< Job 8 >
1 Dann antwortete Bildad von Suah und sprach:
Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit:
2 Wie lange willst du solches reden, und sind ein heftiger Wind deines Mundes Worte?
Jusques à quand diras-tu ces choses, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
3 Beugt etwa Gott das Recht oder beugt der Allmächtige gerechte Sache?
Est-ce que Dieu pervertit le droit? Le Tout-puissant pervertira-t-il la justice?
4 Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so lieferte er sie ihrem Frevel aus.
Si tes fils ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur transgression.
5 Wenn du dich ernstlich an Gott wendest und zum Allmächtigen um Gnade flehst, -
Si tu recherches Dieu et que tu supplies le Tout-puissant,
6 wenn du lauter und redlich bist, so wird er alsbald für dich wach werden und deine Wohnstätte in der du als Gerechter weilst, wieder herstellen.
Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice;
7 Dann wird dann dein früheres Los armselig erscheinen, aber herrlich groß wird das nachmalige sein.
Et ton commencement aura été petit, mais ta fin sera très grande.
8 Denn befrage nur frühere Geschlechter und achte auf das, was ihre Väter erforschten.
Car interroge, je te prie, la génération précédente, et sois attentif aux recherches de leurs pères;
9 Denn wir sind von gestern und wissen nichts, weil unsere Tage nur ein Schatten sind auf Erden.
Car nous sommes d’hier et nous n’avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre.
10 Sie aber werden dich belehren, dir es sagen und aus ihrer Einsicht Kunde geben.
Ceux-là ne t’enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs cœurs ne tireront-ils pas des paroles?
11 “Wächst, wo kein Sumpf ist, Papyrus? Schießt Riedgras ohne Wasser auf?
Le papyrus s’élève-t-il où il n’y a pas de marais? Le roseau croît-il sans eau?
12 “Noch steht's in seinem frischen Trieb, wo es nicht abgeschnitten werden kann, aber vor allem Grase verdorrt es.
Encore dans sa verdeur, sans qu’on l’ait arraché, avant toute herbe il sèche.
13 “Das ist das Ende Aller, die Gottes vergessen, und des Ruchlosen Hoffnung wird zu nichte.
Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient Dieu; et l’attente de l’impie périra;
14 Seine Zuversicht ist ein Sommerfaden, und ein Spinnengewebe ist's, worauf er vertraut.
Son assurance sera retranchée, et sa confiance sera une toile d’araignée:
15 “Er stützt sich auf sein Haus, aber es hält nicht Stand; er hält sich daran fest, doch es bleibt nicht stehn.
Il s’appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s’y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
16 “Frisch grünt er angesichts der Sonne, und über seinen Garten laufen seine Senker aus.
Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s’étend sur son jardin;
17 “Um Geröll verflechten sich seine Wurzeln, zwischen Steinen bohrt er sich hindurch.
Ses racines s’entrelacent dans un tas de rocaille, il voit la demeure des pierres;
18 “Doch wenn er ihn wegtilgt von seinem Standort, so verleugnet ihn der: Ich sah dich nie!
S’Il l’ôte de sa place, celle-ci le désavouera: Je ne t’ai pas vu!
19 “Sieh', das ist die Wonne seines Lebenswegs, und aus dem Staube sprossen andre auf!”
Telles sont les délices de ses voies; et de la poussière, d’autres germeront.
20 Nein, Gott verschmäht den Frommen nicht und hält der Missethäter Hand nicht fest.
Voici, Dieu ne méprisera pas l’homme parfait, et ne soutiendra pas les mains des méchants:
21 Noch wird er deinen Mund mit Lachen erfüllen und deine Lippen mit Jauchzen.
Tandis qu’il remplira ta bouche de rire et tes lèvres de chants de joie,
22 Die dich hassen, werden sich mit Schande bedecken, aber das Zelt der Frevler wird verschwunden sein.
Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus.