< Job 6 >

1 Hiob antwortete und sprach:
Alors Job répondit,
2 O daß man meinen Unmut wöge und mein Leid dagegen auf die Wage legte!
« Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
3 Denn nun ist's schwerer, als der Sand am Meer - drum gehen irre meine Worte!
Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
4 Denn des Allmächtigen Pfeile stecken in mir: mein Geist saugt ihr Gift ein, die Schrecknisse Gottes verstören mich!
Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
5 Schreit etwa der Wildesel auf grüner Weide, oder brüllt der Stier bei seinem Mengfutter?
L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
6 Kann man Fades ungesalzen genießen, oder hat das Eiweiß Wohlgeschmack?
Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
7 Mich widert's an, es anzurühren; es ekelt mich vor der Unreinigkeit meiner Speise.
Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
8 O daß doch mein Wunsch sich erfüllte, und Gott mein Verlangen gewährte!
« Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
9 Gefiele es Gott, mich zu zermalmen, seine Hand zu entfesseln und meinen Lebensfaden abzuschneiden!
même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
10 So wäre doch das noch mein Trost und aufhüpfen wollte ich im schonungslosen Schmerz -, daß ich des Heiligen Worte nie verleugnet habe.
Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 Was ist denn meine Kraft, daß ich noch harren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
12 Ist meine Kraft etwa Felsenkraft, oder ist mein Leib aus Erz?
Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
13 Bin ich nicht der Hilfe bar, und ist nicht aller Halt von mir genommen?
N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
14 Dem Verzagenden gebührt das Mitleid seines Nächsten, selbst wenn er von der Furcht vor dem Allmächtigen läßt.
« A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
15 Meine Freunde haben sich treulos erzeigt wie ein Bach, wie die Rinnsale, die überschwellen,
Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
16 die trübe sind von Eis, in die herab der Schnee sich birgt.
qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
17 Wenn sie durchglüht werden, schwinden sie dahin: wenn's heiß wird, sind sie weggelöscht von ihrem Ort.
Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
18 Karawanen biegen ab von ihrer Straße, ziehen hinauf in die Öde und kommen um.
Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
19 Die Karawanen Themas schauten aus, die Reisezüge Sabas warteten auf sie:
Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
20 Sie wurden zu Schanden mit ihrem Vertrauen, kamen hin und wurden enttäuscht.
Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
21 So seid ihr nun für mich geworden: ihr schautet Schrecknis, - da scheutet ihr euch!
Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
22 Habe ich etwa gesagt: “Schafft mir her und von eurer Habe spendet für mich;
Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
23 errettet mich aus der Gewalt des Bedrängers und aus der Gewalt der Tyrannen kauft mich los”?
ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
24 Belehrt mich, so will ich schweigen, und worin ich geirrt habe, thut mir kund.
« Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
25 Wie eindringlich sind der Wahrheit Worte! aber was beweist denn euer Verweis?
Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
26 Gedenkt ihr, Worte zu rügen? Die Reden des Verzweifelten verhallen im Wind!
Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
27 Selbst über meine Waise würdet ihr losen und euren eignen Freund verhandeln.
Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
28 Und nun - wollet doch mich anblicken, ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht lügen!
Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
29 O kehret um, laßt Unrecht nicht geschehen, ja, kehret um, noch hab' ich Recht hierin.
Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
30 Wohnt denn auf meiner Zunge Frevel, oder unterscheidet mein Gaumen nicht die Unglücksschläge?
Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?

< Job 6 >