< Job 6 >
1 Hiob antwortete und sprach:
But Job, responding, said:
2 O daß man meinen Unmut wöge und mein Leid dagegen auf die Wage legte!
I wish that my sins, for which I deserve wrath, and the calamity that I endure, were weighed out on a balance.
3 Denn nun ist's schwerer, als der Sand am Meer - drum gehen irre meine Worte!
Compared to the sand of the sea, they would appear heavier, and so my words are full of sorrow.
4 Denn des Allmächtigen Pfeile stecken in mir: mein Geist saugt ihr Gift ein, die Schrecknisse Gottes verstören mich!
For the arrows of the Lord are in me, my spirit drinks of their indignation, and the terrors of the Lord are soldiers against me.
5 Schreit etwa der Wildesel auf grüner Weide, oder brüllt der Stier bei seinem Mengfutter?
Will the wild ass bray when he has grass? Or will the ox bellow when he stands before a full manger?
6 Kann man Fades ungesalzen genießen, oder hat das Eiweiß Wohlgeschmack?
Or can one eat bland food, which is not seasoned with salt? Or can anyone taste that which, if tasted, causes death?
7 Mich widert's an, es anzurühren; es ekelt mich vor der Unreinigkeit meiner Speise.
The things that my soul was unwilling to touch before, now, because of anguish, are my foods.
8 O daß doch mein Wunsch sich erfüllte, und Gott mein Verlangen gewährte!
Who will grant that my petition may arrive and that God may bestow on me what I expect,
9 Gefiele es Gott, mich zu zermalmen, seine Hand zu entfesseln und meinen Lebensfaden abzuschneiden!
and that he who, at first, had crushed me, will let loose his hand and cut me down?
10 So wäre doch das noch mein Trost und aufhüpfen wollte ich im schonungslosen Schmerz -, daß ich des Heiligen Worte nie verleugnet habe.
And may this be my consolation, that in afflicting me with sorrow, although he might not be lenient with me, I still do not contradict the words of the Holy One.
11 Was ist denn meine Kraft, daß ich noch harren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
For what is my strength, that I may continue? Or what is my goal, so that I may act patiently?
12 Ist meine Kraft etwa Felsenkraft, oder ist mein Leib aus Erz?
My strength is not the strength of stones, nor is my flesh made of bronze.
13 Bin ich nicht der Hilfe bar, und ist nicht aller Halt von mir genommen?
Behold, there is no help for me in myself, and my loved ones also have withdrawn from me.
14 Dem Verzagenden gebührt das Mitleid seines Nächsten, selbst wenn er von der Furcht vor dem Allmächtigen läßt.
He who takes away mercy from his friend, abandons the fear of the Lord.
15 Meine Freunde haben sich treulos erzeigt wie ein Bach, wie die Rinnsale, die überschwellen,
My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys.
16 die trübe sind von Eis, in die herab der Schnee sich birgt.
Those who fear frost, snow will rush over them.
17 Wenn sie durchglüht werden, schwinden sie dahin: wenn's heiß wird, sind sie weggelöscht von ihrem Ort.
At that time, when they are scattered, they will perish, and when it becomes hot, they will be freed from their place.
18 Karawanen biegen ab von ihrer Straße, ziehen hinauf in die Öde und kommen um.
The paths of their steps are entangled; they will walk in vain and will perish.
19 Die Karawanen Themas schauten aus, die Reisezüge Sabas warteten auf sie:
Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
20 Sie wurden zu Schanden mit ihrem Vertrauen, kamen hin und wurden enttäuscht.
They have been thrown into confusion, just as I had hoped; they have even come to me and are overwhelmed with shame.
21 So seid ihr nun für mich geworden: ihr schautet Schrecknis, - da scheutet ihr euch!
Now you have arrived, and merely by seeing my affliction, you are afraid.
22 Habe ich etwa gesagt: “Schafft mir her und von eurer Habe spendet für mich;
Did I say: “Bring to me and give to me from your necessities?”
23 errettet mich aus der Gewalt des Bedrängers und aus der Gewalt der Tyrannen kauft mich los”?
or, “Free me from the hand of the enemy and rescue me from the hand of the strong?”
24 Belehrt mich, so will ich schweigen, und worin ich geirrt habe, thut mir kund.
Teach me, and I will be silent, and if by chance I have been ignorant of anything, instruct me.
25 Wie eindringlich sind der Wahrheit Worte! aber was beweist denn euer Verweis?
Why have you diminished the words of truth, when there is none of you who is able to offer proof against me?
26 Gedenkt ihr, Worte zu rügen? Die Reden des Verzweifelten verhallen im Wind!
You prepare speeches as so much noise, and you offer words into the wind.
27 Selbst über meine Waise würdet ihr losen und euren eignen Freund verhandeln.
You encroach upon the orphan, and you strive to undermine your friend.
28 Und nun - wollet doch mich anblicken, ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht lügen!
Such is true, so finish what you have begun. Listen closely, and see if I lie.
29 O kehret um, laßt Unrecht nicht geschehen, ja, kehret um, noch hab' ich Recht hierin.
Respond, I beg you, without contention, and, speaking what is just, pass judgment.
30 Wohnt denn auf meiner Zunge Frevel, oder unterscheidet mein Gaumen nicht die Unglücksschläge?
And you will not find iniquity on my tongue, nor will foolishness resound in my throat.