< Job 6 >
1 Hiob antwortete und sprach:
But Job answered and said,
2 O daß man meinen Unmut wöge und mein Leid dagegen auf die Wage legte!
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
3 Denn nun ist's schwerer, als der Sand am Meer - drum gehen irre meine Worte!
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
4 Denn des Allmächtigen Pfeile stecken in mir: mein Geist saugt ihr Gift ein, die Schrecknisse Gottes verstören mich!
For the arrows of the Almighty [are] within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
5 Schreit etwa der Wildesel auf grüner Weide, oder brüllt der Stier bei seinem Mengfutter?
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
6 Kann man Fades ungesalzen genießen, oder hat das Eiweiß Wohlgeschmack?
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there [any] taste in the white of an egg?
7 Mich widert's an, es anzurühren; es ekelt mich vor der Unreinigkeit meiner Speise.
The things [that] my soul refused to touch [are] as my sorrowful meat.
8 O daß doch mein Wunsch sich erfüllte, und Gott mein Verlangen gewährte!
Oh that I might have my request; and that God would grant [me] the thing that I long for!
9 Gefiele es Gott, mich zu zermalmen, seine Hand zu entfesseln und meinen Lebensfaden abzuschneiden!
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 So wäre doch das noch mein Trost und aufhüpfen wollte ich im schonungslosen Schmerz -, daß ich des Heiligen Worte nie verleugnet habe.
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
11 Was ist denn meine Kraft, daß ich noch harren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
What [is] my strength, that I should hope? and what [is] mine end, that I should prolong my life?
12 Ist meine Kraft etwa Felsenkraft, oder ist mein Leib aus Erz?
[Is] my strength the strength of stones? or [is] my flesh of brass?
13 Bin ich nicht der Hilfe bar, und ist nicht aller Halt von mir genommen?
[Is] not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
14 Dem Verzagenden gebührt das Mitleid seines Nächsten, selbst wenn er von der Furcht vor dem Allmächtigen läßt.
To him that is afflicted pity [should be shewed] from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
15 Meine Freunde haben sich treulos erzeigt wie ein Bach, wie die Rinnsale, die überschwellen,
My brethren have dealt deceitfully as a brook, [and] as the stream of brooks they pass away;
16 die trübe sind von Eis, in die herab der Schnee sich birgt.
Which are blackish by reason of the ice, [and] wherein the snow is hid:
17 Wenn sie durchglüht werden, schwinden sie dahin: wenn's heiß wird, sind sie weggelöscht von ihrem Ort.
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
18 Karawanen biegen ab von ihrer Straße, ziehen hinauf in die Öde und kommen um.
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
19 Die Karawanen Themas schauten aus, die Reisezüge Sabas warteten auf sie:
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
20 Sie wurden zu Schanden mit ihrem Vertrauen, kamen hin und wurden enttäuscht.
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
21 So seid ihr nun für mich geworden: ihr schautet Schrecknis, - da scheutet ihr euch!
For now ye are nothing; ye see [my] casting down, and are afraid.
22 Habe ich etwa gesagt: “Schafft mir her und von eurer Habe spendet für mich;
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
23 errettet mich aus der Gewalt des Bedrängers und aus der Gewalt der Tyrannen kauft mich los”?
Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
24 Belehrt mich, so will ich schweigen, und worin ich geirrt habe, thut mir kund.
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
25 Wie eindringlich sind der Wahrheit Worte! aber was beweist denn euer Verweis?
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
26 Gedenkt ihr, Worte zu rügen? Die Reden des Verzweifelten verhallen im Wind!
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, [which are] as wind?
27 Selbst über meine Waise würdet ihr losen und euren eignen Freund verhandeln.
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig [a pit] for your friend.
28 Und nun - wollet doch mich anblicken, ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht lügen!
Now therefore be content, look upon me; for [it is] evident unto you if I lie.
29 O kehret um, laßt Unrecht nicht geschehen, ja, kehret um, noch hab' ich Recht hierin.
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness [is] in it.
30 Wohnt denn auf meiner Zunge Frevel, oder unterscheidet mein Gaumen nicht die Unglücksschläge?
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?