< Job 6 >
1 Hiob antwortete und sprach:
Eyüp şöyle yanıtladı:
2 O daß man meinen Unmut wöge und mein Leid dagegen auf die Wage legte!
“Keşke üzüntüm tartılabilse, Acım teraziye konabilseydi!
3 Denn nun ist's schwerer, als der Sand am Meer - drum gehen irre meine Worte!
Denizlerin kumundan ağır gelirdi, Bu yüzden abuk sabuk konuştum.
4 Denn des Allmächtigen Pfeile stecken in mir: mein Geist saugt ihr Gift ein, die Schrecknisse Gottes verstören mich!
Çünkü Her Şeye Gücü Yeten'in okları içimde, Ruhum onların zehirini içiyor, Tanrı'nın dehşetleri karşıma dizildi.
5 Schreit etwa der Wildesel auf grüner Weide, oder brüllt der Stier bei seinem Mengfutter?
Otu olan yaban eşeği anırır mı, Yemi olan öküz böğürür mü?
6 Kann man Fades ungesalzen genießen, oder hat das Eiweiß Wohlgeschmack?
Tatsız bir şey tuzsuz yenir mi, Yumurta akında tat bulunur mu?
7 Mich widert's an, es anzurühren; es ekelt mich vor der Unreinigkeit meiner Speise.
Böyle yiyeceklere dokunmak istemiyorum, Beni hasta ediyorlar.
8 O daß doch mein Wunsch sich erfüllte, und Gott mein Verlangen gewährte!
“Keşke dileğim yerine gelse, Tanrı özlediğimi bana verse!
9 Gefiele es Gott, mich zu zermalmen, seine Hand zu entfesseln und meinen Lebensfaden abzuschneiden!
Kerem edip beni ezse, Elini çabuk tutup yaşam bağımı kesse!
10 So wäre doch das noch mein Trost und aufhüpfen wollte ich im schonungslosen Schmerz -, daß ich des Heiligen Worte nie verleugnet habe.
Yine avunur, Amansız derdime karşın sevinirdim, Çünkü Kutsal Olan'ın sözlerini yadsımadım.
11 Was ist denn meine Kraft, daß ich noch harren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
Gücüm nedir ki, bekleyeyim? Sonum nedir ki, sabredeyim?
12 Ist meine Kraft etwa Felsenkraft, oder ist mein Leib aus Erz?
Taş kadar güçlü müyüm, Etim tunçtan mı?
13 Bin ich nicht der Hilfe bar, und ist nicht aller Halt von mir genommen?
Çaresiz kalınca Kendimi kurtaracak gücüm mü olur?
14 Dem Verzagenden gebührt das Mitleid seines Nächsten, selbst wenn er von der Furcht vor dem Allmächtigen läßt.
“Kederli insana dost sevgisi gerekir, Her Şeye Gücü Yeten'den korkmaktan vazgeçse bile.
15 Meine Freunde haben sich treulos erzeigt wie ein Bach, wie die Rinnsale, die überschwellen,
Kardeşlerim kuru bir dere gibi beni aldattı; Hani gürül gürül akan dereler vardır,
16 die trübe sind von Eis, in die herab der Schnee sich birgt.
Eriyen buzlarla taşan, Kar sularıyla beslenen,
17 Wenn sie durchglüht werden, schwinden sie dahin: wenn's heiß wird, sind sie weggelöscht von ihrem Ort.
Ama kurak mevsimde akmayan, Sıcakta yataklarında tükenen dereler... İşte öyle aldattılar beni.
18 Karawanen biegen ab von ihrer Straße, ziehen hinauf in die Öde und kommen um.
O dereler için kervanlar yolundan sapar, Çöle çıkıp yok olurlar. Tema'nın kervanları su arar, Saba'dan gelen yolcular umutla bakar.
19 Die Karawanen Themas schauten aus, die Reisezüge Sabas warteten auf sie:
20 Sie wurden zu Schanden mit ihrem Vertrauen, kamen hin und wurden enttäuscht.
Ama oraya varınca umut bağladıkları için utanır, Hayal kırıklığına uğrarlar.
21 So seid ihr nun für mich geworden: ihr schautet Schrecknis, - da scheutet ihr euch!
Artık siz de bir hiç oldunuz, Dehşete kapılıp korkuyorsunuz.
22 Habe ich etwa gesagt: “Schafft mir her und von eurer Habe spendet für mich;
‘Benim için bir şey verin’ Ya da, ‘Rüşvet verip Beni düşmanın elinden kurtarın, Acımasızların elinden alın’ dedim mi?
23 errettet mich aus der Gewalt des Bedrängers und aus der Gewalt der Tyrannen kauft mich los”?
24 Belehrt mich, so will ich schweigen, und worin ich geirrt habe, thut mir kund.
“Bana öğretin, susayım, Yanlışımı gösterin.
25 Wie eindringlich sind der Wahrheit Worte! aber was beweist denn euer Verweis?
Doğru söz acıdır! Ama tartışmalarınız neyi kanıtlıyor?
26 Gedenkt ihr, Worte zu rügen? Die Reden des Verzweifelten verhallen im Wind!
Sözlerimi düzeltmek mi istiyorsunuz? Çaresizin sözlerini boş laf mı sayıyorsunuz?
27 Selbst über meine Waise würdet ihr losen und euren eignen Freund verhandeln.
Öksüzün üzerine kura çeker, Arkadaşınızın üzerine pazarlık ederdiniz.
28 Und nun - wollet doch mich anblicken, ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht lügen!
“Şimdi lütfedip bana bakın, Yüzünüze karşı yalan söyleyecek değilim ya.
29 O kehret um, laßt Unrecht nicht geschehen, ja, kehret um, noch hab' ich Recht hierin.
Bırakın artık, haksızlık etmeyin, Bir daha düşünün, davamda haklıyım.
30 Wohnt denn auf meiner Zunge Frevel, oder unterscheidet mein Gaumen nicht die Unglücksschläge?
Ağzımdan haksız bir söz çıkıyor mu, Damağım kötü niyeti ayırt edemiyor mu?