< Job 7 >

1 Ein Kriegsdienst ist des Menschen Los auf Erden, den Tagen eines Löhners gleichen seine Lebenstage.
Is there not a warfare to a mortal, upon earth? And, as the days of a hireling, are not his days?
2 Gleich einem Sklaven, der nach Schatten lechzt, und wie ein Löhner, der seines Lohnes harrt,
As, a bondman, panteth for the shadow, and as, a hireling, longeth for his wage,
3 so hab' ich Monde der Qual beschert erhalten, und Schmerzensnächte wurden mir zugezählt.
So, have I been made to inherit months of calamity, and, nights of weariness, have been appointed me.
4 Wenn ich mich niederlege, spreche ich: “Wann werd' ich aufstehn?” Es dehnt sich der Abend, und übersatt werde ich des Umherwerfens bis zum Morgengrauen.
As soon as I lie down, I say, When shall I arise? yet he lengtheneth out the evening, and I am wearied with tossings until the breeze of twilight.
5 Mein Leib umkleidet sich mit Gewürm und erdiger Kruste, meine Haut vernarbt und wird wieder flüssig.
My flesh is clothed with worms and a coating of dust, My skin, hath hardened, and then run afresh:
6 Meine Tage fliegen schneller als ein Weberschiff und schwinden hoffnungslos dahin.
My days, are swifter than a weaver’s shuttle, and they are spent, without hope.
7 Bedenke, daß mein Leben nur ein Hauch! Nie wieder schaut mein Auge Glück.
Remember thou, that, a wind, is my life, not again shall mine eye see blessing:
8 Das Auge, das mich sieht, wird mich nicht mehr schauen; deine Augen suchen mich, ich aber bin dahin.
Nor shall see me—the eye that used to behold me, Thine eyes, are upon me, and I am not.
9 Wie die Wolke schwindet und dahingeht, so kehrt nicht wieder, wer zur Unterwelt hinabstieg. (Sheol h7585)
A cloud faileth, and is gone, So, he that descendeth to hades, shall not come up: (Sheol h7585)
10 Nie kehrt er wieder in sein Haus zurück, noch kennt ihn ferner seine Stätte.
He shall not return again to his house, and his own place shall be acquainted with him no more.
11 So will ich nun auch meinem Munde nicht wehren, will reden in meines Herzens Drangsal und klagen in meiner Seele Bekümmernis.
I also, cannot restrain my mouth, —I must speak, in the anguish of my spirit, I must find utterance, in the bitterness of my soul.
12 Bin ich ein Meer oder ein Ungeheuer, daß du eine Wache gegen mich aufstellen mußt?
Am, I, a sea, or a sea-monster, —That thou shouldst set over me a watch?
13 Wenn ich denke: mein Lager soll mich trösten, mein Bette meinen Jammer tragen helfen,
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall help to carry my complaint,
14 so schreckst du mich durch Träume und mit Gesichten ängstigst du mich,
Then thou scarest me with dreams, and, by visions, dost thou terrify me:
15 so daß ich Erwürgung lieber sähe, lieber den Tod, als dieses Gerippe!
So that my soul chooseth strangling, Death, rather than [these] my bones!
16 Ich schwinde dahin, nicht ewig werde ich leben: laß ab von mir, denn ein Hauch sind meine Tage!
I am wasted away, Not, to times age-abiding, can I live, Let me alone, for, a breath, are my days.
17 Was ist der Mensch, daß du so groß ihn achtest und daß du auf ihn richtest deinen Sinn?
What is a mortal, that thou shouldst nurture him? Or that thou shouldst fix upon him thy mind?
18 daß du ihn heimsuchst jeden neuen Morgen und jeden Augenblick ihn prüfst?
That thou shouldst inspect him morning by morning, moment by moment, shouldst test him?
19 Wann endlich wirst du deinen Blick ablenken, mir Ruhe lassen, bis ich meinen Speichel schlucke?
How long wilt thou not look away from me? Wilt thou not let me alone, till I can swallow my spittle?
20 Habe ich gesündigt - was kann ich dir anthun, du Menschenhüter? Warum machst du mich zum Angriffspunkt für dich, daß ich mir selbst zur Last bin?
I have sinned, What can I do for thee, thou watcher of men? Wherefore hast thou set me as thine object of attack, or have I become, unto thee, a burden?
21 Und warum vergiebst du meine Sünde nicht und verzeihst meine Schuld? Denn schon lege ich mich in den Staub, und suchst du mich, so bin ich nicht mehr.
And why wilt thou not remove my transgression, and take away mine iniquity? For, now, in the dust, should I lie down, and thou shouldst seek me diligently, and I should not be.

< Job 7 >