< Job 6 >

1 Hiob antwortete und sprach:
Respondens autem Job, dixit:
2 O daß man meinen Unmut wöge und mein Leid dagegen auf die Wage legte!
[Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui, et calamitas quam patior, in statera!
3 Denn nun ist's schwerer, als der Sand am Meer - drum gehen irre meine Worte!
Quasi arena maris hæc gravior appareret; unde et verba mea dolore sunt plena:
4 Denn des Allmächtigen Pfeile stecken in mir: mein Geist saugt ihr Gift ein, die Schrecknisse Gottes verstören mich!
quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum; et terrores Domini militant contra me.
5 Schreit etwa der Wildesel auf grüner Weide, oder brüllt der Stier bei seinem Mengfutter?
Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?
6 Kann man Fades ungesalzen genießen, oder hat das Eiweiß Wohlgeschmack?
aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem?
7 Mich widert's an, es anzurühren; es ekelt mich vor der Unreinigkeit meiner Speise.
Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc, præ angustia, cibi mei sunt.
8 O daß doch mein Wunsch sich erfüllte, und Gott mein Verlangen gewährte!
Quis det ut veniat petitio mea, et quod expecto tribuat mihi Deus?
9 Gefiele es Gott, mich zu zermalmen, seine Hand zu entfesseln und meinen Lebensfaden abzuschneiden!
et qui cœpit, ipse me conterat; solvat manum suam, et succidat me?
10 So wäre doch das noch mein Trost und aufhüpfen wollte ich im schonungslosen Schmerz -, daß ich des Heiligen Worte nie verleugnet habe.
Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
11 Was ist denn meine Kraft, daß ich noch harren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?
12 Ist meine Kraft etwa Felsenkraft, oder ist mein Leib aus Erz?
Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est.
13 Bin ich nicht der Hilfe bar, und ist nicht aller Halt von mir genommen?
Ecce non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
14 Dem Verzagenden gebührt das Mitleid seines Nächsten, selbst wenn er von der Furcht vor dem Allmächtigen läßt.
Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
15 Meine Freunde haben sich treulos erzeigt wie ein Bach, wie die Rinnsale, die überschwellen,
Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
16 die trübe sind von Eis, in die herab der Schnee sich birgt.
Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
17 Wenn sie durchglüht werden, schwinden sie dahin: wenn's heiß wird, sind sie weggelöscht von ihrem Ort.
Tempore quo fuerint dissipati, peribunt; et ut incaluerit, solventur de loco suo.
18 Karawanen biegen ab von ihrer Straße, ziehen hinauf in die Öde und kommen um.
Involutæ sunt semitæ gressuum eorum; ambulabunt in vacuum, et peribunt.
19 Die Karawanen Themas schauten aus, die Reisezüge Sabas warteten auf sie:
Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
20 Sie wurden zu Schanden mit ihrem Vertrauen, kamen hin und wurden enttäuscht.
Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
21 So seid ihr nun für mich geworden: ihr schautet Schrecknis, - da scheutet ihr euch!
Nunc venistis; et modo videntes plagam meam, timetis.
22 Habe ich etwa gesagt: “Schafft mir her und von eurer Habe spendet für mich;
Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
23 errettet mich aus der Gewalt des Bedrängers und aus der Gewalt der Tyrannen kauft mich los”?
vel: Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
24 Belehrt mich, so will ich schweigen, und worin ich geirrt habe, thut mir kund.
Docete me, et ego tacebo: et si quid forte ignoravi, instruite me.
25 Wie eindringlich sind der Wahrheit Worte! aber was beweist denn euer Verweis?
Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
26 Gedenkt ihr, Worte zu rügen? Die Reden des Verzweifelten verhallen im Wind!
Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
27 Selbst über meine Waise würdet ihr losen und euren eignen Freund verhandeln.
Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
28 Und nun - wollet doch mich anblicken, ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht lügen!
Verumtamen quod cœpistis explete: præbete aurem, et videte an mentiar.
29 O kehret um, laßt Unrecht nicht geschehen, ja, kehret um, noch hab' ich Recht hierin.
Respondete, obsecro, absque contentione; et loquentes id quod justum est, judicate.
30 Wohnt denn auf meiner Zunge Frevel, oder unterscheidet mein Gaumen nicht die Unglücksschläge?
Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.]

< Job 6 >