist ein Sommerfaden, und ein Spinnengewebe ist's, worauf er vertraut.
Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d’araignée.
15 “Er stützt sich auf sein Haus, aber es hält nicht Stand; er hält sich daran fest, doch es bleibt nicht stehn.
Il s’appuie sur sa maison, et elle n’est pas ferme; Il s’y cramponne, et elle ne résiste pas.
16 “Frisch grünt er angesichts der Sonne, und über seinen Garten laufen seine Senker aus.
Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
17 “Um Geröll verflechten sich seine Wurzeln, zwischen Steinen bohrt er sich hindurch.
Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
18 “Doch wenn er ihn wegtilgt von seinem Standort, so verleugnet ihn der: Ich sah dich nie!
L’arrache-t-on du lieu qu’il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t’ai point connu!
19 “Sieh', das ist die Wonne seines Lebenswegs, und aus dem Staube sprossen andre auf!”
Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d’autres s’élèvent après lui.
20 Nein, Gott verschmäht den Frommen nicht und hält der Missethäter Hand nicht fest.
Non, Dieu ne rejette point l’homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
21 Noch wird er deinen Mund mit Lachen erfüllen und deine Lippen mit Jauchzen.
Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d’allégresse.
22 Die dich hassen, werden sich mit Schande bedecken, aber das Zelt der Frevler wird verschwunden sein.
Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.